Le Président fait également état de sa récente visite des camps de réfugiés afin d'attirer l'attention de la communauté internationale sur le sort des réfugiés somaliens. | UN | وسرّ الرئيسَ الإبلاغ عن جولته الأخيرة على مخيمات اللاجئين قصد لفت انتباه المجتمع الدولي إلى محنة اللاجئين الصوماليين. |
Le Président fait également état de sa récente visite des camps de réfugiés afin d'attirer l'attention de la communauté internationale sur le sort des réfugiés somaliens. | UN | وسرّ الرئيسَ الإبلاغ عن جولته الأخيرة على مخيمات اللاجئين قصد لفت انتباه المجتمع الدولي إلى محنة اللاجئين الصوماليين. |
Elle a aussi permis d'appeler l'attention de la communauté internationale sur le sort des victimes des conflits armés en Afrique centrale. | UN | وفي الوقت نفسه، لفت انتباه المجتمع الدولي إلى محنة ضحايا الصراعات المسلحة المستمرة في وسط أفريقيا. |
Aucune de ces résolutions ne fait la moindre allusion au sort des Juifs palestiniens, et encore moins exhorte à prendre des mesures pour apaiser leurs souffrances. | UN | وليس من بين هذه القرارات قرار واحد يُشير إلى محنة اللاجئين اليهود، ناهيك عن المطالبة باتخاذ إجراء لعلاج معاناتهم. |
La protection des enfants et d'autres groupes vulnérables en situation de conflit et en cas de catastrophe, ainsi que la détresse des réfugiés, sont des préoccupations communes à nous tous. | UN | إن حماية الأطفال والفئات الضعيفة الأخرى في الصراعات والكوارث بالإضافة إلى محنة اللاجئين هي شواغل مشتركة لنا جميعا. |
le sort déplorable d'autres réfugiés de Bosnie-Herzégovine a également été mentionné et on a évoqué les informations faisant état de l'application éventuelle de critères discriminatoires pour l'octroi du statut de réfugié. | UN | وأشير أيضا إلى محنة اللاجئين اﻵخرين من البوسنة والهرسك، وإلى وجود دلائل على اتباع معايير في منح مركز اللاجئ يُحتمل انطواؤها على تمييز. |
:: Le fait qu'on n'insiste pas sur la sensibilisation pour attirer l'attention de la population sur les souffrances des femmes défavorisées; | UN | :: انعدام التركيز على رفع مستوى الوعي لتوجيه انتباه الجمهور إلى محنة النساء المحرومات. |
la situation difficile des populations expulsées de chez elles, en particulier les Meskhs et les Tatars de Crimée, a été évoquée à maintes reprises. | UN | وتكررت اﻹشارة إلى محنة الشعوب التي سبق طردها ولا سيما شعبَي الماسختيان وتتار القرم. |
Dans ses rapports, le Rapporteur spécial a appelé l'attention sur le sort des prisonniers. | UN | ووجَّه المقرر الخاص في تقاريره الانتباه إلى محنة السجناء. |
Le Représentant spécial peut appeler l’attention du public et des milieux politiques sur le sort des enfants touchés par les conflits armés. | UN | وبوسع الممثل الخاص أن يوجه انتباه الجمهور واﻷوساط السياسية إلى محنة اﻷطفال المتضررين من الصراع. |
Je souhaite appeler votre attention sur le sort de plus de 200 enfants palestiniens qui sont incarcérés dans les prisons israéliennes. | UN | وأود أن ألفت انتباهكم في هذا الصدد إلى محنة أكثر من 200 من الأطفال الفلسطينيين المحتجزين في السجون الإسرائيلية. |
M. McNamara a appelé l'attention sur le sort des personnes victimes du trafic d'êtres humains et lancé un appel afin que les trafiquants et les organisateurs du trafic soient traduits en justice. | UN | وفي معرض لفت الانتباه إلى محنة الأشخاص المهربين من الصومال، دعا السيد مكنمارا إلى مقاضاة المهربين ومنظمي هذه التجارة. |
Le tribunal a estimé que la lettre incriminée ne visait qu'à appeler l'attention des autorités sur le sort des Roms en général. | UN | ووجدت المحكمة أن الرسالة المطعون فيها لا ترمي سوى إلى توجيه اهتمام السلطات إلى محنة الغجر الروما بوجه عام. |
Le tribunal a estimé que la lettre incriminée ne visait qu'à appeler l'attention des autorités sur le sort des Roms en général. | UN | ووجدت المحكمة أن الرسالة المطعون فيها لا ترمي سوى إلى توجيه اهتمام السلطات إلى محنة الغجر الروما بوجه عام. |
La dernière fois que j'ai pris la parole devant cette honorable institution, j'ai fait allusion au sort de l'Afrique. | UN | وقد أشرت في بياني السابق أمام هذه المؤسسة العريقة إلى محنة أفريقيا. |
La communauté internationale doit aussi prêter attention au sort des femmes palestiniennes qui vivent sous occupation et sont privées de leurs droits les plus fondamentaux. | UN | واسترعى النظر أيضا إلى محنة المرأة الفلسطينية التي تعيش في ظل الاحتلال، حيث يجري حرمانها من معظم حقوقها الأساسية. |
ii) Fournissant une assistance accrue à la population réfugiée et des ressources supplémentaires aux pays voisins afin de leur permettre de faire face à l'afflux massif des réfugiés résultant du conflit, en accordant une attention particulière au sort des femmes, des enfants et des personnes âgées qui en sont les principales victimes; | UN | ' ٢ ' زيادة المساعدة المقدمة إلى السكان اللاجئين وتقديم موارد إضافية إلى البلدان المجاورة بغية تمكينها من مواجهة التدفق الكبير للاجئين الناجم عن النزاع، مع إيلاء اهتمام خاص إلى محنة النساء، واﻷطفال وكبار السن، وهم اﻷكثر تضررا بصورة خطيرة من جراء النزاع؛ |
Ce projet de résolution appelle l’attention sur la détresse de l’un des groupes les plus vulnérables du monde et propose un certain nombre de mesures pour les protéger et les aider en faisant appel à la communauté internationale pour qu’elle assume sa responsabilité dans ce domaine. | UN | وقالت إن مشروع القرار يوجه الاهتمام إلى محنة فئة هي من أضعف الفئات في العالم، وينص على عدد من التدابير لحمايتها ومساعدتها، مناشدا المجتمع الدولي أن يضطلع بمسؤوليته في هذا الصدد. |
le sort déplorable d'autres réfugiés de Bosnie-Herzégovine a également été mentionné et on a évoqué les informations faisant état de l'application éventuelle de critères discriminatoires pour l'octroi du statut de réfugié. | UN | وأشير أيضا إلى محنة اللاجئين اﻵخرين من البوسنة والهرسك، وإلى وجود دلائل على اتباع معايير في منح مركز اللاجئ يُحتمل انطواؤها على تمييز. |
En Iraq, une campagne axée sur les résultats d'une enquête sur la mortalité infantile a appelé l'attention de la communauté internationale sur les souffrances des enfants iraquiens. | UN | وفي العراق، فإن أعمال الدعوة المستندة إلى نتائج دراسة استقصائية عن وفيات الأطفال قد وجهت اهتمام المجتمع الدولي إلى محنة الأطفال في العراق. |
Je manquerais à mes devoirs si je ne mentionnais pas la situation difficile des peuples de l'État de Palestine, de la République arabe sahraouie démocratique et de la République de Cuba. | UN | سأقصر في واجبي إن لم أشر إلى محنة شعوب دولة فلسطين والجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية وجمهورية كوبا. |