"إلى ممارسات" - Translation from Arabic to French

    • à des pratiques
        
    • la pratique des
        
    • de pratiques
        
    • aux pratiques
        
    • à la pratique
        
    • vers des pratiques
        
    • sur la pratique
        
    • en pratique
        
    • en pratiques
        
    • dans la pratique
        
    • sur des pratiques
        
    • sur les pratiques
        
    • dans les pratiques
        
    Les activités de pêche qui donnent lieu à des pratiques inconsidérées ne sauraient faire exception. UN ولا يمكن استثناء اﻷنشطة التي تؤدي إلى ممارسات لا مسؤولة لصيد اﻷسماك.
    Par ailleurs, il a été reconnu, à l'échelon officiel, que des policiers mal payés, trop peu nombreux et insuffisamment formés pourraient être individuellement tentés de recourir à des pratiques illégales. UN إلا أنه أُقر رسميا أن أفراداً من ضباط الشرطة قد يستسلموا إلى رغبة اللجوء إلى ممارسات غير قانونية نتيجة لقلة مرتباتهم وثقل أعبائهم الوظيفية وقلة تدريبهم.
    Les stéréotypes esthétiques véhiculés par les médias peuvent donner lieu à des pratiques superflues comme la chirurgie esthétique. UN فالقوالب النمطية عن الجَمال التي تروِّج لها وسائل الإعلام يمكن أن تؤدي إلى ممارسات لا لزوم لها مثل الجراحة التجميلية.
    Le Rapporteur spécial devrait continuer de déterminer la lex lata sur la base de la pratique des États, mais sans exclure la lex ferenda. UN وينبغي أن يواصل المقرر الخاص التماس القانون الموجود، مستندا في بحثه إلى ممارسات الدول، مع عدم استبعاد القانون المنشود.
    Les collectivités locales en particulier ont un rôle crucial à jouer en ce qui concerne l'adoption de pratiques ménageant l'environnement et acceptables sur le plan social. UN وللحكومات المحلية بوجه خاص دور حيوي تقوم به في تحويل الطاقة والنقل إلى ممارسات مستدامة بيئيا واجتماعيا.
    Il ne semble pas que les investisseurs étrangers aient davantage recours aux pratiques restrictives que des entreprises nationales. UN وليست هناك في الحقيقة أدلة على أن لجوء المستثمرين اﻷجانب إلى ممارسات تجارية تقييدية أكثر تواترا من لجوء الشركات المحلية إليها.
    Le chapitre fait référence à la pratique de tous les organes conventionnels concernés, en particulier ceux de l'Organisation des Nations Unies et des systèmes européens, interaméricains et africains. UN ويشير ذلك الفصل إلى ممارسات جميع الهيئات التعاهدية المعنية، ولا سيما الهيئات التابعة للأمم المتحدة وكذلك التابعة للنظم الأوروبية ونظم البلدان الأمريكية والأفريقية.
    Cette situation préoccupe le Comité car cela peut signifier que les règles qui s'appliquent à l'adoption sont contournées pour donner lieu à des pratiques contraires au Protocole facultatif. UN ويساور اللجنة القلق من احتمال أن يكون الهدف من ذلك هو الالتفاف على اللوائـح التي تنطبق على التبني، مما يؤدي إلى ممارسات مخالفة للبروتوكول الاختياري.
    Cette situation a parfois permis le recours à des pratiques non désirables quant au déroulement des réunions publiques. UN وفي بعض الأحيان أدى النظام الداخلي المؤقت إلى ممارسات غير مرغوب فيها في إدارة جلساته العلنية.
    La fixation des prix du bois et des terres forestières à des niveaux insuffisants et leur surexploitation peuvent aboutir à des pratiques non durables. UN ٣٣ - والتسعير الناقص واﻹفراط في استغلال أراضي أشجار الخشب والغابات يمكن أن يؤديا إلى ممارسات حرجية غير مستدامة.
    Des relations exclusives avec des chaînes de production établies peuvent conduire à des pratiques anticoncurrentielles et à la création de conditions non équitables pour les PME locales. UN وبإمكان الروابط الاحتكارية مع سلاسل الإنتاج القائمة أن تؤدي إلى ممارسات مضادة للمنافسة وإلى ظروف غير منصفة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المحلية.
    La prolifération de l'économie parallèle fait obstacle au respect des droits des travailleurs et à leur protection et conduit à des pratiques abusives. UN كما أن استشراء الاقتصاد المستتر يحول دون التمتع بحقوق العمل وأوجه الحماية على النحو الواجب ويؤدي إلى ممارسات تتسم بالاستغلال.
    Les gouvernements doivent résister à la tentation de revenir à des pratiques dépassées qui risquent d'entraîner une nouvelle ère de méfiance entre États et d'entraver les efforts mondiaux. UN وعلى الحكومات أن تقاوم النزوع إلى العودة إلى ممارسات عفا عليها الزمن يمكن أن تجلب عهدا جديدا من انعدام الثقة فيما بين الدول وتعوق الجهود العالمية.
