"إلى معالجة الأسباب" - Translation from Arabic to French

    • à s'attaquer aux causes
        
    • de s'attaquer aux causes
        
    • à remédier aux causes
        
    • traiter les causes
        
    • s'attaque aux causes
        
    • sur les causes
        
    • s'attaquer à la cause
        
    • pour éliminer les causes
        
    • à lutter contre les causes
        
    • pour s'attaquer aux causes
        
    Ils se sont attachés à faire en sorte que le soutien apporté au contrôle des armes légères aille de pair avec des mesures visant à s'attaquer aux causes sous-jacentes de la violence. UN وقد كفلت تلك الجهود اقتران الدعم المقدم لتحديد الأسلحة الصغيرة بتدابير تهدف إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء العنف.
    ii) Offrir ses bons offices et un appui politique aux efforts visant à s'attaquer aux causes profondes du conflit et à instaurer durablement la paix et la sécurité en République centrafricaine; UN ' 2` بذل المساعي الحميدة وتقديم الدعم السياسي للجهود الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنـزاع وإحلال السلام والأمن الدائمين في جمهورية أفريقيا الوسطى؛
    Il importe également de s'attaquer aux causes profondes du conflit somalien. UN وأشار إلى ضرورة تنفيذ إجراءات رامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاع في الصومال.
    Il est nécessaire de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme. UN وهناك حاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب.
    Cette stratégie vise à remédier aux causes de pauvreté dans la région et à créer les conditions du développement économique et humain. UN وتهدف الاستراتيجية إلى معالجة الأسباب الجذرية للفقر في المنطقة وتهيئة الظروف المواتية للتنمية الاقتصادية والبشرية.
    Les recommandations de la Commission, visant à traiter les causes profondes du conflit, ont donné la priorité à l'abrogation de lois et de pratiques qui discriminent les femmes et à l'introduction de mesures efficaces pour s'attaquer aux violences sexuelles et familiales et les éliminer. UN ومنحت توصيات لجنة تقصي الحقائق والمصالحة، الرامية إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع، أولوية لإلغاء القوانين والقضاء على الممارسات التي تميز ضد المرأة ولاستحداث تدابير فعالة لمواجهة العنف الجنسي والمنزلي والحد منه.
    ii) Offrir ses bons offices et un appui politique aux efforts visant à s'attaquer aux causes profondes du conflit et à instaurer durablement la paix et la sécurité en République centrafricaine; UN ' 2` بذل المساعي الحميدة وتقديم الدعم السياسي للجهود الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنـزاع وإحلال السلام والأمن الدائمين في جمهورية أفريقيا الوسطى؛
    19.2 Intégrer une perspective sexospécifique dans les politiques d'élimination de la pauvreté visant à s'attaquer aux causes profondes, aux manifestations et aux défis de la pauvreté; UN 19-2 إدراج منظور جنساني في سياسات القضاء على الفقر التي ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية للفقر ومظاهره وتحدياته؛
    Les tribunaux spécialisés dans les affaires de violence au sein de la famille mettent l'accent sur la sécurité des victimes et cherchent à s'attaquer aux causes du comportement violent de l'accusé. UN وتركز المحاكم المتخصصة في النظر في قضايا العنف داخل الأسرة على سلامة الضحايا، وتهدف إلى معالجة الأسباب المتعلقة بالسلوك العنيف للمتهم.
    Il ne faut absolument pas interpréter le fait que nous appelions à s'attaquer aux causes profondes du terrorisme comme une tentative de justifier le terrorisme ou de minimiser la gravité des actes terroristes ou la sévérité des châtiments que méritent les terroristes. UN بيد أن الدعوة إلى معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب لا يجوز تفسيرها بأي حال على أنها محاولة لتبرير الإرهاب أو الانتقاص من خطورة الأعمال الإرهابية، أو من حدة العقوبات التي يستحقها الإرهابيون.
    Pour terminer, l'orateur rappelle que les opérations de maintien de la paix ne sont qu'un ultime recours à employer lorsque les initiatives visant à s'attaquer aux causes profondes des conflits ont échoué. UN واختتم بيانه بأن أشار إلى أن حفظ السلام هو الملاذ الأخير عندما تفشل المبادرات الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاع.
    Nous convenons entièrement avec le Secrétaire général de la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des conflits si l'on veut préserver la paix. UN وإننا نتفق تماما مع الأمين العام على أن هناك حاجة إلى معالجة الأسباب الأساسية للصراعات إذا أردنا المحافظة على السلام.
    Reconnaissant la nécessité de s'attaquer aux causes profondes du conflit, en particulier aux problèmes liés aux différends fonciers, le Président a noté que cette question devait être examinée par l'Assemblée nationale récemment élue. UN وأقرَّ الرئيس بالحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاع، لا سيما مسائل حيازة الأراضي، فأشار إلى أنه من المقرر أن توضع هذه المسألة قيد نظر الجمعية الوطنية التي أنشئت مؤخرا.
