"إلى مواجهة" - Translation from Arabic to French

    • à relever
        
    • faire face à
        
    • faire face aux
        
    • à résoudre
        
    • lutte contre
        
    • à lutter contre
        
    • de relever
        
    • faire face au
        
    • à répondre aux
        
    • à contrer
        
    • remédier aux
        
    • à une confrontation
        
    • s'attaquer aux
        
    • à un affrontement
        
    • à remédier à
        
    Car, pour être viable, l'entreprise démocratique doit chercher à relever l'ensemble des défis d'un pays. UN وحتى تكون هذه المهمة الديمقراطية سليمة يجب أن نسعى إلى مواجهة جميع التحديات القائمة في بلد من البلدان.
    L'un des aspects les plus terrifiants de la crise bosniaque est qu'elle nous oblige à faire face à certaines réalités horribles. UN وأحدا أكثر جوانب اﻷزمة البوسنية إثارة هو أنها تضطرنا إلى مواجهة عدد من الحقائق المفزعة.
    Le projet de résolution souligne la nécessité de faire face aux menaces contre la paix et la sécurité internationales et de prendre des mesures pour les éliminer. UN يُشدد مشروع القرار على الحاجة إلى مواجهة التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان وإلى اتخاذ تدابير معينة للقضاء على تلك التهديدات.
    Le Gouvernement du Bangladesh cherche également à résoudre le problème de la pauvreté par le biais de la coopération régionale. UN وتسعى حكومته كذلك إلى مواجهة تخفيف الفقر عن طريق التعاون اﻹقليمي.
    La Commission constate avec préoccupation que le plan, en six points, de lutte contre les groupes paramilitaires n'a pas donné de résultats notables. UN وتشير اللجنة مع القلق إلى أن الخطة السداسية النقاط الرامية إلى مواجهة الجماعات شبه العسكرية لم تأت بنتائج تذكر.
    La Commission constate avec préoccupation que le plan en six points visant à lutter contre les groupes paramilitaires n'a pas donné de résultats notables. UN وتشير اللجنة مع القلق إلى أن الخطة السداسية النقاط الرامية إلى مواجهة الجماعات شبه العسكرية لم تأت بنتائج تذكر.
    La crise financière et économique actuelle rend d'autant plus urgente la nécessité de relever ces défis. UN والحاجة إلى مواجهة هذه التحديات أصبحت ماسة بدرجة أكبر في سياق الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة.
    Ces trois dernières années, le nombre d'initiatives visant à faire face au changement climatique dans le cadre des activités de développement a augmenté, en grande partie grâce aux programmes du PNUD en faveur de l'environnement. UN 16 - وشهدت السنوات الثلاث الماضية زيادة في المبادرات الرامية إلى مواجهة تغير المناخ باعتبار ذلك مسألة إنمائية، ويجري ذلك أساسا من خلال حافظة المشاريع البيئية للبرنامج الإنمائي.
    Ce service vise à répondre aux besoins et aux problèmes des enfants des rues et aux enfants en danger dans leur propre communauté. UN وتهدف هذه الخدمة المجتمعية إلى مواجهة احتياجات ومشاكل أطفال الشوارع والأطفال المعرضين بشدة للخطر في مجتمعهم.
    Il a appelé les États à relever le défi et à prouver leur détermination à combattre la corruption et à s'entraider à cette fin. UN ودعا الدول إلى مواجهة التحدي وإظهار جديتها في محاربة الفساد وفي مساعدة بعضها البعض في القيام بذلك.
    Je voudrais aussi remercier ses principaux conseillers pour le travail qu'ils ont accompli, alors qu'ils s'apprêtent à relever de nouveaux défis. UN كما أود أن أعرب عن تقديرنا للعمل الذي يؤديه فريق كبار مستشاريه، الذين سينتقلون أيضا إلى مواجهة تحديات جديدة.
    Les Tokélaou avaient montré qu'elles étaient disposées à relever ces défis, mais elles avaient besoin du soutien de la communauté internationale, appui qu'elles méritaient. UN وقد أشارت توكيلاو إلى أنها مستعدة إلى مواجهة التحديات، بيد أنها تحتاج إلى الدعم الذي تستحقه من المجتمع الدولي.
    En encourageant la démocratisation, nous pouvons réduire le risque d'avoir, à l'avenir, à faire face à de telles situations d'urgence. UN وبتشجيــع إقرار الديمقراطيــة يمكننــا أن نقلل من خطر إضطرارنا إلى مواجهة مثل هذه الحالات الطارئة في المستقبل.
    Par suite de ces politiques, les pays à revenu intermédiaire sont obligés de faire face à des coûts d'emprunt plus élevés pour stimuler leur économie. UN ونتيجة لهذا السلوك تضطر البلدان المتوسطة الدخل إلى مواجهة ارتفاع تكاليف الاقتراض بغية تنشيط اقتصاداتها.
