"إلى مناخ" - Translation from Arabic to French

    • un climat
        
    • 'atmosphère
        
    • 'un environnement
        
    Il s'était instauré un climat stimulant de bonne coopération avec l'extérieur et au sein du personnel. UN وأشاروا إلى مناخ التعاون الجيد الجديد مع الخارج وفي إطار الموظفين وأن ذلك يمثل تحديا جديدا.
    En conséquence, nous avons besoin au Conseil de sécurité d'un climat de coopération qui l'empêchera d'être utilisé comme un prolongement de la politique étrangère de membres individuels du Conseil de sécurité. UN ولذلك، نحتاج إلى مناخ تعاون في مجلس اﻷمن يمنع استخدامه كأداة مكملة للسياسة الخارجية ﻷعضاء فرادى فيه.
    Ces mesures ont aussi été prises pour démontrer que la Serbie veut instaurer un climat de réconciliation totale dans toute la région. UN واتخذ ذلك الإجراء أيضا للتدليل على أن صربيا تود الانتقال إلى مناخ المصالحة الكاملة في أنحاء المنطقة.
    Bien sûr, de tels incidents sont en grande partie imputables à l'atmosphère de frustration et d'irritation, ainsi qu'au sentiment que les pourparlers de paix se trouvent dans une impasse. UN وبطبيعة الحال، تعزى تلك الحوادث إلى حد كبير إلى مناخ اﻹحباط والضيق السائد وللشعور بأن مسار محادثات السلام قد تعرقل.
    Par ailleurs, les pays en développement ont besoin d'un environnement économique international propice au succès de leurs politiques et programmes nationaux de développement. UN وإضافة إلى ذلك، تحتاج البلدان النامية إلى مناخ اقتصادي دولي مؤات إذا قدّر لسياساتها وبرامجها الإنمائية أن تكلل بالنجاح.
    La situation coloniale de l'ile, entrainant un climat de violence généralisée, est gravement préjudiciable à la qualité de vie de ses habitants. UN والحالة الاستعمارية في بورتوريكو، التي أدت إلى مناخ من العنف الواسع النطاق، تضر بشدة بتوعية حياة مواطنيها.
    Les pays en développement ont aussi besoin d'un climat économique mondial qui soit propice à leur croissance. UN كما تحتاج البلدان النامية إلى مناخ اقتصادي عالمي يؤدي إلى النمو.
    Nous demandons aux deux parties de recréer un climat constructif de confiance mutuelle et de reprendre les négociations de paix. UN وندعو الطرفين إلى العودة إلى مناخ الثقة المتبادلة واستئناف محادثات السلام.
    Cette situation a conduit à un climat de censure indirecte et d'intimidation ainsi qu'à une absence de critique dans l'utilisation de l'information. UN وأدت الحالة برمتها إلى مناخ من الرقابة والتخويف بصفة غير مباشرة، وإلى استخدام غير رشيد للمعلومات.
    Les disparitions auraient eu lieu au moment d'une réimposition de l'État d'urgence qui aurait créé un climat d'impunité dans le pays. UN وقيل إن حالات الاختفاء حدثت عندما جُدّد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد.
    L'évolution de la situation dans la région et les efforts de la communauté internationale ont créé un climat politique calme mais fragile. UN فمجمل التطورات التي شهدتها المنطقة وجهود المجتمع الدولي أدت إلى مناخ سياسي هادئ وإن كان هشاً.
    L'Afrique a, par conséquent, besoin d'un climat de paix et de sécurité. UN وبالتالي، فإن أفريقيا في حاجة إلى مناخ من السلم والأمن.
    Cette confusion conduit à un climat de suspicion, voire d’intolérance manifeste ou latente, au niveau de la société. UN وهذا الخلط يؤدي إلى مناخ من الريبة إن لم نقل التعصب الظاهر أو المستتر على مستوى المجتمع.
    D'autres faits nouveaux pourront peut-être créer un climat plus propice aux négociations. UN وقد تؤدي تطورات أخرى أثناء العام القادم إلى مناخ موات لمفاوضات ناجحة.
    Sa mise en œuvre est tout d'abord entravée par un manque constant de ressources suffisantes et, de plus, par l'absence d'un climat international favorable. UN ولا يزال التنفيذ يواجه عقبات، أولا، نتيجة استمرار نقص الموارد الملائمة، وثانيا، نتيجة الافتقار إلى مناخ دولي موات.
    Vous devriez déménager vers un climat plus agréable, si vous aimez votre femme. Open Subtitles يجب أن تنتقلا إلى مناخ أكثر اعتدالا يا سيدي، إن كنت تحب زوجتك
    En Afrique, nous sommes extrêmement inquiets de ces événements, le Burundi étant l'un des pays qui avait pris, de façon exemplaire, des mesures rapides pour assurer un climat sain, propice à la démocratie. UN إننا في افريقيا يساورنا قلق بالغ، فبوروندي كانت من البلدان التي سارعت في الانتقال إلى مناخ سليم للديمقراطية على نحو مثالي.
    3. Aucun pays, si puissant soit-il, ne peut assurer seul sa prospérité; il a besoin d'un climat externe favorable et il est nécessaire que la communauté internationale s'attaque aux racines de ce problème. UN ٣ - وما من بلد، أيا كانت قوته، يستطيع أن يضمن بمفرده ازدهاره، فهو في حاجة إلى مناخ خارجي مشجع ومن الضروري أن يتصدى المجتمع الدولي لهذه المشكلة بالتصدي لجذورها.
    Nous savons parfaitement qu'il est indispensable que l'atmosphère régionale soit propice à la renaissance de notre région et de notre pays. UN إننا ندرك الحاجة إلى مناخ إقليمي موات لإعادة إنعاش منطقتنا وأنفسنا.
    Peu à peu, nous avons réussi à améliorer l'atmosphère qui a été progressivement empreinte d'empathie et d'engagement. UN وشيئا فشيئا، تمكنا من تغيير المناخ إلى مناخ من التعاطف والمشاركة.
    Deuxièmement, les pays en développement devront bénéficier d'un environnement commercial international plus favorable. UN ثانيا، ستحتاج البلدان النامية إلى مناخ تجاري متعدد الأطراف أكثر ملاءمة.
    Il est évident que la communauté internationale, et en particulier les amis de l'Afghanistan, doivent collaborer pour aider ce pays dévasté par la guerre afin qu'il revienne à un environnement stable sur le plan politique et économique, susceptible d'apporter une amélioration pour le peuple afghan. UN من الواضح أن المجتمع الدولي، وبخاصة أصدقاء أفغانستان، يجب أن يتعاون في مساعدة ذلك البلد الذي مزقته الحرب على العودة إلى مناخ سياسي واقتصادي مستقر وموات لتحسين ظروف الشعب اﻷفغاني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more