"إلى مستويات مقبولة" - Translation from Arabic to French

    • à des niveaux acceptables
        
    • à un niveau acceptable
        
    • à un niveau jugé
        
    Promouvoir et développer la coopération internationale en vue de prévenir et de ramener à des niveaux acceptables sur le plan écologique les émissions causant la pollution atmosphérique transfrontière et leurs effets. UN تشجيع التعاون الدولي وتطويره من أجل منع الانبعاثات المسببة لتلوث الهواء عبر الحدود وآثارها التي تسبب الضرر للبيئة، وتخفيض هذه الانبعاثات إلى مستويات مقبولة بيئيا.
    Néanmoins, les problèmes de croissance en valeur réelle ne sont pas complètement résolus, pas plus que la dette extérieure et le déficit budgétaire ne sont ramenés à des niveaux acceptables. UN ومع ذلك، لم يسفر حل تحديات النمو تماماً عن ناتج حقيقي، ولم ينخفض الدين الخارجي والعجز في الميزانية إلى مستويات مقبولة.
    Depuis 1992, l'aide publique au développement a diminué de 16 % en termes réels, rendant encore plus difficile de ramener la pauvreté à des niveaux acceptables. UN فمنذ عام ١٩٩٢، تقلصت المساعدة اﻹنمائية الرسمية بنسبة ١٦ في المائة باﻷرقام الحقيقية مما زاد من صعوبة تخفيض الفقر إلى مستويات مقبولة.
    Mais nous pouvons certainement en améliorer le fonctionnement à un niveau acceptable afin qu'elle puisse répondre à ce que l'on attend d'elle. UN إلا أنه يمكن لنا أن نحسن نظام أدائها ليصل إلى مستويات مقبولة.
    :: Portant les pensions et les autres prestations à un niveau acceptable. UN :: زيادة المعاشات التقاعدية وغيرها من الاستحقاقات إلى مستويات مقبولة
    78. Dans bien des cas, la production plus propre ne peut à elle seule ramener à des niveaux acceptables l'impact sur l'environnement des activités des entreprises. UN 78- وفي كثير من الحالات لا يمكن للانتاج الأنظف وحده أن يقلل من الآثار البيئية للمنشآت بحيث تصل إلى مستويات مقبولة.
    Dans ce contexte particulier, nous nous trouvons dans une conjoncture où nous pouvons inventer un nouveau paradigme exhaustif de développement qui profitera à la majorité des gens et permettra de les élever à des niveaux acceptables d'existence humaine. UN وفي هذا السياق الخاص، نقف جميعا عند منعطف هام يمكن أن نخترع فيه نموذجا إنمائيا شاملا يفيد الكثيرين ويرفعهم إلى مستويات مقبولة من الوجود الإنساني.
    Durant l’exercice suivant, les programmes devront être exécutés intégralement et les taux de vacance revenir à des niveaux acceptables. UN ٤٥ - ومضى قائلا إنه ينبغي في فترة السنتين القادمة، أن تنفذ البرامج بالكامل وأن تنخفض معدلات الشواغر إلى مستويات مقبولة.
    En conséquence, toute stratégie de sortie devrait conserver un cadre de politiques anticycliques, les mesures d'incitation étant éliminées progressivement une fois que les taux de chômage seraient tombés à des niveaux acceptables. UN وبالتالي، ينبغي الاحتفاظ في استراتيجية إلغاء هذه الحوافز بإطار من السياسات المعاكسة للدورات الاقتصادية، مع إلغاء هذه الحوافز تدريجيا بعد انخفاض معدلات البطالة إلى مستويات مقبولة.
    L'introduction d'un système révisé de classement des postes et une nouvelle politique de récompenses et de sanctions, qui viennent s'ajouter aux initiatives décrites ci-devant, devraient réduire le nombre des départs à des niveaux acceptables. UN وينبغي أن يؤدي استحداث برنامج منقح لتصنيف الوظائف وسياسة جديدة للمكافآت والجزاءات، بالإضافة إلى المبادرات المذكورة أعلاه، إلى تخفيض معدلات التناقص إلى مستويات مقبولة.
    D'un autre côté, si l'État d'origine de la pollution ne faisait pas preuve de la diligence voulue pour la ramener à des niveaux acceptables, l'État touché serait en droit de faire valoir que l'État d'origine a manqué à son obligation de le faire. UN ومن جهة ثانية، فإن عدم قيام دولة المنشأ بممارسة اليقظة الواجبة في خفض التلوث إلى مستويات مقبولة يسمح للدولة المتضررة بالادعاء بأن دولة المنشأ قد أخلَّت بالتزامها بأن تفعل ذلك.
