"إلى منع نشوب الصراعات" - Translation from Arabic to French

    • à prévenir les conflits
        
    • à la prévention des conflits
        
    • à empêcher les conflits
        
    • de prévenir les conflits
        
    Saint-Marin estime que davantage de ressources doivent être consacrées aux programmes et projets visant à prévenir les conflits. UN وتعتقد سان مارينو أنه ينبغي تخصيص المزيد من الموارد للبرامج والمشروعات الرامية إلى منع نشوب الصراعات.
    Par conséquent, ce Comité est un instrument de diplomatie préventive, qui vise à prévenir les conflits au sein de ses États membres et entre eux. UN ومن ثم فإن اللجنة هي أداة للدبلوماسية الوقائية تهدف إلى منع نشوب الصراعات داخل دولها الأعضاء وفي ما بينها.
    Ayant à l'esprit la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui lui incombe en vertu de la Charte des Nations Unies, il réaffirme son rôle dans l'adoption de mesures appropriées visant à prévenir les conflits armés. UN وإذ يضع في اعتباره مسؤوليته الأساسية، بموجب الميثاق، عن صون السلم والأمن الدوليين، يؤكد من جديد دوره في اتخاذ الخطوات الملائمة الرامية إلى منع نشوب الصراعات المسلحة.
    M. Corrales a déclaré qu'il était du devoir de tous les Membres de contribuer à l'amélioration des mécanismes indispensables à la prévention des conflits. UN أكد السيد كورالس على أن من مهام الأعضاء جميعاً تحسين الآليات اللازمة للتوصل إلى منع نشوب الصراعات.
    La communauté internationale et les gouvernements donateurs devraient prêter une attention particulière aux besoins des sociétés fragiles, y compris celles sortant d'un conflit, ainsi qu'aux sous-régions à risque, et s'employer à y promouvoir la paix, la cohésion sociale et l'instauration de relations sociales constructives propres à empêcher les conflits violents ou à atténuer les effets des conflits. UN 109 - ينبغي للمجتمع الدولي والحكومات المانحة أن تولي اهتماما خاصا لاحتياجات المجتمعات الهشة، بما فيها تلك الخارجة من النزاع، فضلا عن المناطق الفرعية المعرضة للخطر، من أجل تعزيز بناء السلام والتماسك الاجتماعي وبناء علاقات مجتمعية بناءة تهدف إلى منع نشوب الصراعات العنيفة والتخفيف من حدتها.
    Ma délégation réclame l'utilisation continue du Système d'alerte rapide à l'échelle continentale, dont l'objectif est de prévenir les conflits. UN ويدعو وفدي إلى مواصلة استخدام النظام القاري للإنذار المبكر، الذي يهدف إلى منع نشوب الصراعات.
    Ayant à l'esprit la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui lui incombe en vertu de la Charte des Nations Unies, il réaffirme son rôle dans l'adoption de mesures appropriées visant à prévenir les conflits armés. UN وإذ يضع في اعتباره مسؤوليته الأساسية، بموجب الميثاق، عن صون السلم والأمن الدوليين، يؤكد من جديد دوره في اتخاذ الخطوات الملائمة الرامية إلى منع نشوب الصراعات المسلحة.
    L'inauguration du Centre a donné une nouvelle impulsion au partenariat stratégique des pays d'Asie centrale avec l'ONU pour la mise en œuvre d'un ensemble de mesures visant à prévenir les conflits et éliminer leurs causes sous-jacentes. UN وقد أعطى افتتاح هذا المركز زخماً للمرحلة الجديدة من الشراكة الاستراتيجية لبلدان آسيا الوسطى مع الأمم المتحدة، في اتخاذ مجموعة من التدابير الهادفة إلى منع نشوب الصراعات والقضاء على أسبابها الرئيسية.
