On estime que 600 000 enfants et leurs familles ont besoin d'une aide humanitaire d'urgence, en particulier à Mogadiscio. | UN | ومن المقدر أن هناك 000 600 طفل وأسرهم في حاجة إلى معونة إنسانية طارئة لا سيما في مقديشو. |
Au Kenya, 5,8 millions de personnes ont demandé une aide alimentaire en raison d'une succession de saisons des pluies peu abondantes. | UN | وفي كينيا، احتاج 5.8 مليون نسمة إلى معونة غذائية بسبب المواسم المتكررة الشحيحة الأمطار. |
Selon des sources dignes de foi, près de 5 millions de personnes ont besoin d'une aide alimentaire. | UN | وحسب مصادر موثوقة، يحتاج قرابة 5 ملايين من الأشخاص إلى معونة غذائية. |
Les pays d'Afrique de l'Est ont besoin d'une aide leur permettant de s'approprier le processus de développement. | UN | وبلدان شرق أفريقيا تحتاج إلى معونة من شأنها أن تزيد قدرتها على امتلاك ناصية العملية اﻹنمائية. |
Nous avons besoin pour cela d'une assistance technique et financière. | UN | ونحن بحاجة إلى معونة تقنية ومالية لهذه الجهود. |
Rien qu'en Afrique, quelque 40 millions de personnes continuent de dépendre d'une aide alimentaire pour laquelle il faudrait environ 1,8 milliard de dollars. | UN | ففي أفريقيا وحدها، لا يزال هناك نحو 40 مليون نسمة في حاجة إلى معونة غذائية، يلزم لتوفيرها قرابة 1.8 بليون دولار. |
Ces derniers ont besoin d'une aide accrue, et d'une aide de meilleure qualité. | UN | فأقل البلدان نموا تحتاج إلى معونة أكبر وأفضل. |
B. Améliorer la contribution de l'aide alimentaire à la réalisation du droit à l'alimentation: la nécessité d'une aide alimentaire | UN | باء - تحسين إسهام المعونة الغذائية في إعمال الحق في الغذاء: الحاجة إلى معونة غذائية منظمة ومحددة السياق 30-35 16 |
Il est manifeste que celui-ci a besoin d'une aide humanitaire internationale pour sortir du cycle des famines. | UN | وواضح أن البلد بحاجة إلى معونة إنسانية دولية للخروج من دوامة المجاعات. |
Ils ne recherchent pas seulement une aide plus importante; ils recherchent une aide de meilleure qualité, et ce rapport envisage cette possibilité. | UN | فهي لا تسعى إلى المزيد من المعونة فحسب؛ بل أيضا إلى معونة أفضل، وفي هذا التقرير فرصة لتحقيق ذلك. |
Les brigades ont procédé à une évaluation des collectivités isolées situées dans leur zone de responsabilité, qui avaient besoin d'une aide humanitaire d'urgence. | UN | وأجرت اﻷلوية تقييما للمجتمعات المعزولة الموجودة داخل المناطق الواقعة في نطاق مسؤوليتها المحتاجة إلى معونة إنسانية عاجلة. |
D'après le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), 97 familles se trouvent toujours à Priboj et 40 d'entre elles auraient besoin d'une aide humanitaire d'urgence. | UN | وطبقا لما ذكرته مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لا تزال ٩٧ أسرة مشردة في منطقة بريبوي بينها حوالي ٤٠ أسرة تعتبر في حاجة ماسة إلى معونة إنسانية. |
Toute la population bosniaque nécessite un soutien psychologique et physique en vue de la réintégration ainsi qu'une aide technique et financière massive pour reconstruire le pays. | UN | ذلك أن أبناء البوسنة بأكملهم بحاجة إلى عون نفسي وبدني لكي يتم تأهيلهم فضلا عن حاجتهم إلى معونة تقنية ومالية ضخمة لتعمير البلد. |
Certaines peuvent avoir besoin d'une aide d'urgence à court terme, par exemple des colis de nourriture, de l'eau potable ou un abri temporaire. | UN | إذ إن بعض الأسر قد تكون في حاجة إلى معونة طارئة في الأجل القصير، من قبيل سلال الأغذية، ومياه الشرب الآمنة، أو الملاجئ المؤقتة. |
Les pays à faible revenu ont besoin d'une aide au développement qui aille au-delà des annonces faite au titre de l'aide publique au développement (APD) s'ils veulent relever les défis posés par le ralentissement économique mondial. | UN | وتحتاج البلدان المنخفضة الدخل إلى معونة إنمائية تفوق التعهدات الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية إذا أريد لها أن تنجح في التصدي للتحديات الناجمة عن التدهور الاقتصادي العالمي. |
B. Améliorer la contribution de l'aide alimentaire à la réalisation du droit à l'alimentation: la nécessité d'une aide alimentaire conçue de | UN | باء - تحسين إسهام المعونة الغذائية في إعمال الحق في الغذاء: الحاجة إلى معونة غذائية منظمة ومحددة السياق |
Le secteur public doit également absorber la dépense quand il faut accorder une aide judiciaire aux victimes ou survivants de la violence sexiste ou nommer un conseiller judiciaire public. | UN | ويتحمل القطاع العام أيضا التكاليف حيثما يحتاج ضحايا العنف القائم على أساس نوع الجنس أو من ينجون منه إلى معونة قانونية أو مستشار قانوني عام. |
Selon l'appel humanitaire des Nations Unies de 2004, près de 2 millions de personnes en Érythrée, 5 millions en Éthiopie et 1,3 million en Somalie ont besoin d'une aide immédiate. | UN | وتدل تقديرات النداء الإنساني الذي أطلقته الأمم المتحدة في عام 2004 على وجود زهاء مليوني نسمة في إريتريا، وخمسة ملايين نسمة في إثيوبيا، و 1.3 مليون نسمة في الصومال بحاجة إلى معونة فورية وعاجلة. |
Le pays est prêt à engager une lutte impitoyable contre les pratiques corrompues, mais pour cela il a besoin d'une aide technique pour former ses hommes et ses institutions à cette tâche. | UN | والبلد مستعد للانخراط في كفاح دون هوادة ضد سياسات الفساد، ولكنه بحاجة من أجل هذا إلى معونة تقنية لتدريب مواطنيه وتشكيل مؤسساته للاضطلاع بهذا العمل. |
Ces initiatives, toutefois, ne peuvent qu'alléger la dette des pays des bénéficiaires sans pour autant résoudre le problème de leurs besoins de liquidités pour financer le développement; une aide accrue s'avère nécessaire. | UN | غير أن هذه المبادرات لن تؤدي إلى غير التخفيف من دين البلدان المستفيدة دون أن تحلّ مشكلة الحاجة إلى السيولة اللازمة لتمويل التنمية؛ بل إن هناك حاجة إلى معونة مزيدة. |
D'après les premières estimations, pas moins de 135 000 personnes pourraient avoir besoin d'une assistance à partir d'octobre. | UN | وحسب التقديرات الأولية، يُتوقع أن يكون 000 135 شخص بحاجة إلى معونة اعتبارا من تشرين الأول/أكتوبر. |