"إلى مساعدتهم" - Translation from Arabic to French

    • à les aider
        
    • à aider
        
    • de les aider
        
    • leur venir en
        
    • les aider ont
        
    Les enfants déplacés bénéficient également de programmes de musique comportant un volet psychosocial destiné à les aider à se débarrasser de leurs traumatismes provoqués par la violence dont ils ont été les témoins. UN وتوجد أيضا برامج موسيقية للأطفال المشردين تشمل عنصرا نفسانيا يهدف إلى مساعدتهم على مواجهة الصدمات بعد مشاهدة أعمال عنف.
    Deuxièmement, il faut consulter régulièrement les organisations de handicapés au sujet des plans et programmes qui visent à les aider à entreprendre des activités lucratives et à améliorer leur condition. UN وثانيا، هناك حاجة إلى التشاور المنتظم مع منظمات المعوقين بشأن الخطط والبرامج التي ترمي إلى مساعدتهم في مساعيهم الاقتصادية وتحسين رفاههم.
    Premièrement, nos efforts doivent reposer sur les besoins réels de ceux que nous cherchons à aider. UN أولا، يجب أن تستند جهودنا إلى الاحتياجات الحقيقية لأولئك الذين نسعى إلى مساعدتهم.
    Préoccupée par l'ampleur que la pratique de l'enlèvement et la séquestration prend dans différents pays du monde et par les graves effets qu'ils ont sur les victimes et leurs familles, et déterminée à appuyer les mesures visant à aider et protéger les victimes et à favoriser leur réadaptation, UN إذ يساورها القلق إزاء تزايد ممارسة الاختطاف في شتى بلدان العالم، وإزاء الآثار الضارة التي تخلّفها تلك الجريمة في الضحايا وأُسرهم، وإذ عقدت العزم على دعم التدابير الرامية إلى مساعدتهم وحمايتهم وإلى تعزيز تخلصهم من تلك الآثار،
    Nous avons hâte de les aider dans les efforts qu'ils déploieront pour faire en sorte que cette session soit productive. UN ونحن نتطلع إلى مساعدتهم في جهودهم لضمان أن تكون هذه الدورة دورة مثمرة.
    L'objectif visé est de les aider à entrer sur le marché du travail dans de bonnes conditions, compte tenu de leurs aptitudes et de leurs connaissances. UN وتسعى هذه الدائرة إلى مساعدتهم بشكل مرضٍ على دخول سوق العمل مع إيلاء الاعتبار اللازم لمهاراتهم وقدراتهم.
    L'Union européenne soutient un renouvellement dès que possible à la présente session des mandats des trois coordonnateurs spéciaux et elle est prête à les aider à remplir efficacement leurs fonctions. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي تجديد ولاية المنسقين الخاصين الثلاثة في أقرب مرحلة ممكنة خلال الدورة السنوية الحالية، كما يتطلع إلى مساعدتهم في أداء الوظائف المنوطة بهم على أحسن وجه.
    La Guild of Service est une société caritative se consacrant à la libération des femmes et des enfants, de façon à les aider à faire des choix en connaissance de cause et à mieux maîtriser leur existence. UN جمعية الخدمات جميعة خيرية تكرس جهودها لتمكين النساء والأطفال وتهدف إلى مساعدتهم على الوصول إلى خيارات مستنيرة والأخذ بزمام الأمور في حياتهم.
    En Gambie aussi, nous avons eu beaucoup à faire pour transformer notre société sous la direction dynamique et éclairée du Président Yahya A. J. J. Jammeh, qui s'est donné pour mission de servir la jeunesse et les peuples de l'Afrique en s'employant à les aider à réaliser leurs aspirations à la paix, à la stabilité, à la justice et au progrès socioéconomique. UN ونحن في غامبيا كنا أيضا منشغلين بإجراء تحولات في مجتمعنا في ظل القيادة الدينامية والمستنيرة للرئيس يحيى أ.ج.ج جامـــــع الذي يتمثل مثله اﻷعلى في خدمة شباب وشعب أفريقيا، بالسعي إلى مساعدتهم على تحقيق تطلعاتهم إلى السلم والاستقرار والعدالة والتقدم في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Essentiellement destiné à de jeunes chercheurs et scientifiques des pays en développement, le programme de bourses et de formation de l’UNU vise à les aider à comprendre des problèmes complexes dans une perspective mondiale et à développer leurs capacités d’analyse. UN ١٥٤ - يقدم برنامج جامعة اﻷمم المتحدة للزمالات والتدريب الدعم أساسا للشباب من العلماء والبحاث من البلدان النامية. ويرمي إلى مساعدتهم في فهم المشاكل المعقدة في إطارها العالمي وفي تطوير مهاراتهم التحليلية.
