"إلى مواطني" - Translation from Arabic to French

    • aux citoyens
        
    • aux habitants
        
    • les citoyens
        
    • des citoyens
        
    • aux ressortissants
        
    • les ressortissants
        
    • à des ressortissants
        
    L'appel aux citoyens et aux peuples de la République de Bosnie-Herzégovine pour que soit convoqué un Congrès de la confiance. UN ونداء موجه إلى مواطني وشعوب جمهورية البوسنة والهرسك لعقد مؤتمر الثقة.
    - Aux actes ayant pour effet d'interrompre, d'entraver ou de gêner l'acheminement des secours humanitaires envoyés par la communauté internationale aux citoyens de Bosnie-Herzégovine; UN - قطع إمدادات الإغاثة الإنسانية التي يقدمها المجتمع الدولي إلى مواطني البوسنة والهرســـــك، أو اعتراضها أو عرقلتها؛
    - Aux actes ayant pour effet d'interrompre, d'entraver ou de gêner l'acheminement des secours humanitaires envoyés par la communauté internationale aux citoyens de Bosnie-Herzégovine; UN - قطع إمدادات الإغاثة الإنسانية التي يقدمها المجتمع الدولي إلى مواطني البوسنة والهرســـــك، أو اعتراضها أو عرقلتها؛
    Dans un sens, si on les compare aux habitants d'autres régions du monde déchirées par des guerres, les citoyens des pays de l'ex-Yougoslavie ont eu de la chance : ils ont ce Tribunal. UN ومواطنو يوغوسلافيا السابقة هم، من ناحية، محظوظون بالقياس إلى مواطني مناطق أخرى تمزقها الحروب: فإن لديهم المحكمة.
    En 1993-1994, le Gouvernement a affecté, dans son budget, 2,8 milliards de dollars aux services sociaux offerts aux habitants de la province. UN ٨٥٤- في عام ٣٩٩١-٤٩٩١، رصدت الحكومة ٨,٢ مليار دولار في الميزانية لتقديم خدمات اجتماعية إلى مواطني كولومبيا البريطانية.
    Pour les citoyens américains ou pour les étrangers résidant dans ce pays, il est toujours illégal de se rendre à Cuba. UN والسفر إلى كوبا يظل غير قانوني بالنسبة إلى مواطني الولايات المتحدة أو الأجانب المقيمين في ذلك البلد.
    En qualité de Président des États-Unis, j'ai pour premier devoir de m'occuper des citoyens de mon pays. UN وبوصفي رئيسا للولايات المتحدة، فإن واجبي اﻷول موجه إلى مواطني بلادي.
    Une attention particulière est accordée aux ressortissants des pays en conflit comme le Soudan et la Somalie. UN ويتم إيلاء اهتمام خاص إلى مواطني البلدان التي تشهد نزاعات مثل السودان والصومال.
    Les médias sociaux sont également utilisés pour sensibiliser les ressortissants des pays en développement. UN وتُستخدم وسائط التواصل الاجتماعي أيضاً للوصول إلى مواطني البلدان النامية.
    Ce statut a été accordé à des ressortissants koweïtiens, libanais, libériens, salvadoriens et somalis. UN وقد منحت هذه الحالة إلى مواطني السلفادور والكويت ولبنان وليبريا والصومال.
    La Conférence devait également lancer un appel aux citoyens du monde entier afin qu'ils se mobilisent pour appuyer des actions concrètes entreprises par les communautés et les autorités locales afin de réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN ويجب أيضاً أن يوجه المؤتمر رسالة إلى مواطني العالم من أجل تعبئة الدعم اللازم للاجراءات العملية من جانب المجتمعات والحكومات المحلية بغية التخفيف من انبعاثات غازات الدفيئة.
    — Aux actes ayant pour effet d'interrompre, d'entraver ou de gêner l'acheminement des secours humanitaires envoyés par la communauté internationale aux citoyens de Bosnie-Herzégovine; UN " - عن قطع إمدادات اﻹغاثة اﻹنسانية التي يقدمها المجتمع الدولي إلى مواطني البوسنة والهرسك، أو اعتراضها أو عرقلتها؛
    - Aux actes ayant pour effet d'interrompre, d'entraver ou de gêner l'acheminement des secours humanitaires envoyés par la communauté internationale aux citoyens de Bosnie-Herzégovine UN - قطع إمدادات الإغاثة الإنسانية التي يقدمها المجتمع الدولي إلى مواطني البوسنة والهرســـــك، أو اعتراضها أو عرقلتها؛
