"إلى مطالبة" - Translation from Arabic to French

    • à demander
        
    • d'indemnisation
        
    • demander à
        
    • d'exiger
        
    • de demander
        
    • demander aux
        
    • en demande d
        
    • une réclamation
        
    Voilà toutes les raisons qui nous poussent à demander à tous ici et, de bonne foi, à espérer un soutien sans réserve au Tribunal international, comme cela a été le cas jusqu'à présent. UN تلك كلها أسباب تدفع إلى مطالبة كل واحد موجود هنا، وإلى أن نتوقع بحسن نية، كما كان الحال حتى اﻵن، تقديم الدعم الكامل للمحكمة الدولية.
    Il a affirmé également que certaines personnes déplacées avaient commis des assassinats pour des motifs politiques, ce qui a amené le Gouvernement à demander aux personnes déplacées de retourner dans des endroits du sud où régnait la paix. UN وادعت أن بعض المشردين داخليا ارتكب اغتيالات بدوافع سياسية. وفي مرحلة من المراحل، دفع ذلك الحكومة إلى مطالبة المشردين داخليا بالعودة إلى أماكن في جنوب البلد يسود فيها السلام.
    Demande originale d'indemnisation pour perte de biens corporels reclassée au chapitre de la perte de stocks et de véhicules. UN أُعيد تصنيف المطالبة اﻷصلية المتعلقة بخسائر ممتلكات ملموسة إلى مطالبة خسائر مخزونات ومركبات.
    Demande originale d'indemnisation pour perte de biens corporels reclassée au chapitre de la perte de stocks et de véhicules. UN أعيد تصنيف المطالبة اﻷصلية المتعلقة بممتلكات ملموسة إلى مطالبة عن خسائر مخزونات وسيارات.
    L'impression qui s'est dégagée des débats animés à l'Assemblée nationale est que la classe politique centrafricaine ne comprend pas pourquoi il serait nécessaire pour le Président Patasse d'exiger le retrait précipité des EFAO. UN وقد تضمن الانطباع الذي ظهر في المناقشات المثيرة التي دارت بالجمعية الوطنية أن الطبقة السياسية بجمهورية أفريقيا الوسطى لا ترى أن ثمة ما يدعو الرئيس بوتاسي إلى مطالبة القوات الفرنسية بالانسحاب العاجل.
    130. Les organisateurs de la flottille et les autres passagers ont entrepris de demander aux forces israéliennes d'apporter les soins nécessaires aux blessés. UN 130- واشترك منظمو قافلة السفن وركاب آخرون في الجهود الرامية إلى مطالبة القوات الإسرائيلية بتوفير العلاج الضروري للمصابين.
    Les États parties au Traité devraient demander aux États qui ne sont pas encore parties de le faire le plus rapidement possible. UN ودعا الدول الأطراف في المعاهدة إلى مطالبة الدول التي لم تنضم إليها بعد أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Le Comité requalifie la demande d'< < intérêts sur le capital > > en demande d'intérêts. UN ويعيد الفريق تصنيف المطالبة بال " فوائد على رأس المال " إلى مطالبة بالفوائد.
    Si l'ordinateur détecte à ce stade un problème pour une réclamation donnée, celle-ci est séparée des autres réclamations et ne peut pas accéder aux stades suivants du traitement. UN وإذا كشف الحاسوب عن مشكلة بالنسبة إلى مطالبة معينة في هذه المرحلة، تُفصل هذه المطالبة عن المطالبات اﻷخرى ولا يسمح لها بالانتقال إلى مراحل التجهيز التالية.
    Le Cambodge a donc été amené à demander l'assistance de l'Organisation des Nations Unies et sa participation au procès des Khmers rouges, qui doit se dérouler conformément à la loi pertinente adoptée par le Gouvernement au terme de négociations poussées avec l'Organisation des Nations Unies. UN ولقد اضطرت كمبوديا، بالتالي، إلى مطالبة الأمم المتحدة بأن تساعد وتشارك في محاكمات الخمير الحمر، التي ستجرى وفْق القانون ذي الصلة، الذي اعتمدته الحكومة في نهاية مفاوضاتها المكثفة مع الأمم المتحدة.
    Les chefs de secrétariats sont invités à demander aux organes chargés de l'évaluation et/ou du contrôle interne d'inclure dans leur programme de travail pour 2004 : UN رؤساء الأمانات مدعوون إلى مطالبة الأجهزة المكلفة بالتقييم و/أو الرقابة الداخلية بإدراج ما يلي في برامج عملهم لعام 2004:
    Les chefs de secrétariat sont invités à demander aux organes chargés de l'évaluation et/ou du contrôle interne d'inclure dans leur programme de travail pour 2004: UN رؤساء الأمانات مدعوون إلى مطالبة الأجهزة المكلفة بالتقييم و/أو الرقابة الداخلية بإدراج ما يلي في برامج عملهم لعام 2004:
