Un nouveau manquement à la solidarité nuirait à la crédibilité de la communauté internationale et ferait injure à la notion de partenariat. | UN | إن عدم إظهار التضامن مرة أخرى من شأنه أن يضر بمصداقية المجتمع الدولي وأن يسيء إلى مفهوم الشراكة. |
Le texte doit faire référence à la notion d'accréditation. | UN | كما ينبغي أن يشير النص إلى مفهوم الاعتماد. |
Il a également été noté qu'il avait été fait mention de la notion de violation d'une obligation erga omnes à la Commission. | UN | ولوحظ أيضا إلى أنه قد أشير في اللجنة إلى مفهوم انتهاك التزام تجاه الكافة. |
Un participant s'est référé au concept " autochtone " tel que défini dans la Convention No 169 de l'Organisation internationale du Travail. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى مفهوم الشعوب اﻷصلية الذي ورد في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٩٦١. |
Le même représentant a conclu que le projet d'articles ne devrait faire mention ni de sanction ni de la notion d'outrage moral. | UN | وخلص إلى أن مشروع المواد ينبغي ألا يشير سواء إلى توقيع العقوبة أو إلى مفهوم اﻹهانة اﻷدبية. |
Parler du concept de patrimoine commun présuppose une responsabilité sous-jacente à l'égard des générations futures. | UN | إن اﻹشارة إلى مفهوم التراث المشترك تقتضي ضمنا الاضطلاع بمسؤولية أساسية تجاه اﻷجيال القادمة. |
Il s'agit d'espaces plus conformes à un concept de la culture qui ne fait pas de distinction entre un concert de chambre et une exposition vidéo pour grand public. | UN | وهذه الأماكن أقرب إلى مفهوم الثقافة التي يستوي فيها حفل من حفلات الأوركسترا بعرض شريط فيديو أمام جمهور عريض. |
Il est impossible d'éviter de se référer à la notion de lien effectif ou - peut-être plus justement - authentique. | UN | وذكر أن من المستحيل تجنب الإشارة إلى مفهوم الصلة الفعالة أو، على الأنسب، الصلة الحقيقية. |
Ainsi définie, l'extrême pauvreté constitue un apport indéniable à la notion usuelle telle qu'étudiée dans les ouvrages consacrés à la question. | UN | ثم إن تعريف الفقر المدقع بهذا الشكل يضيف قيمة متميزة إلى مفهوم الفقر على النحو الذي تتناوله الكتابات. |
Je pense en particulier à la notion d'un affrontement des civilisations, qui ne saurait être considérée comme une simple théorie innocente. | UN | وأنا أشير هنا على نحو خاص إلى مفهوم صراع الحضارات، الذي لا يمكن اعتباره ممارسة نظرية بريئة. |
Il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l'homme et au principe de la nondiscrimination. | UN | وقد سبقت الإشارة في هذا الخصوص إلى مفهوم كرامة الإنسان ومبدأ عدم التمييز. |
Il a déjà été fait référence à cet égard à la notion de dignité de l'homme et au principe de la nondiscrimination. | UN | وقد سبقت الإشارة في هذا الخصوص إلى مفهوم كرامة الإنسان ومبدأ عدم التمييز. |
la notion de nouveaux principes et idées dans le domaine des droits de l'homme doit être envisagée à la lumière du contexte local en la matière. | UN | ويجب النظر إلى مفهوم أفكار ومبادئ جديدة لحقوق الإنسان في صلته بالسياق المحلي لحقوق الإنسان. |
Par conséquent, toute mesure tendant à revitaliser et restructurer les négociations multilatérales sur le désarmement doit reposer sur la notion de sécurité humaine. | UN | لذلك، إن أي إجراء يهدف إلى تنشيط وإعادة هيكلة مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف يجب أن يستند إلى مفهوم الأمن البشري. |
Plusieurs intervenants ont évoqué la notion de couloirs infrastructurels régionaux, qui paraît très prometteuse pour une rationalisation des grands ouvrages d'équipement de transport et de communication. | UN | وأشار عدة متكلمين إلى مفهوم ممرات الهياكل الأساسية الإقليمية، وهو من المفاهيم المبشرة بإرساء الأساس المنطقي للمشاريع الكبرى للهياكل الأساسية للنقل والاتصالات. |
Au lieu de cela, la logique de l'après-guerre froide s'applique et nous conduit au concept plus moderne de la sécurité. | UN | بدلا من ذلك، سينطبق منطق فترة ما بعد الحرب الباردة فيفضي بنا إلى مفهوم اﻷمن اﻷحدث. |
13. On a proposé d'étudier plus avant la notion d'accords internationaux sur l'environnement et les produits de base. | UN | ٣١ - وقدمت اقتراحات تدعو إلى إيلاء مزيد من النظر إلى مفهوم الاتفاقات البيئية الدولية ذات الصلة بالسلع اﻷساسية. |
Toutefois, la promotion du concept de services de santé en matière de reproduction semblait avoir donné des résultats positifs parmi les hauts fonctionnaires. | UN | لكن بدا أن الدعوة إلى مفهوم خدمات الصحة الإنجابية قد حققت نتائج إيجابية لدى المسؤولين الحكوميين الساميين. |
À cet égard, nous souhaitons appeler l'attention sur la dernière phrase du paragraphe 31 du rapport, où il est fait référence à un concept important : la non-discrimination. | UN | ونود في هذا السياق أن نسترعي الانتباه إلى الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٣١ من التقرير، وهي الجملة التي تشير إلى مفهوم هام ألا وهو عدم التمييز. |
L'intégralité du processus de paix se fondait sur la notion de séparation, et la vaste majorité des Palestiniens et des Israéliens rejetait l'idée d'un État bilatéral. | UN | وقد استندت عملية السلام بأكملها إلى مفهوم الفصل ولم تقبل الأغلبية العظمى في كلا الطرفين بالدعوة لتأسيس دولة ثنائية. |
Les problèmes constatés tiennent en partie à la conception de la loi sur l'égalité, qui confie la responsabilité de l'égalité dans l'entreprise aux personnes et aux associations, lesquelles doivent agir en justice pour se défendre contre des discriminations. | UN | وتعود المشاكل التي لوحظت جزئيا إلى مفهوم قانون المساواة الذي يوكل مسؤولية المساواة في المؤسسة إلى الأشخاص والجمعيات الذين ينبغي أن يدافعوا عن أنفسهم أمام المحاكم ضد أشكال التمييز. |
Dans sa forme initiale, cette loi se fonde davantage sur le concept de protection sociale que sur la politique moderne en matière de handicap. | UN | ويستند هذا القانون، بصيغته الأصلية، بدرجة أكبر إلى مفهوم الرفاه أكثر مما يستند إلى سياسات الإعاقة في العصر الحديث. |
La Suisse note avec satisfaction l'intensité des travaux du premier Comité préparatoire de la Conférence des Nations Unies sur le Traité sur le commerce des armes afin d'arriver à une conception commune de ce que devrait être un tel instrument. | UN | تلاحظ سويسرا مع الشعور بالسعادة الجهود المكثفة التي تبذلها اللجنة التحضيرية الأولى لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بمعاهدة تجارة الأسلحة من أجل التوصل إلى مفهوم مشترك تجاه كيف ينبغي أن يكون الصك عليه. |