Le Président doit sa prééminence politique à la fois au contenu de son statut et à l'importance de ses pouvoirs. | UN | ويدين رئيس الجمهورية بمكانته السياسية الرفيعة إلى مضمون مركزه وأهمية سلطاته في آن واحد. |
Eu égard au contenu de mes rapports, le mandat qui m'a été assigné n'est pas un obstacle à cette coopération et ne devrait pas en constituer un. | UN | واستنادا إلى مضمون تقاريري، لا تشكل الولاية ولا ينبغي أن تشكل عائقا يحول دون التعاون. |
2.12 Le 24 mars 2003, la Cour constitutionnelle a rejeté l'appel en amparo pour absence de motif constitutionnel. | UN | 2-12 وفي 24 آذار/مارس 2003، رفضت المحكمة الدستورية طعنها الحمائي لافتقاره إلى مضمون دستوري. |
Tout en appuyant cette approche dans l'ensemble, le Bélarus tient à appeler l'attention sur la teneur du préambule et en particulier sur son dernier alinéa. | UN | ولئن كانت بيلاروس تؤيد هذا النهج عموما، فإنها تود أن توجه الانتباه إلى مضمون الديباجة وخاصة إلى النص اﻷخير منها. |
Le Rapporteur spécial pouvait accepter cette clarification, en préférant cependant que la référence porte sur le contenu des projets d'articles 4 et 5. | UN | والمقرر الخاص يميل إلى قبول هذا التوضيح، رغم أنه يفضل الإشارة إلى مضمون مشروعي المادتين 4 و5 كليهما. |
Si tel est le cas, on peut se demander pourquoi il n'est pas fait directement référence à la teneur du traité ainsi qu'à son objet et à son but, plutôt que de compliquer les choses en évoquant l'intention des parties. | UN | وإذا كان هذا هو الحال، فإن السؤال الذي يمكن توجيه، لماذا لا يتضمن النص إشارة مباشرة إلى مضمون المعاهدة، وهدفها وغرضها، بدلاً من سلوك الطريق الطويل والإشارة إلى نية الأطراف. |
Dans un souci de cohérence avec les notes, la recommandation 6 devrait comporter un alinéa c) reflétant le contenu du paragraphe 40. | UN | وتوخيا للتساوق مع ما جاء بالملاحظات ينبغي أن تتضمن التوصية 6 فقرة فرعية (ج) تشير إلى مضمون الفقرة 40. |
Le libellé de l'article 33 fait référence au contenu de la deuxième partie, mais le problème dont traite cet article est plus vaste. | UN | وتشير صياغة المادة 33 إلى مضمون الباب الثاني، غير أن المشكلة التي تتناولها هذه المادة أوسع من حيث النطاق. |
Il est donc préférable d'éviter toute référence au contenu de la licéité. | UN | ولذا من الأفضل تجنب أي إشارة إلى مضمون المشروعية. |
Sur le site Internet du Bureau les employeurs peuvent accéder au contenu et à des informations concernant le harcèlement sexuel et d'autres formes de harcèlement. | UN | فعلى الموقع الشبكي للمكتب، يستطيع أصحاب الأعمال النفاذ إلى مضمون ومعلومات تتعلق بالتحرش الجنسي وأية أشكال أخرى له. |
Cela nous amène au contenu des documents et des arguments présentés lors de la présente réunion, qui portent sur la coopération internationale, les priorités, le rôle de l'ONU, et le partenariat entre les gouvernements et le secteur privé. | UN | يأخذنا هذا إلى مضمون الوثائق وهدف الاجتماع الحالي، وهو سمات التعاون الدولي وأولوياته ودور الأمم المتحدة، والمشاركة بين الحكومات والقطاع الخاص. |
Ces circonstances doivent être déterminées au cas par cas, eu égard au contenu de la déclaration interprétative, à la situation dans laquelle l'État a gardé le silence et à la position antérieure des deux États sur la question. | UN | ذلك أن تلك الظروف ينبغي اتخاذ قرار بشأنها على أساس كل حالة على حدة، استنادا إلى مضمون الإعلان التفسيري، والحالة المحددة التي تم التزام السكوت أثناءها، والموقف السابق لكلا البلدين من هذه المسألة. |