    Ces personnes recevront des services spécialisés de docteurs et d'infirmières, des conseils de psychologues ou de travailleurs sociaux, ainsi qu'une assistance juridique visant à les aider à défendre leurs droits et à communiquer avec la police et le pouvoir judiciaire. UN وسوف تقدم خدمات متخصصة إلى الضحايا بمعرفة الأطباء والممرضات، وإسداء النصح من جانب علماء النفس أو الأخصائيين الاجتماعيين ومساعدة قانونية تهدف إلى مساعدتهم على السعي إلى التعويض عن حقوقهم والاتصال بالشرطة والقضاء.
    La loi-cadre no 91 du 30 juillet 2007, qui porte sur la mise en œuvre de politiques en faveur de la jeunesse, reconnaît le rôle essentiel des jeunes dans la croissance du pays et promeut des mesures destinées à les aider à s'affirmer et à participer toujours plus à la vie sociale et culturelle. UN ويقر القانون الإطاري رقم 91 المؤرخ 30 تموز/يوليه 2007، الذي ينص على تنفيذ سياسات الشباب، بالدور الجوهري الذي يمارسه الشباب في نمو البلد ويشجع التدابير الرامية إلى مساعدتهم لإثبات ذاتهم ودعم مشاركتهم في الحياة الاجتماعية والثقافية.
    Préoccupée par l'ampleur que la pratique de l'enlèvement et la séquestration prend dans différents pays du monde et par les graves effets qu'ils ont sur les victimes et leurs familles, et déterminée à appuyer les mesures visant à aider et protéger les victimes et à favoriser leur réadaptation, UN إذ يساورها القلق إزاء تزايد ممارسة الاختطاف في شتى بلدان العالم، وإزاء الآثار الضارة التي تخلفها تلك الجريمة في الضحايا وأسرهم، وإذ عقدت العزم على دعم التدابير الرامية إلى مساعدتهم وحمايتهم وإلى تعزيز تخلصهم من تلك الآثار،
    Préoccupée par l'ampleur que l'infraction d'enlèvement et de séquestration prend dans différents pays du monde et par les graves effets que celle-ci a sur les victimes et leurs familles, et déterminée à appuyer les mesures visant à aider et protéger les victimes et à favoriser leur réadaptation, UN وعلى توفير المساعدة للضحايا إذ يساورها القلق إزاء تزايد جريمة الاختطاف في شتى بلدان العالم وإزاء الآثار الضارة التي تخلفها تلك الجريمة على الضحايا وأُسرهم، وإذ عقدت العزم على دعم التدابير الرامية إلى مساعدتهم وحمايتهم وإلى تعزيز معافاتهم،
    Éprouver de l'empathie pour la souffrance d'autrui ne vous conduit pas toujours à aider cette personne. En fait l'empathie peut entraîner la détresse, qui peut elle-même conduire au repli sur soi ou à l'épuisement professionnel. News-Commentary ولكن من المهم أن نميز بين الاستجابات المتعاطفة الأساسية والقدرة الأكثر شمولاً على التراحم. فالتعاطف وحده لا يفضي بالضرورة إلى سلوك داعم اجتماعيا؛ والتعاطف مع معاناة الآخرين قد لا يدفعك إلى مساعدتهم. والواقع أن التعاطف قد يؤدي إلى محنة، والتي قد تؤدي بدورها إلى الانسحاب والإجهاد.
    Préoccupée par l'ampleur que l'infraction d'enlèvement et de séquestration prend dans différents pays du monde et par les graves effets que celle-ci a sur les victimes et leurs familles, et déterminée à appuyer les mesures visant à aider et protéger les victimes et à favoriser leur réadaptation, UN " إذ يساورها القلق إزاء تزايد جريمة الاختطاف في بلدان شتى من العالم وإزاء الآثار الضارة التي تخلفها تلك الجريمة على الضحايا وأُسرهم، وإذ عقدت العزم على دعم التدابير الرامية إلى مساعدتهم وحمايتهم وإلى تعزيز تعافيهم،
    La situation difficile dans laquelle vivent ces réfugiés et la nécessité impérieuse de les aider ont débouché, en 1949, sur la création de l'Office de secours et de travaux pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient. UN وقد كانت صعوبة حالة هؤلاء اللاجئين والحاجة الماسة إلى مساعدتهم سببين في إنشاء اﻷنروا عام ١٩٤٧.
    Il a pour objectif de les aider à atteindre un niveau de développement humain aussi élevé que possible. UN وتهدف إلى مساعدتهم على تحقيق إمكاناتهم كاملة في مجال التنمية البشرية.
    La réunion s’est penchée sur les problèmes auxquels sont confrontés les jeunes qui entrent sur le marché du travail et passé en revue les politiques en vigueur qui ont pour objet de les aider à trouver un travail et à le conserver. UN وتناول الاجتماع المشاكل التي يواجهها الشباب لدى التحاقهم بسوق العمل، واستعرض السياسات الراهنة الرامية إلى مساعدتهم في الحصول على عمل والاحتفاظ به.
    Sa délégation demande instamment à la communauté internationale de leur venir en aide avant que les neiges de l'hiver n'aggravent leur situation. UN ووفدها يحث المجتمع الدولي على الهروع إلى مساعدتهم قبل أن تؤدي ثلوج الشتاء إلى تفاقم حالتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more