"إلى منعطف" - Translation from Arabic to French

    • à un tournant
        
    • a franchi une étape
        
    • étaient à la croisée
        
    • un stade
        
    • un tournant décisif
        
    Nous sommes donc maintenant arrivés à un tournant historique. UN وبذلك نكون قد وصلنا بحق إلى منعطف تاريخي.
    L'ONU se trouve à un tournant décisif et devra regagner d'urgence la confiance des États et de l'opinion publique mondiale, confiance mise à rude épreuve par les récents événements. UN لقد وصلت الأمم المتحدة إلى منعطف حاسم، وعليها أن تستعيد على وجه الاستعجال ثقة الدول والرأي العام العالمي، هذه الثقة التي مرت بتجارب مريرة في غمار الأحداث الأخيرة.
    Avec la tenue d'élections, la saga de la Bosnie est parvenue à un tournant décisif. UN إن الحالة في البوسنة قد وصلت إلى منعطف حاسم بإجراء الانتخابات.
    Le programme de désarmement, démobilisation et réintégration a franchi une étape décisive, le 9 août 2009, avec l'achèvement de la première opération de démobilisation dans l'État du Nil Bleu, durant laquelle 5 443 participants ont été démobilisés. UN 49 - وصل برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج إلى منعطف أساسي في 9 آب/أغسطس 2009 بانتهاء عملية التسريح الأولى بنجاح في ولاية النيل الأزرق التي تم خلالها تسريح 443 5 مشاركا.
    Les négociations de Doha étaient à la croisée des chemins. UN 34 - وقد وصلت مفاوضات الدوحة إلى منعطف حرج.
    Les efforts visant à dépasser la gestion de crise pour trouver une véritable résolution ont atteint un stade crucial. UN وتم التوصل إلى منعطف حاسم في الجهود الرامية إلى التحرك إلى أبعد من إدارة الأزمة والوصول إلى حل حقيقي.
    Nous sommes à un tournant s'agissant de jeter les bases de ce projet. UN ولقد وصلنا إلى منعطف في إرساء الأساس لهذا المشروع.
    Le processus de paix au Moyen-Orient se trouve actuellement à un tournant décisif. UN عملية السلام في الشرق الأوسط وصلت إلى منعطف حرج.
    Après plus de vingt années tumultueuses d'hostilités armées, qui se poursuivent dans certaines régions, la Somalie se trouve aujourd'hui à un tournant. UN 93- بعد مضي أكثر من 20 عاماً من الاشتباكات المسلحة الضارية، التي لا تزال مستمرة في بعض المناطق، وصلت الصومال إلى منعطف.
    En ce début de XXIe siècle, le dialogue en matière de sécurité entre l'ANASE et le Japon se trouve à un tournant décisif. UN 18 - وقد وصل الحوار الأمني بين الرابطة واليابان إلى منعطف هام في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Le Partenariat de la montagne, qui existe maintenant depuis trois ans, se trouve à un tournant. UN 24 - دخلت شراكة الجبال - وهي في عامها الثالث الآن - إلى منعطف خطير.
    Le Liban est à un tournant de son histoire après la guerre civile. UN 57 - ولقد وصل لبنان إلى منعطف حرج في تاريخه بعد الحرب الأهلية.
    Élément important des efforts internationaux en faveur de la paix et du développement, le processus de maîtrise des armements, de désarmement et de non-prolifération se trouve à un tournant capital. UN إن العملية الدولية لتحديد الأسلحة، ونزع السلاح وعدم الانتشار، بوصفها عنصرا هاما في الجهود الدولية الرامية إلى إحلال السلام وتعزيز التنمية، قد وصلت إلى منعطف حاسم.
    L'escalade des conflits ethno-territoriaux et la montée des tensions interconfessionnelles indiquent que nous sommes à un tournant critique de notre histoire commune. UN وتصعيد الصراعات الإثنية - الإقليمية والتوترات المتزايدة بين الأديان تدل على أننا وصلنا إلى منعطف حاسم في تاريخنا المشترك.
    Le cycle de négociations commerciales multilatérales dit de Doha se trouve à un tournant critique. UN 12 - وصلت جولة الدوحة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف إلى منعطف ذي أهمية حاسمة.
    Nous arrivons à un tournant critique. UN لقد وصلنا إلى منعطف حرج.
    En 2010, le système des Nations Unies a franchi une étape importante dans la manière dont sont communiquées les données relatives aux dépenses interorganisations. UN 51 - وخلال عام 2010، وصلت منظومة الأمم المتحدة إلى منعطف هام في الإبلاغ عن البيانات المالية للنفقات المشتركة بين الوكالات.
    L'action conjointe et complémentaire des États Membres et des organismes s'occupant de la protection de l'enfance a franchi une étape importante, un consensus international se dégageant contre l'utilisation des enfants de moins de 18 ans dans les conflits. UN ووصلت الجهود المشتركة والمتكاملة التي تقوم بها الدول الأعضاء والجهات الفاعلة المعنية بحماية الطفل إلى منعطف هام تمثل في بروز توافق دولي للآراء بشأن عدم استخدام الأطفال دون سن الثامنة عشرة في النزاعات.
    34. Les négociations de Doha étaient à la croisée des chemins. UN 34- وقد وصلت مفاوضات الدوحة إلى منعطف حرج.
    Le déminage dans la zone tampon, qui s'est poursuivi normalement et est maintenant presque achevé, en est à un stade critique. UN 38 - وإذ سارت عملية إزالة الألغام في المنطقة العازلة بخطى حثيثة وأشرفت على الاكتمال الآن، فقد وصلت إلى منعطف حاسم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more