La Cour a en effet bel et bien rejeté le recours en amparo de l'auteur le 24 mars 2003, faute de motif constitutionnel. | UN | فقد رفضت المحكمة الدستورية فعلا طعنها الحمائي في 24 آذار/مارس 2003، لافتقاره إلى مضمون دستوري. |
2.12 Le 24 mars 2003, la Cour constitutionnelle a rejeté l'appel en amparo pour absence de motif constitutionnel. | UN | 2-12 وفي 24 آذار/مارس 2003، رفضت المحكمة الدستورية طعنها الحمائي لافتقاره إلى مضمون دستوري. |
Le secrétariat souhaite appeler l'attention de la Commission sur la teneur de la section VI de la partie B de la résolution 45/248. | UN | وقال إن الأمانة العامة تود أن توجه نظر اللجنة إلى مضمون القسم السادس من الفرع باء من القرار 45/248. |
Il appelle l'attention de la Commission sur la teneur de la section VI de la partie B de la résolution 45/248 de l'Assemblée générale. | UN | ووجه نظر اللجنة إلى مضمون الفرع سادسا من الجزء باء من قرار الجمعية العامة 45/248. |
Les réflexions suivantes sont fondées sur le contenu de précédents documents officiels de la Conférence du désarmement. | UN | تستند الاعتبارات التالية إلى مضمون الوثائق السابقة لمؤتمر نزع السلاح. |
Elles soulignent que presque tous les principes s'appuient sur le contenu de nombreuses dispositions conventionnelles et règles coutumières et sur les relations qui existent entre elles. | UN | وتوضح التعليقات أن كل المبادئ تقريباً تستند إلى مضمون أحكام العديد من المعاهدات والقوانين العرفية وإلى أوجه الترابط بينها. |
Se référant à la teneur des rapports de l'Assemblée générale et du Secrétaire général, la Slovaquie a recommandé au Gouvernement d'accéder à la demande de visites des procédures spéciales et d'adhérer au Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وفي إشارة إلى مضمون التقارير الصادرة عن الجمعية العامة والأمين العام، أوصت سلوفاكيا حكومة تركمانستان بالاستجابة لطلبات الزيارة المتعلقة بالإجراءات الخاصة، وبالانضمام إلى نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
8.4 Dans les très brèves observations qu'il a soumises (voir par. 5.2), l'État partie sousentend que les sanctions étaient nécessaires à la sauvegarde de la sécurité nationale, dans la mesure où il se réfère à la teneur des écrits de l'auteur. | UN | 8-4 وتتضمن المعلومات البالغة الاقتضاب المقدمة من الدولة الطرف والمدرجة في الفقرة 5-2 أعلاه ما مؤداه أن الأحكام الجزائية الصادرة بحق صاحب البلاغ ضرورية لحماية الأمن القومي، حيث أشارت إلى مضمون ما كتبه صاحب البلاغ. |
Rappelant le contenu du communiqué final de la Conférence extraordinaire des ministres de l'Économie et des Finances et Gouverneurs des Banques centrales, tenue le 12 novembre 2008 à Tunis (Tunisie); | UN | وإذ نشير إلى مضمون البيان الختامي الصادر عن المؤتمر الاستثنائي لوزراء الاقتصاد والمالية ومحافظي البنوك المركزية المنعقد في تونس العاصمة (تونس) في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2008؛ |
Ils invitent instamment tous les gouvernements de la région à respecter les engagements énoncés dans la Déclaration de Doha en matière de démocratie et de réforme, dont l'orateur rappelle la teneur. | UN | ودعا جميع حكومات المنطقة إلى أن تعمل على الفور على احترام الالتزامات الواردة في إعلان الدوحة في مجال الديمقراطية والإصلاح، وأشار إلى مضمون هذا الإعلان. |