"إلى مثل هذا" - Translation from Arabic to French

    • à une telle
        
    • à un tel
        
    Le Gouvernement est fermement attaché à limiter le plus possible le recours à une telle mesure. UN والحكومة ملتزمة التزاما شديدا بالحد قدر الإمكان من اللجوء إلى مثل هذا الإجراء.
    Le désir de parvenir à une telle décision pour les îles Malvinas demeure un élément clé de la politique étrangère du Pérou. UN وما زالت الرغبة في التوصل إلى مثل هذا الحل لمشكلة جزر مالفيناس عنصرا أساسيا في سياسة بيرو الخارجية.
    Il peut y avoir plusieurs raisons qui expliquent qu'un tribunal d'arbitrage, après un examen prolongé et détaillé, a pu parvenir à une telle opinion. UN وربما كانت هناك أسباب عديدة تبرر قيام محكمة تحكيم بالتوصل إلى مثل هذا الاستنتاج بعد تحريات مطولة ومفصلة للمسألة.
    L'ajout de nouvelles questions à l'équation ne peut guère ouvrir la voie à un tel compromis. UN ومن الصعوبة بمكان أن تكون إضافة مسائل جديدة إلى المعادلة مؤاتية للتوصل إلى مثل هذا الحل الوسط.
    Les États Membres sont donc convenus de tenir des séances plénières informelles en vue de faciliter les efforts à faire pour parvenir à un tel accord. UN وبالتالي اتفقت الدول الأعضاء على عقد جلسات عامة غير رسمية بغية تيسير الجهود للتوصل إلى مثل هذا الاتفاق.
    Or, de l'avis de la Cour, il ne serait possible de parvenir à une telle conclusion qu'après avoir pris dûment en considération les circonstances propres à chaque cas d'espèce. UN وترى المحكمة أنه لا يمكن الوصول إلى مثل هذا الاستنتاج إلا بعد وضع الملابسات المعينة لكل قضية في الحسبان بصورة كاملة.
    Pour cette raison, toute référence à une telle obligation doit être supprimée. UN ولهذا، يجب حذف أية إشارة إلى مثل هذا اﻹلزام.
    En outre, il a débattu du fond de l'affaire, ce qui n'était pas l'objet du procès et aucun élément de preuve ne lui permettait d'arriver à une telle conclusion. UN كما أنه تطرق إلى الوقائع الموضوعية للدعوى، التي لم تكن معروضة على المحكمة، ولم يتوفر لديه أي دليل من أي نوع يمكنه من التوصل إلى مثل هذا الاستنتاج.
    Toute référence à une telle distinction constitue une tentative de révision des résolutions afin d'aider les États prédateurs dans leur poursuite des territoires figurant sur la liste. UN وقال إن أية إشارة إلى مثل هذا التمييز هي محاولة لإعادة كتابة القرارين من أجل مساعدة الدول العدوانية في سعيها للسيطرة على الأقاليم الموجودة بالقائمة.
    Il ne s'agit certes pas des seules propositions d'action faisant appel à une telle collaboration, mais elles illustrent bien l'engagement du Forum des Nations Unies sur les forêts en faveur d'une telle démarche interinstitutions. UN 40 - ومقترحات العمل هـذه ليست هـي الوحيدة التي تدعو إلى مثل هذا التعاون، بل إنها فقط تعطي مثالا على التـزام منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات بهذا النهج المشترك بين الوكالات.
    Le Comité, soulignant que la privation de nationalité sur la base de l'origine nationale ou ethnique constitue une violation de l'obligation de garantir la nondiscrimination dans l'exercice du droit à la nationalité, exhorte l'État partie à s'abstenir d'adopter toute politique qui mènerait, directement ou indirectement, à une telle privation. UN إذ تشدد اللجنة على أن الحرمان من الجنسية على أساس الأصل القومي أو الإثني يشكل انتهاكاً للالتزام الذي يقضي بضمان التمتع دون تمييز بالحق في الجنسية، فإنها تحث الدولة الطرف على الامتناع عن اعتماد أي سياسةٍ تفضي بشكلٍ مباشر أو غير مباشر إلى مثل هذا الحرمان.
