"إلى ملايين" - Translation from Arabic to French

    • aux millions
        
    • à des millions d
        
    • des millions de
        
    • pour des millions d'
        
    • les millions
        
    Ils rendent hommage aux millions de soldats et de civils qui ont péri. UN وهم يتوجهون بتحية إجلال إلى ملايين الجنود والمدنيين الذين لقوا حتفهم.
    Je pense que ces paroles n'ont rien perdu de leur valeur, surtout si nous les adressons aux millions d'enfants et de jeunes qui exigent de nous un monde plus juste. UN وأعتقد أن كلماتها لم تفقد شيئا من أهميتها، خصوصا إذا ما وجهناها إلى ملايين الأطفال والناشئين الذين يطالبوننا بعالم أشد عدالة.
    La seule façon de faire face à ceux qui violent le droit international est de faire connaître aux millions de victimes potentielles les principes fondamentaux et l'esprit du droit. UN والطريقة الوحيدة للتصدي لهؤلاء الذين ينتهكون القانون الدولي هو نشر المعرفة بمبادئه الأساسية وروحه ليصل إلى ملايين الضحايا المحتملين لهذه الانتهاكات.
    Il existe au Venezuela, depuis plusieurs décennies, une immigration massive se chiffrant à des millions d'immigrants, légaux et illégaux, en provenance de Colombie. UN وفي فنـزويلا منذ عدة عقود هجرات كثيفة تصل إلى ملايين المهاجرين، من شرعيين وغير شرعيين، القادمين من كولومبيا.
    De nombreuses chaînes de télévision de la région ont ainsi permis à des millions d'Africains de voir des images de l'exposition chez eux. UN ويسرت هذه التغطية الواسعة قيام محطات التلفزيون بالمنطقة ببث صور عن المعرض إلى ملايين الأفارقة داخل منازلهم.
    Le Département de l'information a rejoint des millions de personnes par des moyens de communication nouveaux et des moyens traditionnels. UN وما برحت إدارة شؤون الإعلام تصل إلى ملايين الأشخاص عن طريق وسائل الاتصال الجديدة والتقلدية على حد سواء.
    pour des millions d'enfants, la vie se résume à un mot: la peur. UN وبالنسبة إلى ملايين الأطفال، فإن الحياة تُعرَّف بكلمة واحدة هي الخوف.
    Il a en outre été fait référence aux millions d'enfants dans le monde qui souffraient du fait de l'incarcération de leurs parents et on a souligné que l'absence des parents, en raison de leur incarcération, pouvait avoir des conséquences à long terme sur le bien-être physique et émotionnel de leurs enfants, en particulier des jeunes enfants et des nourrissons. UN وأشير أيضاً إلى ملايين الأطفال حول العالم الذين يتأثرون بسجن آبائهم وإلى أن غياب الوالدين بسبب السجن يمكن أن يترك آثاراً طويلة الأمد على سلامة الطفل الجسدية والعاطفية، ولا سيما صغار الأطفال والرضع.
    Aujourd'hui, rendons hommage aux millions des volontaires qui consacrent leur temps et leurs compétences au développement humain, au progrès social et économique et à la paix durable, avec enthousiasme et désintéressement. UN فلنوجه اليوم تحية خاصة إلى ملايين المتطوعين الذين يُكرِّسون وقتهم ومهاراتهم، بكل إنكار للذات وحماسة، للنهوض بالتنمية البشرية وتحقيق النمو الاجتماعي والاقتصادي والسلام المستدام.
    6. Exprime sa gratitude à la communauté internationale pour l'aide humanitaire qu'elle n'a cessé d'apporter aux réfugiés et aux personnes déplacées, ainsi qu'aux pays d'asile, et lui demande de continuer à fournir une assistance aux millions de réfugiés et personnes déplacées en Afrique; UN ٦ - تعرب عن امتنانها للمجتمع الدولي، نظرا للمساعدات اﻹنسانية التي واصل تقديمها إلى اللاجئين والمشردين وإلى بلدان اللجوء، وتدعوه إلى المضي في تقديم المساعدة إلى ملايين اللاجئين والمشردين في افريقيا؛
    36. Sur le plan humanitaire, l'Organisation a apporté son assistance aux millions de réfugiés afghans qui se trouvent au Pakistan et en République islamique d'Iran ainsi qu'aux personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN ٣٦ - ومضى يقول إن المنظمة قامت، على المستوى اﻹنساني بتقديم مساعداتها إلى ملايين اللاجئين اﻷفغان الموجودين في باكستان وفي جمهورية إيران اﻹسلامية، وكذلك إلى المشردين داخل البلد.
