Il s'était instauré un climat stimulant de bonne coopération avec l'extérieur et au sein du personnel. | UN | وأشاروا إلى مناخ التعاون الجيد الجديد مع الخارج وفي إطار الموظفين وأن ذلك يمثل تحديا جديدا. |
En conséquence, nous avons besoin au Conseil de sécurité d'un climat de coopération qui l'empêchera d'être utilisé comme un prolongement de la politique étrangère de membres individuels du Conseil de sécurité. | UN | ولذلك، نحتاج إلى مناخ تعاون في مجلس اﻷمن يمنع استخدامه كأداة مكملة للسياسة الخارجية ﻷعضاء فرادى فيه. |
Ces mesures ont aussi été prises pour démontrer que la Serbie veut instaurer un climat de réconciliation totale dans toute la région. | UN | واتخذ ذلك الإجراء أيضا للتدليل على أن صربيا تود الانتقال إلى مناخ المصالحة الكاملة في أنحاء المنطقة. |
Bien sûr, de tels incidents sont en grande partie imputables à l'atmosphère de frustration et d'irritation, ainsi qu'au sentiment que les pourparlers de paix se trouvent dans une impasse. | UN | وبطبيعة الحال، تعزى تلك الحوادث إلى حد كبير إلى مناخ اﻹحباط والضيق السائد وللشعور بأن مسار محادثات السلام قد تعرقل. |
Par ailleurs, les pays en développement ont besoin d'un environnement économique international propice au succès de leurs politiques et programmes nationaux de développement. | UN | وإضافة إلى ذلك، تحتاج البلدان النامية إلى مناخ اقتصادي دولي مؤات إذا قدّر لسياساتها وبرامجها الإنمائية أن تكلل بالنجاح. |
La situation coloniale de l'ile, entrainant un climat de violence généralisée, est gravement préjudiciable à la qualité de vie de ses habitants. | UN | والحالة الاستعمارية في بورتوريكو، التي أدت إلى مناخ من العنف الواسع النطاق، تضر بشدة بتوعية حياة مواطنيها. |
Les pays en développement ont aussi besoin d'un climat économique mondial qui soit propice à leur croissance. | UN | كما تحتاج البلدان النامية إلى مناخ اقتصادي عالمي يؤدي إلى النمو. |
Nous demandons aux deux parties de recréer un climat constructif de confiance mutuelle et de reprendre les négociations de paix. | UN | وندعو الطرفين إلى العودة إلى مناخ الثقة المتبادلة واستئناف محادثات السلام. |
Cette situation a conduit à un climat de censure indirecte et d'intimidation ainsi qu'à une absence de critique dans l'utilisation de l'information. | UN | وأدت الحالة برمتها إلى مناخ من الرقابة والتخويف بصفة غير مباشرة، وإلى استخدام غير رشيد للمعلومات. |
Les disparitions auraient eu lieu au moment d'une réimposition de l'État d'urgence qui aurait créé un climat d'impunité dans le pays. | UN | وقيل إن حالات الاختفاء حدثت عندما جُدّد العمل بحالة الطوارئ، التي أدت إلى مناخ الإفلات من العقاب في البلد. |
L'évolution de la situation dans la région et les efforts de la communauté internationale ont créé un climat politique calme mais fragile. | UN | فمجمل التطورات التي شهدتها المنطقة وجهود المجتمع الدولي أدت إلى مناخ سياسي هادئ وإن كان هشاً. |
L'Afrique a, par conséquent, besoin d'un climat de paix et de sécurité. | UN | وبالتالي، فإن أفريقيا في حاجة إلى مناخ من السلم والأمن. |
Cette confusion conduit à un climat de suspicion, voire d’intolérance manifeste ou latente, au niveau de la société. | UN | وهذا الخلط يؤدي إلى مناخ من الريبة إن لم نقل التعصب الظاهر أو المستتر على مستوى المجتمع. |
D'autres faits nouveaux pourront peut-être créer un climat plus propice aux négociations. | UN | وقد تؤدي تطورات أخرى أثناء العام القادم إلى مناخ موات لمفاوضات ناجحة. |
Sa mise en œuvre est tout d'abord entravée par un manque constant de ressources suffisantes et, de plus, par l'absence d'un climat international favorable. | UN | ولا يزال التنفيذ يواجه عقبات، أولا، نتيجة استمرار نقص الموارد الملائمة، وثانيا، نتيجة الافتقار إلى مناخ دولي موات. |
Vous devriez déménager vers un climat plus agréable, si vous aimez votre femme. | Open Subtitles | يجب أن تنتقلا إلى مناخ أكثر اعتدالا يا سيدي، إن كنت تحب زوجتك |
En Afrique, nous sommes extrêmement inquiets de ces événements, le Burundi étant l'un des pays qui avait pris, de façon exemplaire, des mesures rapides pour assurer un climat sain, propice à la démocratie. | UN | إننا في افريقيا يساورنا قلق بالغ، فبوروندي كانت من البلدان التي سارعت في الانتقال إلى مناخ سليم للديمقراطية على نحو مثالي. |
3. Aucun pays, si puissant soit-il, ne peut assurer seul sa prospérité; il a besoin d'un climat externe favorable et il est nécessaire que la communauté internationale s'attaque aux racines de ce problème. | UN | ٣ - وما من بلد، أيا كانت قوته، يستطيع أن يضمن بمفرده ازدهاره، فهو في حاجة إلى مناخ خارجي مشجع ومن الضروري أن يتصدى المجتمع الدولي لهذه المشكلة بالتصدي لجذورها. |
Nous savons parfaitement qu'il est indispensable que l'atmosphère régionale soit propice à la renaissance de notre région et de notre pays. | UN | إننا ندرك الحاجة إلى مناخ إقليمي موات لإعادة إنعاش منطقتنا وأنفسنا. |
Peu à peu, nous avons réussi à améliorer l'atmosphère qui a été progressivement empreinte d'empathie et d'engagement. | UN | وشيئا فشيئا، تمكنا من تغيير المناخ إلى مناخ من التعاطف والمشاركة. |
Deuxièmement, les pays en développement devront bénéficier d'un environnement commercial international plus favorable. | UN | ثانيا، ستحتاج البلدان النامية إلى مناخ تجاري متعدد الأطراف أكثر ملاءمة. |
Il est évident que la communauté internationale, et en particulier les amis de l'Afghanistan, doivent collaborer pour aider ce pays dévasté par la guerre afin qu'il revienne à un environnement stable sur le plan politique et économique, susceptible d'apporter une amélioration pour le peuple afghan. | UN | من الواضح أن المجتمع الدولي، وبخاصة أصدقاء أفغانستان، يجب أن يتعاون في مساعدة ذلك البلد الذي مزقته الحرب على العودة إلى مناخ سياسي واقتصادي مستقر وموات لتحسين ظروف الشعب اﻷفغاني. |