"إلى مفاهيم" - Translation from Arabic to French

    • à des notions
        
    • à des concepts
        
    • aux principes de
        
    • en concepts
        
    • aux concepts
        
    • les notions
        
    • à des conceptions
        
    • à des éléments qui
        
    • les concepts
        
    Le Rapporteur spécial s'était fréquemment référé à des notions voisines de la reconnaissance, par exemple l'acquiescement et l'acceptation, mais ces notions n'étaient nullement identiques. UN ومع أن المقرر الخاص يشير مراراً إلى مفاهيم شبيهة بالاعتراف، كالقبول الضمني والقبول، فهي ليست متكافئة البتة.
    Je me suis dit qu'il faudrait qu'on développe la compréhension entre nous maintenant que nous sommes plus nombreux et je crois que lors des débats assez animés des séances précédentes, nous avons fait référence à des notions que j'aimerais clarifier. UN لقد قلت لنفسي إن علينا تطوير التفاهم فيما بيننا بعدما أصبح هناك أعضاء جدد، وأظن أننا أشرنا أثناء المناقشة الحيﱠة في الجلسة السابقة إلى مفاهيم أود توضيحها.
    Ceci est particulièrement fructueux lorsque progressent la théorisation et la conceptualisation, découlant de sa propre vision du cosmos, donnant naissance à des concepts qui synthétisent les significations bâties autour d'une perspective culturelle unique. UN وفي هذا الأمر إثراء بصفة خاصة لعملية تطوير النظريات والمفاهيم استنادا إلى رؤيتها الخاصة للكون، الأمر الذي يؤدي إلى مفاهيم فيها توليف للمعاني المستقاة من منظور ثقافي فريد.
    Conformément à la méthode convenue par les Parties, les parties du texte faisant référence à des concepts similaires ont été renumérotées et regroupées afin d'essayer de conserver le libellé initial du texte de négociations révisé. UN ووفقاً للنهج الذي اتفقت عليه الأطراف، أُعيد ترتيب وتجميع تلك الأجزاء من النص التي تشير إلى مفاهيم متشابهة وذلك من أجل الإبقاء على اللغة الأصلية المستخدَمة في النص التفاوضي المنقح.
    L'enseignement primaire obligatoire a été institué, des garderies et des centres de santé ont été créés et l'on a exécuté des programmes pour les enfants handicapés et orphelins, toujours conformément aux principes de l'islam et de la tradition. UN وقد تم اﻷخذ بنظام التعليم الابتدائي اﻹلزامي، وأنشئت حضانات ومراكز صحية لﻷطفال ونفذت برامج للمعوقين واليتامى منهم، استنادا إلى مفاهيم قيم الدين اﻹسلامي وتقاليد مجتمع اﻹمارات.
    Pour ce faire, une équipe d'experts pluridisciplinaire s'est fondée sur un modèle qui allie création de scénarios et conseils stratégiques et qui permet de transformer les idées en concepts opérationnels. UN واضطلع بهذا الجهد فريق متعدد التخصصات تابع للجهات المعنية الرئيسية باستخدام نموذج معتمد يمزج بين التخطيط الاستراتيجي للسيناريوهات والتوجيه ويتيح أساسا لتحويل الرؤية المستخلصة إلى مفاهيم تشغيلية.
    L'Union européenne craint qu'un retour aux concepts du milieu des années 1970 ne donne une idée erronée de la capacité de l'ONU de contribuer à résoudre les problèmes mondiaux actuels et ne risque de réduire à la portion congrue le rôle de l'Organisation dans la gouvernance économique mondiale. UN وأعربت عن قلق الاتحاد الأوروبي لأن الارتداد إلى مفاهيم منتصف سبعينيات القرن الماضي يمكن أن يوجه رسائل خاطئة بشأن قدرة الأمم المتحدة على المساهمة في حل مشاكل العالم المعاصرة، وحذرت من أن تؤدي هذه الرسائل إلى المخاطرة بتهميش دور الأمم المتحدة في الحوكمة الاقتصادية العالمية.
    La haine et l'hostilité semblent renvoyer à des notions très semblables même si, contrairement à la discrimination ou à la violence, aucun des deux concepts ne peut être défini avec précision. UN ويبدو أن الكراهية والعداء يشيران إلى مفاهيم مماثلة جداً ولئن لم يتسن تعريف أي من المفهومين بدقة، خلافاً للتمييز أو العنف.
    Il souligne que le projet de Guide n'était pas une convention internationale et que toute loi adoptée serait une loi interne se rapportant à des notions internes et qu'elle serait applicable devant des tribunaux du pays concerné. UN وأشار إلى أن مشروع الدليل ليس اتفاقية دولية وأن أي قانون سيشرَّع سيكون قانونا داخليا يشير إلى مفاهيم داخلية وسيطبق في المحاكم الداخلية.
    Ainsi, bien que le projet tienne compte des difficultés qu’il y a à définir les «États lésés» dans le contexte des traités multilatéraux et du droit international coutumier, les dispositions susmentionnées aboutissent à des notions de préjudice qui sont inacceptables et trop larges. UN وهكذا، إذا كان المشروع يقر بالصعوبات الملازمة لتعريف " الدول المضرورة " في سياق المعاهدات المتعددة اﻷطراف والقانون الدولي العرفي، فإن هذه اﻷحكام تقود إلى مفاهيم ضرر غير مقبولة وفضفاضة.
    La référence à des concepts et à des horizons temporels différents est donc la principale explication de l'augmentation du nombre de personnes appartenant à des minorités raciales. UN ويبدو أن الإحالة إلى مفاهيم وأطر زمنية مختلفة تمثل التفسير الرئيسي لزيادة عدد الأقليات العرقية.