    6. Exprime sa gratitude à la communauté internationale pour l'aide humanitaire qu'elle n'a cessé d'apporter aux réfugiés et aux personnes déplacées, ainsi qu'aux pays d'asile, et lui demande de continuer à fournir une assistance aux millions de réfugiés et personnes déplacées en Afrique; UN ٦ - تعرب عن امتنانها للمجتمع الدولي، نظرا للمساعدات اﻹنسانية التي واصل تقديمها إلى اللاجئين والمشردين وإلى بلدان اللجوء، وتدعوه إلى المضي في تقديم المساعدة إلى ملايين اللاجئين والمشردين في افريقيا؛
    6. Exprime sa gratitude à la communauté internationale pour l'aide humanitaire qu'elle n'a cessé d'apporter aux réfugiés et aux personnes déplacées, ainsi qu'aux pays d'asile, et lui demande de continuer à fournir une assistance aux millions de réfugiés et personnes déplacées en Afrique; UN ٦ - تعرب عن امتنانها للمجتمع الدولي نظرا للمساعدات اﻹنسانية التي واصل تقديمها إلى اللاجئين والمشردين وإلى بلدان اللجوء، وتدعوه إلى المضي في تقديم المساعدة إلى ملايين اللاجئين والمشردين في افريقيا؛
    Grâce à des millions d'années de mutations combinées, les lézards sont aptes à la régénération cellulaire. Open Subtitles الفضل يعود إلى ملايين السنوات , للطفرات المعقدة جميع انواع الزواحف قاردة على البناء الخلوي
    60. Au cours des deux dernières décennies, ces services essentiels ont été assurés à des millions d'individus à travers le monde, sauvant ainsi de nombreuses vies et réduisant le taux des maladies. UN ٦٠ - وخلال العقدين الماضيين، قدمت هذه الخدمات اﻷساسية إلى ملايين من الناس في جميع أنحاء العالم، مما أنقذ أعدادا كبيرة من اﻷرواح وحد من اﻹصابة باﻷمراض.
    :: Des grands écarts numériques : les chiffres varient, allant de quelques cas à des millions d'enfants en fonction des informations recueillies auprès des pays ou des études réalisées par diverses institutions; souvent, il s'agit d'estimations; UN :: الفروق الرقمية الكبيرة: تتباين الأرقام، حيث تصل في بعض الأحوال إلى ملايين الأطفال تبعاً للمعلومات المستمدة من بعض الدول أو من الدراسات التي تجريها مؤسسات مختلفة؛ وغالبا ما تكون أرقام تقديرية؛
    Le coût additionnel de conférences tenues hors siège peut, dans certains cas, s'élever à des millions de dollars, équivalant au coût d'un programme de développement pour le pays hôte. UN أما التكاليف اﻹضافية التي تنطوي على عقد المؤتمرات خارج المقر، فيمكن أن تصل في بعض الحالات إلى ملايين الدولارات، بما يعادل تكلفة برنامج إنمائي لصالح البلد المضيف.
    Grâce aux chaînes de télévision et à Internet, le Forum mondial de l'investissement 2010 a pu rejoindre en direct des millions de personnes. UN واستطاع محفل الاستثمار العالمي لعام 2010 أن يصل إلى ملايين الناس عبر البث التلفزيوني الحي والبث الشبكي.
    Les instruments de protection sociale existants peuvent être adaptés pour pouvoir s'appliquer à des millions de personnes, à un coût supplémentaire relativement faible. UN ويمكن تكييف الصكوك الحالية للحماية الاجتماعية للوصول إلى ملايين البشر بتكلفة إضافية منخفضة نسبيا.
    pour des millions d'habitants de la planète, c'est le signe le plus visible de l'attachement de l'Organisation à la paix et à la sécurité. UN وهو بالنسبة إلى ملايين الأشخاص في شتى أنحاء العالم أبرز علامة على التزام المنظمة بالسلام والأمن.
    Néanmoins, pour des millions d'êtres humains dans le monde, la pleine jouissance du droit à un travail librement choisi ou accepté reste un objectif lointain. UN بيد أن التمتع التام بحق اختيار العمل أو قبوله بحرية ما زال أملاً بعيد المنال بالنسبة إلى ملايين الناس في جميع أرجاء العالم.
    Néanmoins, pour des millions d'êtres humains dans le monde, la pleine jouissance du droit à un travail librement choisi ou accepté reste un objectif lointain. UN بيد أن التمتع التام بحق اختيار العمل أو قبوله بحرية ما زال أملاً بعيد المنال بالنسبة إلى ملايين الناس في جميع أرجاء العالم.
    Nous devons rester vigilants et axer notre attention sur le Pakistan jusqu'à ce que les millions de personnes déplacées retrouvent une vie normale. UN ولا بد أن نظل يقظين ونركز على باكستان إلى أن تتم إعادة الحياة الطبيعية إلى ملايين المشردين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more