    Plusieurs délégations ont également insisté sur l'importance de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme et aux conditions propices au terrorisme. UN وشددت عدة وفود على الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب والظروف التي تفضي إليه.
    Plusieurs délégations ont également insisté sur l'importance de s'attaquer aux causes profondes du terrorisme et aux conditions propices au terrorisme. UN وشدد عدة وفود على الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب والظروف التي تفضي إليه.
    Les progrès réalisés en Afrique ont été impressionnants au cours de cette année, malgré tout, compte tenu de la nécessité urgente de s'attaquer aux causes profondes des nombreux conflits qui secouent le continent et d'oeuvrer pacifiquement à leur résolution définitive. UN لقد أُحرز تقدم هائل في أفريقيا هذا العام فيما يتعلق بالحاجة الماسة إلى معالجة الأسباب الجذرية للصراعات العديــدة الـتي تهز أرجــاء القارة والعمل بالطرق السلمية على وضع حلول دائمة لها.
    Les membres du Conseil ont souligné la nécessité d'un engagement international conséquent dans la région et d'une meilleure coordination des donateurs, de façon que l'assistance fournie serve à remédier aux causes profondes du conflit dans la région des Grands Lacs. UN وشدد أعضاء المجلس على أهمية المشاركة الدولية المستدامة في المنطقة وتحسين التنسيق بين الجهات المانحة لضمان أن تدعم المساعدات الجهود الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاع في منطقة البحيرات الكبرى.
    Les propositions de réforme en matière de gestion des ressources humaines présentées par le Secrétaire général à l'Assemblée générale pour examen durant la partie principale de sa soixante-troisième session visaient à remédier aux causes profondes de ces problèmes. UN وتهدف مقترحات الأمين العام المعروضة على الجمعية العامة للنظر فيها خلال الجزء الرئيسي من دورتها الثالثة والستين بشأن إصلاح الموارد البشرية إلى معالجة الأسباب الجذرية لهذه المشاكل.
    La reconstruction après un conflit vise, en fin de compte, à remédier aux causes profondes des conflits et à poser les fondements de la justice sociale et d'une paix durable. UN وترمي إعادة الإعمار بعد انتهاء الصراع في نهاية المطاف إلى معالجة الأسباب الجذرية للصراع وإرساء أسس العدالة الاجتماعية والسلام المستدام.
    De plus, le Gouvernement s'est efforcé de traiter les causes fondamentales et structurelles de la prostitution en constituant l'Équipe spéciale de prévention de la prostitution et en faisant adopter la loi sur la prévention du commerce sexuel et la protection des victimes, et la loi sur la répression des faits de proxénétisme. UN وعلاوة على ذلك، بذلت الحكومة جهوداً تهدف إلى معالجة الأسباب الأساسية والهيكلية المتصلة بالبغاء، فأنشأت فرقة العمل المعنية بمنع البغاء ووضعت قانوناً لمنع الاتجار الجنسي وحماية الضحايا، وما إلى ذلك، ووضعت قانون المعاقبة على الأفعال المتعلقة بترتيب الاتجار لأغراض الجنس.
    Le premier type d'activités s'attaque aux causes profondes des conflits et tente de jeter les fondements de sociétés pacifiques et stables. UN فالنوع الأول من هذه الأنشطة يتجه إلى معالجة الأسباب الرئيسية للصراع وبناء القواعد لمجتمعات آمنة ومستقرة.
    Missions agricoles est une organisation œcuménique qui soutient les populations rurales dans leurs efforts de recherche sur les causes structurelles de l'appauvrissement et de l'injustice. UN منظمة البعثات الزراعية منظمة مسكونية تدعم سكان الأرياف في جهودهم الرامية إلى معالجة الأسباب الهيكلية للفقر والظلم.
    Tout en rejetant tous les actes de violence contre les civils, nous reconnaissons le besoin urgent pour la communauté internationale de s'attaquer à la cause profonde de la violence, à savoir la poursuite de l'occupation du territoire palestinien par les troupes israéliennes. UN وإذ نرفض كل أعمال العنف ضد المدنيين الأبرياء، فإننا نعترف بحاجة المجتمع الدولي الماسة إلى معالجة الأسباب الجذرية لذلك العنف، وهي استمرار احتلال القوات الإسرائيلية للأرض الفلسطينية.
    Cette décision a été prise dans la foulée de la commémoration en Égypte de l'anniversaire du génocide rwandais. Elle vise à renforcer le rôle important que le Tribunal joue dans les efforts que nous déployons pour éliminer les causes profondes des conflits et des hostilités dans la région des Grands Lacs. UN ويأتي هذا القرار متزامنا مع إحياء مصر ذكرى عمليات الإبادة الجماعية في رواندا، وهو يهدف إلى تعزيز دور المحكمة بصفتها أحد العناصر الهامة في سعينا إلى معالجة الأسباب الجذرية للصراعات والأعمال العدائية في منطقة البحيرات الكبرى.
    Les jeunes Érythréens prennent part à des activités qui aident à lutter contre les causes profondes de la pauvreté et du sous-développement. UN ويشارك الشباب في إريتريا في أنشطة ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية للفقر والتخلف.
    Le Comité consultatif prie le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour s'attaquer aux causes profondes de la situation des vacances de postes à la MINUAD. UN وتطلب اللجنة الاستشارية إلى الأمين العام أن يكثف جهوده الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للشواغر في العملية المختلطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more