    L'Institut, la Commission économique pour l'Europe et le SIPRI ont mis au point une série d'initiatives et de mesures pour permettre aux entreprises de renforcer la sécurité des populations au sein desquelles elles opèrent et, partant, aider à prévenir les conflits dans les régions à haut risque. UN وقام المعهد بالاشتراك مع اللجنة الاقتصادية لأوروبا ومعهد استكهولم الدولي لبحوث السلام بصوغ مجموعة من المبادرات والاستجابات من أجل أن يضطلع بها القطاع التجاري لزيادة أمن المجتمعات المحلية التي يعمل فيها ومساعدتها بالتالي في مساعيها الرامية إلى منع نشوب الصراعات في المناطق الشديدة التعرض لخطر نشوبها.
    30. Encourage le Conseil de sécurité à prêter, selon qu'il conviendra, une attention accrue aux problèmes propres à chaque sexe dans toutes ses activités visant à prévenir les conflits armés ; UN 30 - تشجع مجلس الأمن على أن يولي، حسب الاقتضاء، مزيدا من الاهتمام للمنظور الجنساني في كل أنشطته الرامية إلى منع نشوب الصراعات المسلحة؛
    13. Souligne en outre l'importance des efforts régionaux visant à prévenir les conflits qui mettent en péril le maintien de la paix et de la sécurité internationales et, à cet égard, note avec satisfaction le rôle de la Force multinationale de paix pour l'Europe du Sud-Est; UN 13 - تؤكد كذلك على أهمية الجهود الإقليمية الرامية إلى منع نشوب الصراعات التي تهدد صون السلام والأمن الدوليين، وتلاحظ مع الارتياح في هذا الصدد الدور الذي تضطلع به قوة السلام المتعددة الجنسيات في جنوب شرق أوروبا؛
    12. Souligne l'importance des efforts régionaux visant à prévenir les conflits qui mettent en péril le maintien de la paix et de la sécurité internationales et, à cet égard, note avec satisfaction le rôle de la Force multinationale de paix pour l'Europe du Sud-Est ; UN 12 - تؤكد أيضا على أهمية الجهود الإقليمية الرامية إلى منع نشوب الصراعات التي تهدد صون السلام والأمن الدوليين، وتلاحظ مع الارتياح، في هذا الصدد، الدور الذي تضطلع به قوة السلام المتعددة الجنسيات في جنوب شرق أوروبا؛
    19. Décide d'envisager les moyens d'améliorer les échanges avec les autres organes de l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social, et avec le Secrétaire général pour élaborer et appliquer des mesures et stratégies à long et à court terme visant à prévenir les conflits armés ; UN 19 - تقرر النظر في سبل تعزيز التفاعل مع أجهزة الأمم المتحدة الأخرى، ولا سيما مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومع الأمين العام في مجال استحداث وتنفيذ تدابير واستراتيجيات ترمي إلى منع نشوب الصراعات المسلحة في الأجلين القصير والطويل؛
    13. Souligne l'importance des efforts régionaux visant à prévenir les conflits qui mettent en péril le maintien de la paix et de la sécurité internationales et, à cet égard, note avec satisfaction le rôle de la Force multinationale de paix pour l'Europe du Sud-Est ; UN 13 - تؤكد كذلك على أهمية الجهود الإقليمية الرامية إلى منع نشوب الصراعات التي تهدد صون السلام والأمن الدوليين، وتلاحظ مع الارتياح في هذا الصدد الدور الذي تضطلع به قوة السلام المتعددة الجنسيات في جنوب شرق أوروبا؛
    Une grande partie des efforts visant à prévenir les conflits sera toutefois réduite à néant si l'Organisation ne renforce pas aussi sa capacité à atténuer les menaces mondiales liées à l'utilisation d'armes, en particulier d'armes de destruction massive et d'armes classiques susceptibles d'entraîner de très lourdes pertes parmi la population civile. UN بيد أن جزءا كبيرا من الأعمال الجيدة الرامية إلى منع نشوب الصراعات لن تؤتي ثمارها إذا لم تواصل المنظمة أيضا تنمية قدرتها على الحد من التهديدات المتمثلة في استخدام الأسلحة، وخاصة التهديدات التي تنطوي على استخدام أسلحة الدمار الشامل ومخاطر سقوط أعداد كبيرة من القتلى بين المدنيين من جراء استخدام الأسلحة التقليدية.