    Amnesty International et la CIJ se sont dites préoccupées par le fait que diverses modifications renvoyaient à des concepts qui ne figuraient pas dans le Pacte. UN وأعربت منظمة العفو الدولية ولجنة الحقوقيين الدولية عن قلقهما لأن التعديلات المختلفة تشير إلى مفاهيم غير واردة في العهد.
    Ils notent également que cette recommandation fait référence à des concepts qui ont déjà été adoptés par le système des Nations Unies et que la plupart des mesures préconisées, elles aussi, sont déjà activement appliquées. UN كما أنها تذكر أيضا أن اﻷحكام الواردة في هذه التوصية تشير إلى مفاهيم سبق أن اعتمدتها منظومة اﻷمم المتحدة، التي تنشط، فعلا، في تنفيذ معظم اﻹجراءات المقترحة.
    Chaque sous-programme est présenté conformément aux principes de la budgétisation axée sur les résultats, suivant un cadre logique qui comprend les éléments suivants : a) objectif de l'Organisation; b) réalisations escomptées (Secrétariat); et c) indicateurs de succès. L'ensemble de ces éléments forme l'ossature du prochain projet de budget-programme. UN ويستند كل برنامج فرعي إلى مفاهيم الارتكاز على النتائج فيما يتعلق باستخدام الإطار المنطقي، وتشمل هذه المفاهيم العناصر التالية: (أ) هدف المنظمة؛ و (ب) الإنجازات المتوقعة من الأمانة العامة؛ و (ج) مؤشرات الإنجاز، وتشكل جميعها أساس وثيقة الميزانية البرنامجية المقترحة القادمة.
    Chaque sous-programme est présenté conformément aux principes de la budgétisation axée sur les résultats, suivant un cadre logique qui comprend les éléments suivants : a) objectif de l'Organisation; b) réalisations escomptées (Secrétariat); et c) indicateurs de succès. L'ensemble de ces éléments forme l'ossature du prochain projet de budget-programme. UN ويستند كل برنامج فرعي إلى مفاهيم الارتكاز على النتائج فيما يتعلق باستخدام الإطار المنطقي، وتشمل هذه المفاهيم العناصر التالية: (أ) هدف المنظمة؛ و (ب) الإنجازات المتوقعة من الأمانة العامة؛ و (ج) مؤشرات الإنجاز، وتشكل جميعها أساس وثيقة الميزانية البرنامجية المقترحة القادمة.
    Des adolescents doués et de jeunes inventeurs sont accueillis dans les locaux du centre où on les aide à transformer leurs idées en concepts innovants susceptibles d'applications scientifiques, qui sont ensuite brevetés et protégés par des droits de propriété intellectuelle. UN إذ يجري دعم المخترعين الواعدين من المراهقين والشباب في مقر المركز بغية تحويل أفكارهم إلى مفاهيم ابتكارية ذات تأثير علمي محتمل، ثم يجري تسجيلها ببراءات اختراع ومنحها حقوق ملكية فكرية.
    Il serait aussi chargé d'élaborer des politiques et procédures visant à établir une bonne coordination entre les composantes civile et militaire de la Mission, en particulier pour ce qui est de traduire les objectifs politiques de la Mission en concepts et plans militaires, et d'assurer le bon fonctionnement d'une structure d'appui administrative et logistique civile et militaire intégrée. UN وسيكون مسؤولا أيضا عن صوغ السياسات والإجراءات التي تكفل التواصل الكفء بين العنصريين المدني والعسكري للبعثة، لا سيما فيما يتعلق بترجمة الأهداف السياسية للبعثة إلى مفاهيم وخطط عسكرية، وكذلك كفالة التسيير السلس لهيكل متكامل لدعم العنصرين المدني والعسكري في مجالي الشؤون الإدارية والنقل والإمداد.
    Le colonialisme israélien, par le biais des colonies de peuplement, représente, pour notre époque, un recul dans les progrès de la civilisation et un retour aux concepts que les peuples ont rejeté après une lutte de longue haleine. UN إن الاستعمار الاستيطاني الإسرائيلي للأراضي المحتلة يمثل ردة في المسيرة الحضارية لإنسان هذا العصر، وعودة إلى مفاهيم ونظم كانت الشعوب قد نبذتها وتخلصت منها عبر نضال طويل وجسور.
    Passage aux concepts et recommandations du Système de comptabilité nationale 2008 UN ألف - التحول إلى مفاهيم وتوصيات نظام الحسابات القومية لعام 2008
    Cette théorie repose sur les notions bien établies de territoire, juridiction et contrôle d'un État. UN ويستند هذا المفهوم إلى مفاهيم مقبولة تماماً وهي مفهوم الإقليم والولاية والسيطرة للدولة.
    La connaissance et la compréhension des droits de l'homme par les élèves sont progressivement renforcées, passant de notions de base sur les droits et responsabilités à des conceptions plus complexes des droits de l'homme. UN ويجري تعزيز مفاهيم الطلبة بشأن حقوق الإنسان وفهمهم تلك الحقوق تدريجياً من فهم أساسي للحقوق والمسؤوليات إلى مفاهيم حقوق الإنسان الأكثر تعقيداً.
    Certaines délégations ont demandé que soient supprimées du plan-programme biennal toutes les références à des éléments qui n'ont pas été adoptés par les organes délibérants. UN وطلبت الوفود ضرورة أن تحذف من الخطة البرنامجية لفترة السنتين أي إشارات إلى مفاهيم لا تستند إلى ولاية تشريعية.
    La promotion du développement, tout comme les concepts de la responsabilité de protéger et de la sécurité humaine, sont également des éléments prioritaires pour mon pays. UN كما أن تعزيز التنمية، بالإضافة إلى مفاهيم المسؤولية عن الحماية والأمن الإنساني عناصر أساسية في رأي بلدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more