    La proposition envisage un certain nombre d'initiatives concrètes qui devraient permettre de faire face aux problèmes fondamentaux du développement humain. UN يتوخـى الاقتراح اتخاذ عدد من المبادرات الملموسة التي تهدف إلى مواجهة المسائل البالغة الأهمية للتنمية البشرية.
    Des propositions ont été formulées concernant les efforts à déployer au niveau international pour faire face aux besoins considérables existant dans ce domaine en matière de recherche—développement. UN وقدمت اقتراحات تتعلق بتدويل الجهود الرامية إلى مواجهة الاحتياجات الهائلة من البحث والتطوير في هذا الميدان.
    Cela implique que les mécanismes de sécurité internationale et le processus de désarmement visant à résoudre les problèmes des années 80 et 90 doivent être abordés sous un angle nouveau. UN من هنا تنبع الحاجة الى رؤية جديدة لنظم اﻷمن الدولي وعمليات نزع السلاح الهادفة إلى مواجهة تحديات الثمانينات والتسعينات المعروفة.
    En conséquence, la lutte contre ce problème devrait être prioritaire pour le Gouvernement afghan et pour la communauté internationale qui s'efforcent de relever les défis en matière de sécurité et de reconstruction en Afghanistan. UN ولذلك، فإن مكافحة هذه المشكلة ينبغي أن تكون في مقدمة اهتمامات الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي في إطار كل الجهود والمبادرات الرامية إلى مواجهة تحديات الأمن وإعادة البناء في أفغانستان.
    Les mesures prises devaient donc aussi contribuer à lutter contre la pauvreté; UN وينبغي بالتالي أن تهدف تدابير مكافحة المخدرات إلى مواجهة مشكلة الفقر؛
    7. L'UNODC a redoublé d'efforts pour faire face au problème croissant de sécurité alimentaire suite à l'éradication de l'opium au Myanmar et en République démocratique populaire lao. UN 7- وضاعف المكتب جهوده الرامية إلى مواجهة مسألة الأمن الغذائي المتصاعدة في مرحلة ما بعد القضاء على الأفيون في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وميانمار.
    Néanmoins, l'importance de ces migrations dans les affaires mondiales étant de plus en plus largement reconnue, la communauté internationale a commencé à examiner la façon dont les Nations Unies pourraient appuyer et promouvoir les actions visant à répondre aux problèmes de migration à l'échelle mondiale. UN على أنه مع تزايد إدراك أهمية الهجرة الدولية في الشؤون العالمية، بدأ المجتمع الدولي بحث الشكل الذي يمكن به للأمم المتحدة دعم وتشجيع الأنشطة الرامية إلى مواجهة مشاكل الهجرة العالمية.
    Depuis la fin des hostilités entre les deux pays en 2000, Asmara a cherché à contrer l'influence de l'Éthiopie dans la région et soutenu des groupes armés en Éthiopie qui s'opposent au Gouvernement actuel. UN فمنذ وقف الأعمال القتالية بين البلدين في عام 2000، سعت أسمرة إلى مواجهة النفوذ الإثيوبي في المنطقة، ودعم الجماعات المسلحة داخل إثيوبيا التي تعارض الحكومة الحالية.
    Le pays reçoit une assistance technique et financière de la Banque mondiale dans le cadre du Fonds de développement social, mécanisme conçu pour remédier aux conséquences sociales de l'ajustement structurel et pour atténuer la pauvreté. UN ويتلقى البلد دعما تقنيا وماليا من البنك الدولي عن طريق صندوق التنمية الاجتماعية هو بمثابة آلية تهدف إلى مواجهة الآثار الاجتماعية المترتبة على عمليات التكيف الهيكلي وإلى تخفيف حدة الفقر.
    Or, la libération des relations internationales de l'idéologie ne mène pas nécessairement, et ne doit pas mener, à une confrontation entre civilisations. UN ولكن تحرير العلاقات الدولية مــن النزعــة اﻷيديولوجية لا يؤدي ولا يتحتم أن يؤدي إلى مواجهة بين الحضارات.
    De toute évidence, il faut d'urgence s'attaquer aux menaces que représentent le nationalisme et l'intolérance religieuse et ethnique. UN وثمة حاجة واضحة وعاجلة إلى مواجهة التهديدات التي تشكلها النزعة القومية والتعصب العرقي والديني.
    Il est clair que l'opération susmentionnée n'est rien d'autre qu'une nouvelle tentative faite par les séparatistes pour pousser la partie géorgienne à un affrontement armé de grande ampleur. UN ومن الواضح أن اﻷعمال المذكورة أعلاه ليست سوى محاولة أخرى من طرف الانفصاليين لاستدراج الجانب الجورجي إلى مواجهة مسلحة واسعة النطاق.
    Ces mesures visent à remédier à la violence sexiste et à la discrimination fondée sur le sexe. UN وتهدف هذه الجهود إلى مواجهة العنف والتمييز القائمين على نوع الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more