    La décision de voter est un choix personnel. Cependant, la législation fait obligation aux citoyens néo-zélandais et aux résidents permanents âgés de plus de 18 ans d'être inscrits sur les lies listes électorales UN على أن قرار التصويت ما زال قراراً شخصياً ومع ذلك فهو شرط قانوني بالنسبة إلى مواطني نيوزيلندا والمقيمين الدائمين فيها ممن يتجاوز عمرهم 18 سنة وعليهم أن يسجِّلوا أسماءهم في قوائم الناخبين.
    Nous tenons à exprimer aussi nos remerciements et notre gratitude aux autorités et aux personnes des pays touchés qui ont apporté assistance aux citoyens de nos pays qui se trouvaient dans les zones dévastées et ont facilité leur rapatriement. UN كما نود أن نعرب عن شكرنا وامتناننا لسلطات وشعوب البلدان المتضررة، التي قدمت المساعدة إلى مواطني بلداننا في المناطق المنكوبة وسهلت إعادتهم إلى أوطانهم.
    Des perspectives économiques plus favorables nous donneraient certainement des moyens accrus pour surmonter un grand nombre d'obstacles et assurer la stabilité dans l'ensemble du pays; enfin, l'objectif ultime, qui est de confier la responsabilité de la conduite des affaires du pays aux citoyens de Bosnie-Herzégovine, pourrait ainsi être mieux servi. UN وتحسن الافاق الاقتصادية سيؤدي بالقطع إلى تعزيز قدرتنا على تذليل العديد من العقبات الحالية، وتحقيق الاستقرار العام في البلد؛ وسيسهم على نحو أفضل في تحقيق الهدف النهائي، وهو تسليم مهمة إدارة البلد إلى مواطني البوسنة والهرسك.
    aux habitants de Gênes UN إلى مواطني جنوا
    5. L'Union européenne soutient l'appel lancé par le Premier Ministre de l'ex-République yougoslave de Macédoine aux habitants du pays pour qu'ils continuent à oeuvrer au renforcement de la confiance et du respect entre groupes ethniques. UN ٥ - والاتحاد الأوروبي يؤيد النداء الذي وجهه رئيس وزراء جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة إلى مواطني البلد لكي يواصلوا العمل على تعزيز الثقة والاحترام بين مختلف الاثنيات.
    L'absence d'effort sérieux de la part de l'UDC et du SDA pour trouver une solution conforme à la décision de la Cour demeure un grave sujet d'inquiétude, et a entraîné une détérioration des services proposés aux habitants de Mostar. UN ولا يزال الافتقار إلى التزام جدي من قبل الاتحاد الديمقراطي الكرواتي للبوسنة والهرسك وحزب العمل الديمقراطي من أجل إيجاد حل يتماشى مع حكم المحكمة يثير قلقا كبيرا وأدى إلى تدهور الخدمات المقدمة إلى مواطني موستار.
    Appel du 27 mars 1994 à tous les citoyens et à tous les peuples de UN نداء مؤرخ ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٤ موجه إلى مواطني وشعوب
    80. À cette même séance, le Comité spécial a décidé, sur une proposition du Président, d'accéder à la requête des citoyens et Amis de Montserrat et de transmettre leurs pétitions au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, au Programme des Nations Unies pour le développement et au Programme des Nations Unies pour l'environnement. UN ٨٠ - وفي الجلسة نفسها، قررت اللجنة، بناء على اقتراح من الرئيس، أن تنضم إلى مواطني مونتسيرات وأصدقائها في المطالبة بإحالة التماساتهم إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وإلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    Par conséquent, les services de traitement des réclamations fournis aux ressortissants srilankais ne donnent pas lieu à indemnisation. UN لذلك، فإن المطالبة المتعلقة بتكاليف خدمات تجهيز المطالبات المقدمة إلى مواطني سري لانكا غير قابلة للتعويض.
    les ressortissants des pays pour lesquels un visa est requis pour se rendre au Mexique seront dispensés de visa s'ils présentent l'un des documents ci-après aux services de l'immigration au point d'entrée: UN ولن يطلب إلى مواطني البلدان المفروضة عليها تأشيرة السفر إلى المكسيك تقديم طلب تأشيرة إذا قدموا إحدى الوثائق التالية في ميناء الدخول:
    b) Services de traitement des réclamations fournis à des ressortissants srilankais. UN (ب) وخدمات تجهيز المطالبات المقدمة إلى مواطني سري لانكا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more