    L'Institut, la Commission économique pour l'Europe et le SIPRI ont mis au point une série d'initiatives et de mesures pour permettre aux entreprises de renforcer la sécurité des populations au sein desquelles elles opèrent et, partant, aider à prévenir les conflits dans les régions à haut risque. UN وقام المعهد بالاشتراك مع اللجنة الاقتصادية لأوروبا ومعهد ستكهولم الدولي لبحوث السلام بصياغة مجموعة من المبادرات والاستجابات من أجل أن يضطلع بها القطاع التجاري لزيادة أمن المجتمعات المحلية التي يعمل فيها ومساعدتها بالتالي في مساعيها الرامية إلى منع نشوب الصراعات في المناطق الشديدة التعرض لخطر نشوبها.
    Passer de la gestion des crises à la prévention des conflits exige une approche intégrée, fondée sur le principe que la responsabilité de la prévention des conflits incombe au premier chef aux États Membres. UN ويتطلب الانتقال من إدارة الأزمات إلى منع نشوب الصراعات نهجا متكاملا. وينبغي بناء هذا النهج على المبدأ القائل بأن المسؤولية الرئيسية عن منع نشوب الصراعات تقع على عاتق الدول الأعضاء.
    Agissant conformément aux obligations internationales, la Bosnie-Herzégovine appuie toutes les activités et initiatives propices à la paix visant à la prévention des conflits, à la consolidation de la paix et à la sécurité dans les zones qui sortent de conflits. UN وتدعم البوسنة والهرسك، عملا بالتزاماتها الدولية، جميع الأنشطة والمبادرات السلمية الرامية إلى منع نشوب الصراعات وبناء السلام والأمان في مناطق ما بعد الصراع.
    Observant que les cinq membres permanents du Conseil de sécurité n'estiment pas que le mandat du Conseil soit étendu à la prévention des conflits, M. Kumalo a déclaré qu'il fallait convaincre l'ensemble des membres du Conseil, et en particulier les cinq membres permanents, que la prévention des conflits était une nécessité structurelle. UN أشار السفير كومالو إلى أن الأعضاء الخمسة الدائمين في مجلس الأمن لا يعتقدون بضرورة توسيع نطاق ولاية المجلس لتشمل منع نشوب الصراعات، فأكد ضرورة إقناع جميع أعضاء المجلس ولا سيما الأعضاء الخمسة الدائمين فيه بوجود حاجة أساسية إلى منع نشوب الصراعات.
    La communauté internationale et les gouvernements donateurs devraient prêter une attention particulière aux besoins des sociétés fragiles, y compris celles sortant d'un conflit, ainsi qu'aux sous-régions à risque, et s'employer à y promouvoir la paix, la cohésion sociale et l'instauration de relations sociales constructives propres à empêcher les conflits violents ou à atténuer les effets des conflits. UN 88 - ينبغي للمجتمع الدولي والحكومات المانحة أن تولي اهتماما خاصا لاحتياجات المجتمعات الهشة، بما فيها تلك الخارجة من النزاع، والمناطق دون الإقليمية المعرضة للخطر، من أجل تعزيز بناء السلام والتماسك الاجتماعي وإقامة علاقات مجتمعية بناءة تهدف إلى منع نشوب الصراعات العنيفة والتخفيف من حدتها.
    La mesure suivante en direction de la paix consiste à renforcer les mécanismes de l'ONU permettant de prévenir les conflits et les crises humanitaires avant qu'ils ne se produisent et de rétablir la paix lorsque les conflits armés ont éclaté. UN وحتى نحقق مزيدا من التقدم نحو السلام، يجب أن نعزز آليات الأمم المتحدة الرامية إلى منع نشوب الصراعات المسلحة والأزمات الإنسانية، وإلى إعادة إحلال السلام بمجرد نشوب تلك الصراعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more