"إلى مجرد" - Translation from Arabic to French

    • à une simple
        
    • un simple
        
    • non seulement
        
    • de simples
        
    • uniquement sur
        
    • en simples
        
    • seulement à
        
    • à seulement
        
    • pas simplement
        
    • au seul
        
    • la simple
        
    • le simple
        
    • simplement de
        
    Si une telle disposition devait être adoptée, l'éventail des possibilités pourrait toutefois aller d'une règle obligatoire à une simple recommandation non assortie de sanctions. UN بيد أن طبيعة هذا الحكم، اذا ما اعتمد، قد تتباين أيضا، من قاعدة ملزمة إلى مجرد توصية بدون جزاءات.
    Il fallait que la CNUCED dispose d'un mécanisme intergouvernemental efficace pour éviter qu'elle ne se réduise à un simple centre de réflexion. UN ودعا إلى تزويد الأونكتاد بآلية حكومية دولية فعالة لضمان عدم تحوله إلى مجرد مؤسسة فكرية.
    Pour cela nous devons absolument non seulement entreprendre des réformes mais réorienter intégralement le système politique et l'économie. UN ولهذا نحن بحاجة أساسا ليس إلى مجرد الاصلاحات بل بحاجة إلى إعادة توجيه كاملة للنظام السياسي والاقتصاد.
    Cette renonciation doit par conséquent comporter des garanties qui ne devraient pas se réduire à de simples déclarations d'intention. UN وذكر أن هذا التنازل يجب أن يشمل، بالتالي، ضمانات لا يجوز أن تتحول إلى مجرد إعلانات للنوايا.
    Cela dit, la politique malaisienne reposera uniquement sur l'idée d'une libéralisation progressive. UN ومع ذلك، فإن نهج ماليزيا لن يستند إطلاقا إلى مجرد فكرة التحرير التدريجي للتجارة.
    Le risque est, en effet, grand d'assister, si l'on n'y prend garde, à la transformation de maintes cultures en simples produits de marché, pire, à la négation même des composantes essentielles du patrimoine culturel de l'humanité. UN وثمة خطر كبير يتمثل في أنه إن لم نتوخ الحرص فقد نشهد تحول الثقافات وافرة العدد إلى مجرد منتجات سوقية، أو ما هو أسوأ من ذلك، قد نشهد إنكارا تاما للعناصر الأساسية للإرث الثقافي للبشرية.
    Le monde aspire à la solidarité, pas seulement à la charité. UN إن العالم يسعى إلى التضامن وليس إلى مجرد الصدقة.
    Le coefficient du service de la dette a baissé de 15,2 % des exportations en 2005 à seulement 0,55 % en 2009. UN فقد انخفض معدل خدمة الدين من 15.2 في المائة من الصادرات في عام 2005 إلى مجرد 0.55 في المائة في عام 2009.
    N'aura-t-elle pas simplement pour effet de reporter momentanément l'inévitable désaccord sur les termes des mandats? UN ألن يؤدي ذلك إلى مجرد إجراء مؤقت للخلاف الذي لا مفرّ منه حول اختصاصات الولاية؟
    Un tel amendement enlèverait toute portée internationale à la règle dans la mesure où celle-ci serait réduite à une simple clause de renvoi strict au droit national. UN ولعل تعديلا من هذا القبيل من شأنه أن يفرغ القاعدة من أي محتوى دولي ما دامت ستتقلص إلى مجرد بند إحالة إلى القانون المحلي.
    Le représentant du Pakistan s'étonne donc de ce que le Groupe pour la famille soit réduit à une simple fonction de coordination et souhaite connaître les raisons qui ont motivé une telle décision, celles-ci étant à l'évidence sans rapport avec un manque de ressources. UN ومن المدهش، بالتالي، أن الفريق المعني بالأسرة يتعرض للانكماش ويتحول إلى مجرد وظيفة تنسيقية، وينبغي ذكْر الأسباب التي حفزت على اتخاذ مثل هذا القرار، ومن الواضح أن هذه الأسباب لا صلة لها بنقص الموارد.
    Nous ne sommes pas disposés à créer une fausse équivalence avec les autres questions en acceptant de revenir à une simple discussion sur un traité interdisant la production de matières fissiles. UN ولسنا على استعداد لإنشاء تعادل خاطئ مع القضايا الأخرى بالموافقة على اللجوء إلى مجرد مناقشة معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، لأننا تجاوزنا تلك المرحلة.
