Un nombre important de réfugiés de Palestine ont été tués, blessés et contraints à quitter leur foyer. | UN | وقد قتل عدد كبير من اللاجئين الفلسطينيين وأصيبوا أو اضطروا إلى مغادرة منازلهم. |
Ils ont souligné la nécessité d'une assistance spécifique aux travailleurs migrants africains vivant en Libye, y compris ceux qui cherchent à quitter le pays. | UN | وشددوا على ضرورة تقديم دعم محدد إلى العمال المهاجرين الأفريقيين المقيمين في ليبيا، بمن فيهم أولئك الذين يسعون إلى مغادرة البلد. |
L'activité des forces serbes contraint un grand nombre de civils à quitter leur maison. | UN | أنشطة القوات الصربية تدفع بعدد كبير من المدنيين إلى مغادرة منازلهم. |
Elle a été obligée de quitter Zagreb pour se réfugier en Serbie avec sa famille; | UN | ف. إلى مغادرة زغرب وهي تعيش اﻵن كلاجئة مع أسرتها في صربيا. |
Le Bélarus s'inquiète de la tendance qu'ont les jeunes scientifiques et spécialistes de la science nucléaire à quitter leur pays. | UN | ومن دواعي قلقنا البالغ اتجاه العلماء والمتخصصين من الشباب ذوي الخبرة النووية إلى مغادرة بلداننا. |
Ces nouveaux combats ont obligé plus de 30 000 Angolais à quitter le pays, ce qui a porté à près de 300 000 le nombre total de réfugiés angolais dans les pays voisins. | UN | ونتيجة لاستئناف القتال، اضطر ما يزيد عن 000 30 أنغولي إلى مغادرة البلد، وبذلك فقد وصل العدد الاجمالي للاجئين في البلدان المجاورة إلى حوالي 000 30 لاجئ. |
Selon la presse, les raisons qui pousseraient chaque mois plusieurs milliers de personnes à chercher à quitter le pays seraient essentiellement d'ordre économique. | UN | وتفيد الصحف بأن الأسباب التي تحمل آلافاً عديدة، كل شهر، على السعي إلى مغادرة البلاد هي أسباب اقتصادية أساساً. |
Premièrement, la crise a poussé nombre de femmes et d'enfants à quitter leur foyer pour chercher ailleurs un emploi ou de quoi se nourrir. | UN | أولاً، دفعت الأزمة الغذائية الكثير من النساء والأطفال إلى مغادرة ديارهم بحثاً عن العمل والطعام في أماكن أخرى. |
Il est dit, en outre, que la police s'est fréquemment rendue à son domicile pour le harceler, ce qui l'a conduit à quitter son logement et à vivre dans la rue. | UN | وقيل كذلك إن الشرطة غالبا ما كانت تتوجه إلى منزله لمضايقته، مما دفع به إلى مغادرة منزله والعيش في الشوارع. |
Ces causes ne sont pas différentes de celles qui ont poussé, par le passé, des Européens pauvres à quitter leur pays pour se rendre en Amérique. | UN | وتلك الدوافع لا تختلف عن الدوافع التي حدت بالأوروبيين الفقراء إلى مغادرة أوروبا والتوجه إلى أمريكا في الماضي. |
Il s'agit là d'obstacles majeurs à la liberté qu'il convient d'abattre pour éliminer les conditions qui poussent les populations à quitter leur pays. | UN | وتشكل تلك الأسباب عوائق كبيرة أمام الحرية ينبغي إزالتها من أجل القضاء على الظروف التي تدفع الناس إلى مغادرة بلدانهم. |
Dans une telle situation, entre 15 000 et 17 000 personnes ont été forcées à quitter la région, la plupart dans les quatre premiers mois de l'année. | UN | وفي ظل هذه الظروف، اضطر ما بين ٠٠٠ ٥١ و٠٠٠ ١٧ شخص إلى مغادرة المنطقة، معظمهم خلال الشهور اﻷربعة اﻷولى من العام. |
