"إلى موافقة" - Translation from Arabic to French

    • le consentement
        
    • à l'approbation
        
    • au consentement
        
    • accepté
        
    • approuvées par
        
    • l'approbation de
        
    • approuvé par
        
    • obtenir l'accord
        
    • un accord
        
    • l'autorisation
        
    • de l'approbation
        
    Moins de la moitié des États parties examinés envisageaient des procédures simplifiées, généralement basées sur le consentement de la personne visée à être extradée. UN ويتوخى أقل من نصف الدول الأطراف المستَعرَضة تبسيط الإجراءات التي عادةً ما تستند إلى موافقة الشخص المطلوب على تسليمه.
    Environ la moitié des États parties examinés envisageaient des procédures simplifiées, généralement basées sur le consentement de la personne visée à être extradée. UN ويتوخى ما يقرب من نصف الدول الأطراف المستَعرضة تبسيط الإجراءات التي عادةً ما تستند إلى موافقة الشخص المطلوب على تسليمه.
    La référence à l'approbation d'une autorité supérieure devrait donc être supprimée de certaines dispositions de la Loi type. UN ومن ثم، ينبغي حذف الإشارة الواردة في بعض أحكام القانون النموذجي إلى موافقة سلطة عليا.
    Selon l'une, la référence au consentement du débiteur n'avait aucun sens puisque les conventions de compensation globale contenaient normalement une clause d'incessibilité. UN وارتأى أحدهم أنه لا معنى للإشارة إلى موافقة المدين، لأن شروط عدم الإحالة تدرج بصورة منتظمة في ترتيبات المعاوضة.
    De ce fait, cinq d'entre elles ont accepté d'envisager une réduction du prix des médicaments antisida pour l'Afrique et d'autres régions pauvres. UN وأدى ذلك إلى موافقة خمس من تلك الشركات على بحث خفض أسعار الأدوية الخاصة بالإيدز لصالح أفريقيا وسائر المناطق الفقيرة.
    En ce qui concerne les terres publiques, les demandes doivent être approuvées par le Parlement de Guam. UN أما فيما يخص الأراضي العامة، فتحتاج طلبات شراء الأراضي إلى موافقة الهيئة التشريعية في غوام.
    Elle n'a besoin de l'approbation de personne pour s'occuper de son bien. UN ولا تحتاج إلى موافقة أحد للتصرف في ممتلكاتها.
    Un tel accord n'a pas à être approuvé par les tribunaux ou autres autorités publiques. UN ولا يحتاج هذا الاتفاق إلى موافقة المحاكم أو السلطات العامة الأخرى عليه.
    Le Secrétaire général était habilité à virer des sommes à l’intérieur de ce chapitre, mais, pour faire des virements d’un chapitre à l’autre, il devait obtenir l’accord du Comité consultatif. UN وقال إن اﻷمين العام له سلطة النقل داخل الباب، ولكنه يحتاج إلى موافقة اللجنة الاستشارية للنقل بين اﻷبواب.
    Il est en outre interdit de faire circuler des données d'une base de données à une autre sauf cas prévu par la loi ou avec le consentement éclairé préalable de l'intéressé. UN كذلك لا يمكن تبادل البيانات بين قواعد البيانات دون اللجوء إلى القانون أو إلى موافقة خطية عن علم من صاحب العلاقة.
    Pour les femmes de moins de 18 ans, le consentement des parents ou des tuteurs légaux est nécessaire. UN والمرأة التي يقل عمرها عن 18 عاماً تحتاج إلى موافقة أحد الأبوين أو الأوصياء للحصول على جواز السفر.
    Elles ont toute liberté pour gérer les biens de l'entreprise ou leurs biens propres sans devoir obtenir le consentement de leur époux ou de leur père. UN ولديها كامل الحرية في إدارة أموال الشركة بنفسها ودون حاجة إلى موافقة زوجها أو أبيها.
