"إلى معونة" - Translation from Arabic to French

    • 'une aide
        
    • 'une assistance
        
    On estime que 600 000 enfants et leurs familles ont besoin d'une aide humanitaire d'urgence, en particulier à Mogadiscio. UN ومن المقدر أن هناك 000 600 طفل وأسرهم في حاجة إلى معونة إنسانية طارئة لا سيما في مقديشو.
    Au Kenya, 5,8 millions de personnes ont demandé une aide alimentaire en raison d'une succession de saisons des pluies peu abondantes. UN وفي كينيا، احتاج 5.8 مليون نسمة إلى معونة غذائية بسبب المواسم المتكررة الشحيحة الأمطار.
    Selon des sources dignes de foi, près de 5 millions de personnes ont besoin d'une aide alimentaire. UN وحسب مصادر موثوقة، يحتاج قرابة 5 ملايين من الأشخاص إلى معونة غذائية.
    Les pays d'Afrique de l'Est ont besoin d'une aide leur permettant de s'approprier le processus de développement. UN وبلدان شرق أفريقيا تحتاج إلى معونة من شأنها أن تزيد قدرتها على امتلاك ناصية العملية اﻹنمائية.
    Nous avons besoin pour cela d'une assistance technique et financière. UN ونحن بحاجة إلى معونة تقنية ومالية لهذه الجهود.
    Rien qu'en Afrique, quelque 40 millions de personnes continuent de dépendre d'une aide alimentaire pour laquelle il faudrait environ 1,8 milliard de dollars. UN ففي أفريقيا وحدها، لا يزال هناك نحو 40 مليون نسمة في حاجة إلى معونة غذائية، يلزم لتوفيرها قرابة 1.8 بليون دولار.
    Ces derniers ont besoin d'une aide accrue, et d'une aide de meilleure qualité. UN فأقل البلدان نموا تحتاج إلى معونة أكبر وأفضل.
    B. Améliorer la contribution de l'aide alimentaire à la réalisation du droit à l'alimentation: la nécessité d'une aide alimentaire UN باء - تحسين إسهام المعونة الغذائية في إعمال الحق في الغذاء: الحاجة إلى معونة غذائية منظمة ومحددة السياق 30-35 16
    Il est manifeste que celui-ci a besoin d'une aide humanitaire internationale pour sortir du cycle des famines. UN وواضح أن البلد بحاجة إلى معونة إنسانية دولية للخروج من دوامة المجاعات.
    Ils ne recherchent pas seulement une aide plus importante; ils recherchent une aide de meilleure qualité, et ce rapport envisage cette possibilité. UN فهي لا تسعى إلى المزيد من المعونة فحسب؛ بل أيضا إلى معونة أفضل، وفي هذا التقرير فرصة لتحقيق ذلك.
    Les brigades ont procédé à une évaluation des collectivités isolées situées dans leur zone de responsabilité, qui avaient besoin d'une aide humanitaire d'urgence. UN وأجرت اﻷلوية تقييما للمجتمعات المعزولة الموجودة داخل المناطق الواقعة في نطاق مسؤوليتها المحتاجة إلى معونة إنسانية عاجلة.
    D'après le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), 97 familles se trouvent toujours à Priboj et 40 d'entre elles auraient besoin d'une aide humanitaire d'urgence. UN وطبقا لما ذكرته مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لا تزال ٩٧ أسرة مشردة في منطقة بريبوي بينها حوالي ٤٠ أسرة تعتبر في حاجة ماسة إلى معونة إنسانية.
    Toute la population bosniaque nécessite un soutien psychologique et physique en vue de la réintégration ainsi qu'une aide technique et financière massive pour reconstruire le pays. UN ذلك أن أبناء البوسنة بأكملهم بحاجة إلى عون نفسي وبدني لكي يتم تأهيلهم فضلا عن حاجتهم إلى معونة تقنية ومالية ضخمة لتعمير البلد.
    Certaines peuvent avoir besoin d'une aide d'urgence à court terme, par exemple des colis de nourriture, de l'eau potable ou un abri temporaire. UN إذ إن بعض الأسر قد تكون في حاجة إلى معونة طارئة في الأجل القصير، من قبيل سلال الأغذية، ومياه الشرب الآمنة، أو الملاجئ المؤقتة.
    Les pays à faible revenu ont besoin d'une aide au développement qui aille au-delà des annonces faite au titre de l'aide publique au développement (APD) s'ils veulent relever les défis posés par le ralentissement économique mondial. UN وتحتاج البلدان المنخفضة الدخل إلى معونة إنمائية تفوق التعهدات الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية إذا أريد لها أن تنجح في التصدي للتحديات الناجمة عن التدهور الاقتصادي العالمي.
    B. Améliorer la contribution de l'aide alimentaire à la réalisation du droit à l'alimentation: la nécessité d'une aide alimentaire conçue de UN باء - تحسين إسهام المعونة الغذائية في إعمال الحق في الغذاء: الحاجة إلى معونة غذائية منظمة ومحددة السياق
    Le secteur public doit également absorber la dépense quand il faut accorder une aide judiciaire aux victimes ou survivants de la violence sexiste ou nommer un conseiller judiciaire public. UN ويتحمل القطاع العام أيضا التكاليف حيثما يحتاج ضحايا العنف القائم على أساس نوع الجنس أو من ينجون منه إلى معونة قانونية أو مستشار قانوني عام.
    Selon l'appel humanitaire des Nations Unies de 2004, près de 2 millions de personnes en Érythrée, 5 millions en Éthiopie et 1,3 million en Somalie ont besoin d'une aide immédiate. UN وتدل تقديرات النداء الإنساني الذي أطلقته الأمم المتحدة في عام 2004 على وجود زهاء مليوني نسمة في إريتريا، وخمسة ملايين نسمة في إثيوبيا، و 1.3 مليون نسمة في الصومال بحاجة إلى معونة فورية وعاجلة.
    Le pays est prêt à engager une lutte impitoyable contre les pratiques corrompues, mais pour cela il a besoin d'une aide technique pour former ses hommes et ses institutions à cette tâche. UN والبلد مستعد للانخراط في كفاح دون هوادة ضد سياسات الفساد، ولكنه بحاجة من أجل هذا إلى معونة تقنية لتدريب مواطنيه وتشكيل مؤسساته للاضطلاع بهذا العمل.
    Ces initiatives, toutefois, ne peuvent qu'alléger la dette des pays des bénéficiaires sans pour autant résoudre le problème de leurs besoins de liquidités pour financer le développement; une aide accrue s'avère nécessaire. UN غير أن هذه المبادرات لن تؤدي إلى غير التخفيف من دين البلدان المستفيدة دون أن تحلّ مشكلة الحاجة إلى السيولة اللازمة لتمويل التنمية؛ بل إن هناك حاجة إلى معونة مزيدة.
    D'après les premières estimations, pas moins de 135 000 personnes pourraient avoir besoin d'une assistance à partir d'octobre. UN وحسب التقديرات الأولية، يُتوقع أن يكون 000 135 شخص بحاجة إلى معونة اعتبارا من تشرين الأول/أكتوبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more