    D'un autre côté, si l'État d'origine de la pollution ne faisait pas preuve de la diligence voulue pour la ramener à des niveaux acceptables, l'État touché serait en droit de faire valoir que l'État d'origine a manqué à son obligation de le faire. UN ومن جهة ثانية، فإن عدم التزام دولة المنشأ بالعناية اللازمة في خفض التلوث إلى مستويات مقبولة يسمح للدولة المتضررة بالادعاء بأن دولة المنشأ قد أخلَّت بالتزامها بأن تفعل ذلك.
    À l’évidence, le volume global des investissements effectués dans le domaine des infrastructures liées à l’eau ne répond ni aux besoins fondamentaux de l’être humain ni à des niveaux acceptables de développement socioéconomique. UN ٤٤ - من الواضح أن المستوى العام للاستثمارات الحالية في الهياكل اﻷساسية المتعلقة بالمياه غير كاف لتلبية الاحتياجات البشرية اﻷساسية والوصول إلى مستويات مقبولة من التنمية الاجتماعية - الاقتصادية.
    15.20 Le cinquième objectif est d'améliorer la sécurité des opérations et méthodes de travail dans le secteur des transports et des communications et de réduire à des niveaux acceptables les impacts environnementaux nuisibles des ouvrages et des services. UN ١٥-٢٠ يتمثل الهدف الخامس في زيادة ممارسات العمل التي تشيع السلامة واﻷمان في عمليات النقل والاتصالات، وفي تقليل اﻷثر البيئي الضار المترتب على توفير مرافق وخدمات الهياكل اﻷساسية، إلى مستويات مقبولة.
    Il faut boucler ça et ramener la distribution à un niveau acceptable. Open Subtitles نحن بحاجة لقفل هذه أسفل والحصول التوزيع إلى مستويات مقبولة.
    Les mesures supplémentaires d'atténuation des risques exigées dans la décision autorisant la réhomologation de ces produits devraient ramener les risques à un niveau acceptable. UN ومن المتوقع أن تعمل تدابير التخفيف الإضافية من المخاطر المشترطة في قرار إعادة التسجيل على تقليل المخاطر إلى مستويات مقبولة.
    Le Comité recommande que l'Administration détermine les causes profondes des taux de vacance élevés constatés dans les sections des achats de certaines missions et qu'elle mette en place un plan d'action adapté pour ramener ces taux à un niveau acceptable. UN 101 - يوصي المجلس بأن تحدد الإدارة الأسباب الكامنة وراء ارتفاع معدلات الشغور في أقسام المشتريات في بعض البعثات والشروع في وضع خطة عمل مناسبة لتخفيضها إلى مستويات مقبولة.
    Le Comité s'est enquis de la suite donnée à la recommandation qu'il avait formulée précédemment, dans laquelle il demandait que l'Administration détermine les causes profondes des taux de vacance de postes élevés constatés dans les sections des achats de certaines missions et mette en place un plan d'action adapté pour ramener ces taux à un niveau acceptable. UN 99 - تابع المجلس توصيته السابقة() بأن تحدد الإدارة الأسباب الكامنة وراء ارتفاع معدلات الشغور في أقسام المشتريات في بعض البعثات والشروع في وضع خطة عمل مناسبة لتخفيضها إلى مستويات مقبولة.
    Au paragraphe 101 de son rapport pour 2004/05, le Comité a recommandé que l'Administration détermine les causes profondes des taux de vacance élevés constatés dans les sections des achats de certaines missions et qu'elle mette en place un plan d'action adapté pour ramener ces taux à un niveau acceptable. UN 141 - وأوصى المجلس في الفقرة 101 من تقريره للفترة 2004/2005 بأن تحدد الإدارة الأسباب الكامنة وراء ارتفاع معدلات الشغور في أقسام المشتريات في بعض البعثات والشروع في وضع خطة عمل مناسبة لتخفيضها إلى مستويات مقبولة.
    Au paragraphe 101 de son rapport pour 2004/05, le Comité a recommandé que l'Administration détermine les causes profondes des taux de vacance élevés constatés dans les sections des achats de certaines missions et qu'elle mette en place un plan d'action adapté pour ramener ces taux à un niveau acceptable. UN 138 - وأوصى المجلس في الفقرة 101 من تقريره عن الفترة 2004-2005 بأن تحدد الإدارة الأسباب الكامنة وراء ارتفاع معدلات الشغور في أقسام المشتريات في بعض البعثات والشروع في وضع خطة عمل مناسبة لتخفيضها إلى مستويات مقبولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more