    Mme Tavares da Silva se demande si les comportements et schémas culturels sont responsables de cette situation et elle voudrait savoir si une femme mariée doit obtenir le consentement de son mari pour utiliser des contraceptifs. UN وقالت إنها تتساءل عما إذا كانت المواقف والأنماط الثقافية هي الملومة عن هذا الوضع وعما إذا كانت المرأة المتزوجة في حاجة إلى موافقة زوجها لكي تستخدم وسائل منع الحمل.
    le consentement des parents et l'accord d'un juge sont indispensables pour la conclusion d'un mariage entre un garçon et une fille âgés de 15 ans. UN فالزواج في سن خمس عشرة سنة للشاب وثلاث عشرة سنة للفتاة مقيد بالإضافة إلى موافقة الأب بموافقة القاضي.
    La législation est subordonnée à l'approbation du Gouverneur, dont le veto peut être annulé par un vote des deux tiers de l'Assemblée territoriale. UN ويخضع التشريع إلى موافقة الحاكم، الذي يحق لثلثي المجلس التشريعي أن يبطل حقه في النقض.
    La législation est subordonnée à l’approbation du Gouverneur, dont le veto peut être annulé par un vote des deux tiers de l’Assemblée territoriale. UN ويخضع التشريع إلى موافقة الحاكم، الذي يحق لثلثي المجلس التشريعي أن يبطل حقه في النقض.
    Celle-ci devrait être soumise au consentement préalable ou à une demande expresse de l'État bénéficiaire. UN وينبغي أن تخضع هذه المساعدة إلى موافقة صريحة مسبقة من الدولة المتلقية أن تقدم طلبا في شأنها.
    À cette fin, le Comité adressera en temps voulu à l'État partie une liste préalable de points à traiter puisque l'État partie a accepté d'établir son rapport conformément à la procédure facultative. UN ولهذا الغرض، ستحيل اللجنة إلى الدولة الطرف في الوقت المناسب قائمة بالقضايا قبل تقديم التقرير نظراً إلى موافقة الدولة الطرف على تقديم التقارير إلى اللجنة بموجب الإجراء الاختياري لتقديم التقارير.
    En ce qui concerne les terres publiques, les demandes doivent être approuvées par le Parlement de Guam. UN أما فيما يخص الأراضي العامة، فتحتاج تلك الطلبات إلى موافقة الهيئة التشريعية في غوام.
    Les mineurs et les personnes ayant une capacité juridique réduite doivent obtenir l'approbation de leur tuteur, conformément au Code du statut personnel. UN أما بالنسبة للقاصرين وناقصي الأهلية فهم يحتاجون إلى موافقة الولي وفقاً لأحكام قانون الأحوال الشخصية.
    Celui-ci a expliqué que le calcul du taux des vacances de postes retenu par le CCQAB dans son rapport englobait des postes de projets dont le financement devait être approuvé par les donateurs avant qu'on puisse procéder au recrutement. UN وذكرت اﻷمانة أن حسابات معدل الشواغر التي استعملتها اللجنة الاستشارية في تقريرها يشتمل على وظائف للمشاريع، يحتاج عدد منها إلى موافقة للتمويل من الجهات المانحة قبل أن ينفذ التعيين.
    En outre, une fois obtenu l'assentiment du Comité consultatif, il faudrait dans tous les cas obtenir l'accord du Sous-Secrétaire général à la planification des programmes, au budget et aux finances. UN وعلاوة على ذلك، سيحتاج اﻷمر إلى موافقة اﻷمين العام المساعد لمكتب تخطيط البرامج والميزانية والشؤون المالية في كل حالة، رهنا بموافقة اللجنة الاستشارية مسبقا.
    Chaque pays serait libre de soumettre son propre objectif national de réduction des émissions, sans que cet objectif ne soit soumis à un accord par toutes les Parties à la Convention. UN ويمكن لكل بلد أن يقدم أهدافه الخاصة دون إخضاعها إلى موافقة جميع الأطراف في الاتفاقية.
    Les femmes érythréennes n'ont pas besoin de l'autorisation de leur mari ou d'un parent de sexe masculin pour souscrire un prêt ou obtenir un crédit. UN والمرأة الأريترية ليست بحاجة إلى موافقة الزوج أو القريب الذكري للتعاقد على اتفاق القرض أو الائتمان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more