    Le Gouvernement uruguayen, poursuit l'oratrice, semble reconnaître que certains modèles sociaux ont conduit à des pratiques discriminatoires qui ont eu des conséquences destructrices dans tous les domaines de l'existence. UN ويبدو أن حكومة أوروغواي تعترف بأن بعض الأنماط الاجتماعية أدت إلى ممارسات تمييزية لها عواقب هدامة في جميع مجالات الحياة.
    Il est certain qu'une structure plus démocratique donnera lieu à des pratiques plus démocratiques. UN ومما لا شك فيه أن هيكلا يتسم بمزيد من الديمقراطية سيقود حتما إلى ممارسات أكثر ديمقراطية.
    On a toutefois reproché à la Commission d'avoir limité son étude de la pratique des États à celle des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. UN وفي نفس الوقت، أُبدي تعليق مفاده أنه كان ينبغي للجنة أن تدرس مجموعة أوسع من ممارسات الدول، بالإضافة إلى ممارسات الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية.
    Il y est fait état en particulier de pratiques prétendument discriminatoires à l'égard des minorités ethniques russes et autres. UN ويشير القرار على وجه الخصوص إلى ممارسات تمييزية مزعومة ضد الأقلية الإثنية الروسية والأقليات الوطنية الأخرى.
    Il ne semble pas que les investisseurs étrangers aient davantage recours aux pratiques restrictives que les entreprises nationales. UN وليست هناك في الحقيقة أدلة على أن لجوء المستثمرين اﻷجانب إلى ممارسات تجارية تقييدية هو أكثر تواترا من لجوء الشركات المحلية إليها.
    Lorsqu'on se réfère à la pratique des États, il faut veiller à ne pas extrapoler les principes, car le degré de tolérance auquel on s'attend le plus généralement en ce qui concerne les conséquences préjudiciables des différentes activités peut varier d'une activité à l'autre. UN 7 - ويجب التزام جانب الحذر في استقراء المبادئ لدى الرجوع إلى ممارسات الدول، وذلك لأن التوقعات الأكثر شيوعاً بشأن " درجة التسامح " في أمر الأثر الضار للأنشطة قد يختلف باختلاف الأنشطة.
    Dans des cas extrêmes, les filles et les femmes déplacées peuvent se tourner vers des pratiques dangereuses, telles que la prostitution, pour s'en sortir et nourrir leur famille. UN وقد تلجأ النساء والفتيات المشردات داخلياً في ظل الظروف القاسية إلى ممارسات تكيف خطيرة، من قبيل ممارسة الجنس من أجل البقاء لإطعام أسرهن.
    La décision de la Commission, qui était prétendument fondée sur la pratique des États, a aussi eu pour résultat de diviser un village et même une maison entre les deux pays. UN وإن قرار اللجنة الذي استند كما يفترض إلى ممارسات الدول انتهى أيضا إلى تقسيم القرية الواحدة بل والدار الواحدة بين بلدين.
    Des efforts ardus sont nécessaires pour les mettre en pratique et permettre ainsi à l'ONU d'entrer dans le nouveau millénaire, dotée de structures renouvelées et mieux à même de relever efficacement les défis persistants de l'époque actuelle. UN وهناك حاجة إلى الاضطلاع بجهد شاق لكي تترجم تلك القرارات إلى ممارسات بحيث تتمكن اﻷمم المتحدة من دخول اﻷلفية الجديدة بشكل جديد وبقدرة فعالة على التصدي للتحديات المستمرة التي تواجهها في الوقت الحالي.
    Les enseignements tirés de la Mission de l'Union africaine au Soudan (Darfour) doivent être convertis en pratiques optimales renforçant la responsabilité et la transparence. UN ويجب ترجمة الدروس المستفادة من البعثة الأفريقية في السودان إلى دارفور إلى ممارسات مثلى تكفل المساءلة والشفافية.
    Ainsi, il ressort des évaluations en cours que les normes existantes sont très mal appliquées dans la pratique vu que, comme indiqué ci-dessus, elles reposent sur un modèle d'inspiration biologique qui remonte à de nombreuses années. UN وقد بلغت الأمور هنا حدا جعل التقييمات الجارية تشير إلى ممارسات رديئة للغاية فيما يتصل بتطبيق القواعد والمعايير الراهنة التي تتبع، كما ذكرنا، نموذجا بيولوجيا ما زال ساريا منذ سنوات طويلة.
    Dans certains cas, elles peuvent également déboucher sur des pratiques commerciales déloyales. UN وقد يؤدي ذلك أيضا، في بعض الحالات، إلى ممارسات تجارية غير عادلة.
    Les dossiers judiciaires et les informations que le Groupe a recueillies en interrogeant M. Ranger donnent des renseignements précieux sur les pratiques de vente d’armes de la RPDC. UN وتوفر وثائق المحكمة والمعلومات التي تلقاها الفريق في مقابلة مع السيد رينجر نظرة ثاقبة فريدة إلى ممارسات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المتعلقة ببيع الأسلحة.
    C'est le résultat insatisfaisant du critère du consensus qui puise ses racines dans les pratiques de la guerre froide. UN وهذه نتيجة غير مقبولة لشرط توافق الآراء الذي تمتد جذوره إلى ممارسات الحرب الباردة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more