    Conformément à l'article 13 ter du Statut, le Président est également habilité à demander la nomination, par le Secrétaire général, de juges ad litem auprès des chambres de première instance. UN وطبقا للمادة 13 ثالثا من النظام الأساسي، فإن الرئيس هو المسؤول أيضا عن توجيه طلب إلى مطالبة الأمين العام بتعيين قضاة مخصصين للدوائر الابتدائية.
    On leur a dit qu'il était difficile de faire les analyses de sang nécessaires pour dépister le virus du SIDA et le virus de l'hépatite B. Comme certains médicaments ne peuvent pas être obtenus, les hôpitaux ont de plus en plus tendance à demander aux patients de les acheter eux-mêmes, à leurs propres frais, dans des pharmacies privées qui pratiquent des prix parfois astronomiques. UN وذكر للمجموعة أنه يصعب إجراء اختبارات الدم اللازمة لفيروس نقص المناعة البشري والالتهاب الكبدي باء. ونظرا لعدم إمكان الحصول على بعض اﻷدوية، هناك اتجاه متزايد إلى مطالبة المرضى بشرائها على نفقتهم الخاصة من صيدليات خاصة حيث قد تبلغ اﻷسعار أرقاما فلكية.
    Demande originale d'indemnisation pour perte de biens corporels reclassée au chapitre de la perte de stocks. UN أُعيد تصنيف المطالبة اﻷصلية المتعلقة بخسائر الممتلكات الملموسة إلى مطالبة عن خسائر مخزونات.
    Demande originale d'indemnisation pour perte de biens corporels reclassée au chapitre de la perte de stocks. UN أُعيد تصنيف المطالبة اﻷصلية المتعلقة بممتلكات ملموسة إلى مطالبة عن خسائر مخزونات.
    Demande originale d'indemnisation pour perte de biens producteurs de revenu reclassée au chapitre de la perte de biens corporels, de stocks et de véhicules. UN أُعيد تصنيف المطالبة اﻷصلية بشأن ممتلكات مدرة للدخل إلى مطالبة عن خسائر ممتلكات ملموسة ومخزونات ومركبات.
    En conséquence, l'Audiencia Provincial a estimé qu'il n'était pas nécessaire de demander à la police d'établir l'identité des personnes qui avaient participé à l'arrestation et à la détention du requérant, et ce d'autant moins qu'une telle mesure pouvait mettre en danger la sécurité des intéressés. UN ونتيجة لذلك، حكمت المحكمة العليا الإقليمية بأنه لا توجد حاجة إلى مطالبة الشرطة بالكشف عن هوية الأشخاص المشتركين في إلقاء القبض على صاحب الشكوى واحتجازه، وخصوصاً بالنظر إلى أن سلامة الضباط أنفسهم يمكن أن تتعرض للخطر.
    Nous exhortons également la communauté internationale d'exiger une fois de plus que le Gouvernement israélien adhère au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et accepte de soumettre ses installations nucléaires aux garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN وعليه فإننا ندعو مجددا المجتمع الدولي إلى مطالبة الحكومة الإسرائيلية بالانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار النووي، وإخضاع مرافقها النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Les États parties au Traité devraient demander aux États qui ne sont pas encore parties de le faire le plus rapidement possible. UN ودعا الدول الأطراف في المعاهدة إلى مطالبة الدول التي لم تنضم إليها بعد أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    Le Comité requalifie la demande au titre d'< < intérêts sur le capital > > en demande d'intérêts. UN ويعيد الفريق تصنيف المطالبة بالتعويض عن " الفوائد على رأس المال " إلى مطالبة بالفوائد.
    Sur la base de cet examen, la KOC a déduit un montant de US$ 25 654 763, faisant partie selon elle des dépenses de maîtrise des éruptions de puits, du montant total de US$ 58 757 992 des dépenses qu'elle a encourues au titre de cet élément de perte, pour aboutir à une réclamation de US$ 33 103 229 au titre des frais encourus après l'obturation des puits. UN واستنادا إلى هذا الاستعراض، خصمت الشركة مبلغ 763 654 25 دولاراً اعتبرته جزءا من تكاليف مكافحة حرائق الآبار، من مجموع 992 757 58 دولاراً من تكاليفها المتكبدة بشـأن هذا العنصـر من المطالبـة، مما أدى إلى مطالبة بشأن تكاليف ما بعد سد الآبار قدرها 229 103 33 دولاراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more