Ceux-ci ont été contraints de quitter l'hôtel devant l'excitation continue des manifestants. | UN | فاضطر هؤلاء إلى مغادرة الفندق إزاء هيجان المتظاهرين. |
Lorsque les enfants sont obligés de quitter le lieu où ils vivent, ils abandonnent souvent livres et fournitures. | UN | فعندما يضطر اﻷطفال إلى مغادرة مجتمعاتهم اﻷصلية فإنهم يتركون في أحيان كثيرة المواد والكتب وراءهم. |
Comme la plupart des frontières, à l'exception de celles avec l'Iraq, étaient alors fermées, les personnes fuyant l'occupation étaient obligées de quitter le Koweït clandestinement par le désert. | UN | وحيث أن معظم الحدود كانت قد أغلقت بعدئذ باستثناء الحدود مع العراق، فإن الناس الهاربين من الاحتلال كانوا يضطرون إلى مغادرة الكويت بشكل غير قانوني عبر الصحراء. |
Enfin, le Comité est parvenu à la conclusion que dans certains cas, il n'était pas indiqué dans les documents que le départ du Koweït de l'Iraq était intervenu pendant la période prescrite. | UN | وأخيرا، استنتج الفريق أن بعض السجلات لا تشير إلى مغادرة الكويت أو العراق خلال الفترة المخولة للاختصاص. |
La mission a aussi dû quitter le village de Korndzor quand un char a commencé à ouvrir le feu, apparemment en provenance du territoire azerbaïdjanais. | UN | واضطرت البعثة أيضا إلى مغادرة قرية كورندزور عندما بدأت نيران الدبابات تنطلق، كما بدا، من أراضي أذربيجان. |
Dans d'autres cas, les chasseurs ont quitté rapidement les lieux une fois repérés par les patrouilleurs de la Force ou de l'armée libanaise. | UN | وفي حالات أخرى، سارع الصيادون إلى مغادرة المكان بعد أن كشفتهم دوريات اليونيفيل أو القوات المسلحة اللبنانية. |
Il a seulement demandé que les Blancs qui n'ont pas accepté la réconciliation quittent le pays s'ils le souhaitent. | UN | إذ دعا الرئيس فقط هؤلاء البيض الذين لم يقبلوا المصالحــــة إلى مغادرة زمبابوي إن كانت هذه هي رغبتهم. |
C'est ce qui explique qu'un grand nombre des documents fournis à la Commission indiquaient un départ de pays autres que le Koweït ou l'Iraq. | UN | وتوضح هذه الظروف سبب إشارة عدد كبير من السجلات المقدمة الى اللجنة إلى مغادرة بلدان خلاف الكويت أو العراق. |
6.6 Sur la base des informations soumises par l'auteur, le Comité constate que les événements motivant son départ de la Turquie remontent à 1995. | UN | 6-6 واستناداً إلى المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ، تلاحظ اللجنة أن الأحداث التي دفعته إلى مغادرة تركيا تعود إلى سنة 1995. |
À Kaboul, les combats et les bombardements aériens ont obligé une partie de la communauté internationale à abandonner la ville fin juillet. | UN | ونتيجة للقتال والقصف الجوي في كابول في نهاية تموز/يوليه، اضطر جزء من ممثلي المجتمع الدولي إلى مغادرة المدينة. |
Les chasseurs l'ont surveillé jusqu'à ce qu'ils doivent quitter la zone pour des raisons opérationnelles. | UN | واستمر رصدها حتى اضطرت المقاتلات إلى مغادرة المنطقة ﻷسباب تصل بالعمليات. |
Ces habitants de l'Abkhazie, vivant dans un état de panique, craignant à tout moment la mort, la torture et l'humiliation, seraient forcés de quitter leurs foyers ancestraux et d'abandonner le territoire abkhaze. | UN | وسوف يضطر هؤلاء الناس وهم يعيشون في هلع وخوف من الموت والتعذيب والهوان إلى مغادرة ديارهم وترك إقليم أبخازيا. |