    Mais l'Assemblée s'est vue transformer en un simple organe délibérant. Elle ne peut plus avoir le moindre impact sur la terrible situation mondiale. UN ولكن الجمعية العامة تحولت إلى مجرد هيئة تداولية لا تملك سلطة لإحداث أي تأثير على الوضع المروع السائد في العالم.
    Il ne lui revient pas non plus d'en faire un simple cas hypothétique afin de provoquer tel ou tel comportement chez de quelconques fonctionnaires de l'État. UN ولا يجوز لها أيضا أن تحول هذا البلاغ إلى مجرد حالة افتراضية لتوجيه موظفين تابعين لدولة غير محددة للتصرف على نحو معين.
    Il nous faut non seulement centrer notre attention au niveau international mais également aux niveaux régional, national et local. UN لسنا بحاجة إلى مجرد تركيز اهتمامنا على المستوى الدولي، بل وعلى الصعد اﻹقليمية والوطنية والمحلية أيضا.
    Ce processus vise non seulement à coordonner les fonds nécessaires mais aussi à fixer un ordre de priorités. UN ولا تسعى هذه العملية إلى مجرد التنسيق بل تسعى أيضا إلى تحديد أولويات التمويل.
    La triste et désolante réalité était que ces pouvoirs n'étaient plus en pratique que de simples façades, ayant une autorité gouvernementale marginale. UN والحقيقة التي تبعث على اﻷسى هي أنهم تحولوا في الممارسة العملية إلى مجرد واجهة ذات سلطة حكومية هامشية.
    L'existence d'un tel risque ne doit pas être appréciée uniquement sur la base de simples supputations ou soupçons. Les faits allégués doivent faire apparaître le risque comme étant sérieux. UN وإن وجود خطر من هذا القبيل يجب ألا يُقدّر استناداً إلى مجرد افتراضات أو شكوك فقط، وإنما يجب أن يتبيّن من الوقائع المعروضة أن الخطر مؤكَّد.
    Le capitalisme a transformé les merveilles de la nature en simples biens économiques pouvant être exploités à l'infini. UN 30 - وقال إن الرأسمالية قد حولت عجائب الطبيعة إلى مجرد سلع اقتصادية يتم استغلالها إلى ما لا نهاية.
    Le projet de résolution proposé par la Bosnie-Herzégovine ne se propose nullement de rouvrir les débats, mais vise seulement à renforcer les textes existants et à tenir compte des enseignements tirés au long des 10 années écoulées. UN ومشروع القرار، الذي تقترحه البوسنة والهرسك، لا يشير إطلاقاً بإعادة فتح باب المناقشة، ولكنه يرمي إلى مجرد تعزيز النصوص القائمة، إلى جانب مراعاة الإرشادات المستفادة طوال الأعوام العشرة الماضية.
    La part des investissements étrangers directs dans les 49 pays les moins avancés est tombée à seulement 0,5 % du total mondial. UN وقد هبطت حصة الاستثمار الأجنبي المباشر في أقل البلدان نموا وعددها 49 إلى مجرد 0.5 في المائة من المجموع العالمي.
    Cela n'est pas simplement dû au fait que certains des membres ont un siège permanent; la raison est que la situation mondiale a évolué depuis la signature de la Charte de San Francisco et la création du Conseil de sécurité. UN ذلك لا يرجع إلى مجرد كون بعض المقاعد دائمة أو إلى كون السياق العالمي تغير منذ إنشاء ميثاق سان فرانسيسكو لمجلس الأمن.
    Il était courant que des États expulsent des étrangers au seul motif de leur entrée ou de leur présence illégale. UN فمن الشائع أن تطرد الدول الأجانب بالاستناد فقط إلى مجرد دخولهم إلى إقليمها أو وجودهم فيه بشكل غير قانوني.
    Vents baisse à la simple catégorie trois niveaux en six secondes. Open Subtitles انخفاض الرياح إلى مجرد فئة ثلاثة مستويات في ست ثوان.
    20. Outre le simple problème de " classification " , la clarification de la notion de droit culturel impose toute une réinterprétation de l'indivisibilité des droits. UN ٠٢- وباﻹضافة إلى مجرد مشكلة " التصنيف " يستوجب توضيح مفهوم الحق الثقافي إعادة تفسير عدم قابلية الحقوق للتجزئة.
    Il n'est pas besoin pour cela de ressources financières particulières, mais simplement de modifier les comportements. UN وقـال إن ذلك لا يحتاج إلى موارد مالية، بل إلى مجرد تغيير في الموقف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more