    Avant de soumettre une femme de valeur à une telle épreuve, je dois m'assurer que la femme qui la remplacera est au-dessus de tout reproche. Open Subtitles قَبْلَ أَنْ أُخضعُ إمرأة جيدة إلى مثل هذا المحنةِ... ... أنامَنْالضَّرُوريأَنْ أُرضي... ... الإمرأةالتيأَستبدلهامَعمابعد لوم
    Elle conteste les conclusions du Conseil des migrations du 11 avril 2006 selon lesquelles son fils, qui avait 2 ans et 4 mois à l'époque, n'avait pas développé de liens étroits avec la Suède et doute que l'on puisse parvenir à une telle conclusion sans connaître la famille et les enfants. UN وتطعن صاحبة الشكوى في استنتاج مجلس الهجرة في 11 نيسان/أبريل 2006 بأن ابنها، الذي كان عمره سنتين وأربعة أشهر آنذاك، لم ينشئ أواصر قوية تربطه بالسويد، وتتساءل كيف يمكن التوصل إلى مثل هذا الاستنتاج دون معرفة أسرتها وأطفالها.
    Elle conteste les conclusions du Conseil des migrations du 11 avril 2006 selon lesquelles son fils, qui avait 2 ans et 4 mois à l'époque, n'avait pas développé de liens étroits avec la Suède et doute que l'on puisse parvenir à une telle conclusion sans connaître la famille et les enfants. UN وتطعن صاحبة الشكوى في استنتاج مجلس الهجرة في 11 نيسان/أبريل 2006 بأن ابنها، الذي كان عمره سنتين وأربعة أشهر آنذاك، لم ينشئ أواصر قوية تربطه بالسويد، وتتساءل كيف يمكن التوصل إلى مثل هذا الاستنتاج دون معرفة أسرتها وأطفالها.
    On estimait qu'il serait bénéfique pour tous, y compris pour la paix et la sécurité internationales, de parvenir à une telle solution avant le 1er mai 2004, ce qui aurait été le seul moyen pour Chypre d'être unie pour adhérer à l'Union européenne, le 1er mai 2004. UN وقد اعتُبر أن التوصل إلى مثل هذا الحل قبل 1 أيار/مايو 2004 هو في صالح جميع الأطراف المعنيين، وفي صالح السلم والأمن الدوليين. وكان بالإمكان أن يُشكل ذلك الوسيلة الوحيدة التي تستطيع بها قبرص أن تدخل متحدة في الاتحاد الأوروبي في 1 أيار/مايو 2004.
    Les États membres sont donc convenus de tenir des séances plénières informelles en vue de faciliter les efforts à faire pour parvenir à un tel accord. UN وبالتالي اتفقت الدول الأعضاء على عقد جلسات عامة غير رسمية بغية تيسير الجهود للتوصل إلى مثل هذا الاتفاق.
    Le 11 septembre a montré clairement la nécessité de procéder à un tel dialogue. UN ويوم 11 أيلول/سبتمبر جعل الحاجة إلى مثل هذا الحوار واضحة تمام الوضوح.
    Il est regrettable que l'on n'ait pu parvenir cette année au consensus habituel, et le Liechtenstein espère pouvoir se joindre à un tel consensus à la prochaine session de l'Assemblée générale. UN ومن المؤسف أنه لم يتسنَّ هذا العام التوصل إلى توافق الآراء المعتاد، وتأمل ليختنشتاين أن تتمكن من الانضمام إلى مثل هذا التوافق في الدورة القادمة للجمعية العامة.
    La Réunion de haut niveau convoquée par le Secrétaire général et les délibérations de l'Assemblée générale ont mis en lumière l'urgence d'une action collective pour parvenir à un tel accord. UN وقد أظهرت المناسبة الرفيعة المستوى التي عقدها الأمين العام ومناقشات الجمعية العامة ضرورة اتخاذ أعمال جماعية من أجل التوصل إلى مثل هذا الاتفاق.
    Est-il vraisemblable qu'après un si long silence sur ce sujet, j'aie souhaité en parler si ardemment que j'aie ouvert mon esprit à un tel homme de cette façon ? Open Subtitles هل يُعقل بعد كل هذا الصمت... عن هذه المسألة الملحّة أن أُفضى بما أُفكر فيه إلى مثل هذا الرجل؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more