D'une façon générale, la situation restait tendue à Mazar-i-Sharif, mais semblait revenir à la normale au moment de la rédaction du présent rapport. | UN | والحالة في مزار الشريف متوترة بوجه عام، ولكن يبدو أنها بدأت، وقت كتابة هذا التقرير، تعود بالتدريج إلى مجراها الطبيعي. |
Même si plusieurs villes ont été déclarées zones de sécurité par l'ONU, la vie n'y est pas encore revenue à la normale. | UN | وأعلنت اﻷمم المتحدة عدة مدن بوصفها مناطق آمنة، ولكن الحياة فيها لم تعد إلى مجراها الطبيعي. |
Je me réjouis aujourd'hui de la normalité retrouvée et des avancées significatives enregistrées. | UN | واليوم، أرحب بعودة الأمور إلى مجراها الطبيعي وبالتقدم الكبير المحرز. |
L'accord avait permis de réduire spectaculairement le nombre des victimes de guerre et de retourner à des conditions d'existence de plus en plus normales, ce qui constitue, comme l'expérience l'a montré, une condition préalable essentielle à la création d'un climat de confiance et à la réconciliation politique. | UN | وقد خفض الاتفاق إلى حد بعيد من عدد إصابات الحرب وتسنى معه تعزيز عودة الحياة إلى مجراها الطبيعي وهو ما يمثل، على نحو ما أثبتته التجربة، شرطا سابقا لازما لبناء الثقة وتحقيق مصالحة سياسية. |
Accueillant avec satisfaction la démarche axée sur le développement adoptée pour s'attaquer aux problèmes causés par la catastrophe de Tchernobyl, l'objectif étant de normaliser, à moyen et à long terme, la situation des personnes et collectivités concernées, | UN | وإذ ترحب مع التقدير بالنهج الإنمائي المتبع لمعالجة المشاكل الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل بهدف إعادة أوضاع الأفراد المعنيين والمجتمعات المعنية إلى مجراها الطبيعي على المديين المتوسط والطويل، |
Au contraire, les forces armées avaient aidé les civils à reprendre une vie normale. | UN | وقدمت القوات المسلحة المساعدة على كسب الرزق بما يسهم في عودة الحياة إلى مجراها الطبيعي. |
Plus de 800 000 personnes qui s'étaient réfugiées dans les pays voisins sont revenues et la vie reprend son cours normal. | UN | وعاد ما يزيد على 000 800 لاجئ من الفارين في البلدان المجاورة إلى وطنهم وأخذت الحياة تعود إلى مجراها الطبيعي. |
Il a également salué le rôle joué par le Centre pour faciliter l'aide apportée par les États d'Asie centrale à la normalisation de la situation en Afghanistan. | UN | ورحب المجلس أيضا بدور المركز في تيسير المساعدة المقدمة من دول آسيا الوسطى من أجل إعادة الحالة في أفغانستان إلى مجراها الطبيعي. |
Le Comité souligne par ailleurs qu'il importe de rétablir le Parlement afin d'assurer dans les meilleurs délais le retour à la normale. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشدد اللجنة على أهمية استئناف العمل البرلماني بغية التعجيل بعودة الحياة إلى مجراها الطبيعي في البلد. |
Le Conseil estime que c’est au peuple et aux autorités de l’Albanie qu’il incombe au premier chef d’assurer l’avenir du pays et son retour à la normale. | UN | " ويرى المجلــس أن المسؤوليــة الرئيسية عن مستقبل ألبانيا وإعادة اﻷحوال في البلد إلى مجراها الطبيعي تقع على عاتق الشعب اﻷلبانــي وسلطاته. |
Dans une déclaration commune, les deux dirigeants ont réaffirmé leur engagement de poursuivre le dialogue bilatéral en vue d'un retour à la normale et d'une coopération entre l'Inde et le Pakistan. | UN | وجدد القائدان التأكيد في بيان مشترك على التزامهما بالاستمرار في الحوار الثنائي بغية إعادة الأمور إلى مجراها الطبيعي واستئناف التعاون بين الهند وباكستان. |
Le Conseil estime que c'est au peuple et aux autorités de l'Albanie qu'il incombe au premier chef d'assurer l'avenir du pays et son retour à la normale. | UN | " ويرى مجلس اﻷمن أن المسؤولية الرئيسية عن مستقبل ألبانيا وإعادة اﻷحوال في البلد إلى مجراها الطبيعي تقع على عاتق الشعب اﻷلباني وسلطاته. |
En fait, l'état d'exception ne peut être déclaré que pour protéger l'ordre constitutionnel et rétablir la normalité, lorsque l'organisation d'une société est en danger. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا يمكن إعلان حالة الطوارئ إلا بهدف الحفاظ على النظام الدستوري وإعادة الأوضاع إلى مجراها الطبيعي عندما تكون الحياة المنظمة لمجتمع ما في خطر. |
6. Samdech Chea Sim vous a informé que " la normalité était revenue " au Cambodge. | UN | ٦ - لقد أبلغكم سامديش شي سيم بأن " اﻷمور عادت إلى مجراها الطبيعي " في كمبوديا. |
Les ministres se sont félicités du processus de paix Jirga afghano-pakistanaise aux fins d'instaurer une paix durable et la normalité en Afghanistan et dans la région. | UN | 299 - ورحب الوزراء بعملية جيرجا المشتركة بين أفغانستان وباكستان لإحلال السلام وإعادة الأمور إلى مجراها الطبيعي بشكل مستدام في أفغانستان والمنطقة. |
Les deux parties s'emploieront sérieusement à assurer le retour à des conditions de vie normales dans les villes et les villages, en libérant les bâtiments administratifs et publics occupés et en débloquant les rues, les parcs et les places. | UN | يبذل الطرفان جهودا جادة لإعادة الحياة في المدن والقرى إلى مجراها الطبيعي بالانسحاب من المباني الإدارية والمباني العامة، وبإزالة الحواجز التي تغلق الشوارع وساحات المدن والحدائق العامة. |
f) L'Organisation des Nations Unies garantisse le rapatriement en toute sécurité des réfugiés du Timor oriental afin de normaliser la vie sociale au Timor oriental et de faciliter les enquêtes sur les crimes; | UN | (و) أن تؤمن الأمم المتحدة عودة لاجئي تيمور الشرقية بآمان وسلامة لتعود الحياة الاجتماعية إلى مجراها الطبيعي في تيمور الشرقية ولتيسير التحقيق في الجرائم؛ |
Nous encourageons toutes les formes d'appui qui pourraient aider le pays à revenir à une vie normale, et compléter les efforts entrepris sur le plan national. | UN | ونشجع جميع أنواع الدعم الذي قد يساعد البلد على إعادة الأمور إلى مجراها الطبيعي وتعزيز الجهود الوطنية. |
11. Le Sommet régional a décidé d'exercer le maximum de pression sur le régime de Bujumbura, y compris l'imposition de sanctions économiques afin de créer des conditions propices à la normalisation au Burundi. | UN | ١١ - وقد قرر اجتماع القمة الاقليمي ممارسة أقصى ضغط ممكن على النظام في بوجومبورا، بما في ذلك فرض جزاءات اقتصادية بغية تهيئة الظروف التي يمكن أن تؤدي إلى عودة اﻷحوال في بوروندي إلى مجراها الطبيعي. |