Le procédé a été depuis longtemps abandonné de par sa dangerosité, se terminant la plupart du temps par la mort du Wraith en question. | Open Subtitles | تم التخلي عن هذه العملية منذ فترة طويلة لأنها خطيرة يُؤدّي إلى موت الشبح موضع السّؤال بشكل دائم تقريباً |
Cette action perfide de l'agresseur arménien a entraîné la mort de près de 200 civils et le déplacement de 160 000 habitants pacifiques. | UN | وقد أدى هذا العمل الغادر الذي قام به المعتدي اﻷرمني إلى موت حوالي ٢٠٠ مدني وتشريد ١٦٠ ألفا. |
Les actions ont des conséquences, et les siennes peuvent entraîner la mort. | UN | إن لكل فعل نتيجة، ونتائج أفعاله قد تؤدّي إلى موت الناس. |
Elle a fait observer que le Gouvernement avait créé une commission parlementaire chargée d'enquêter sur les actes d'agents de l'État ayant fait des morts ou des blessés. | UN | وبيّنت أن الحكومة أنشأت لجنة برلمانية للتحقيق في تصرفات موظفي الدولة التي تؤدي إلى موت أشخاص أو إصابتهم. |
3. Si l'agression entraîne le décès de la victime, la sanction appliquée est la réclusion à perpétuité. | UN | 3- وإذا أفضى الفعل إلى موت المجني عليه كانت العقوبة السجن المؤبد. |
Quel organisme public est chargé de la protection sociale en milieu rural ? Elle voudrait aussi savoir si un cas de violence familiale dans les zones rurales s'est soldé par le décès d'une femme. | UN | أي سلطة حكومية مسؤولة عن الرفاه الريفي؟ وترحب أيضا بمعلومات عما إذا أفضت أية حالات من العنف المنزلي في المناطق الريفية إلى موت امرأة. |
1. Quiconque surprend son conjoint ou l'un de ses ascendants, descendants ou sœurs, en train de commettre un acte d'infidélité ou en situation d'adultère et tue, blesse mortellement ou mutile à vie la femme, son partenaire ou les deux à la fois sur le champ a droit aux circonstances atténuantes. | UN | 1 - يستفيد من العذر المخفف من فوجئ بزوجته أو أحدى أصوله أو فروعه أو أخواته حال تلبسها بجريمة الزنا أو في فراش غير مشروع فقتلها في الحال أو قتل من يزنى بها أو قتلهما معا أو اعتدى عليها أو عليهما اعتداء أفضى إلى موت أو جرح أو إيذاء أو عاهة دائمة. |
Ces groupes soutiennent et encouragent des attaques terroristes qui causent la mort d'habitants israéliens pacifiques. | UN | وتدعم وتشجع هذه الجماعات الهجمات الإرهابية التي تؤدي إلى موت الإسرائيليين المسالمين. |
Si le crime a pour conséquence la mort d'une personne ou de graves dommages corporels, la durée minimale de l'emprisonnement est de cinq ans. | UN | وإذا أدت الجناية إلى موت شخص أو إصابته بأضرار بدنية جسيمة، لا تقل مدة السجن عن خمس سنوات. |
L'avortement qui entraîne la mort de la femme constitue un meurtre passible de la peine capitale. | UN | والإجهاض الذي يفضي إلى موت المرأة هو جناية. |
A ces différentes atrocités s'ajoutent des sévices divers ayant généralement causé la mort des femmes. | UN | وتضاف إلى شتى هذه الفظائع، ممارسة مختلف صنوف العنف التي تؤدي بوجه عام إلى موت النساء. |
Ils ont continué de se plaindre de l'insuffisance et de la mauvaise qualité des soins médicaux, responsables de la mort de deux d'entre eux. | UN | وما فتئ السجناء يشكون من سوء ونقص الرعاية الطبية بما أدى إلى موت اثنين من المحتجزين. |
Néanmoins, certaines ont déclaré que le problème ne résidait pas dans les mines terrestres en tant que telles mais dans leur utilisation aveugle qui, chaque année, semait la mort et mutilait des dizaines de milliers de victimes, pour la plupart des civils. | UN | ومن ناحية ثانية، أعلنت بعض الوفود أن المشكلة ليست في اﻷلغام اﻷرضية من حيث هي، ولكن في استعمالها العشوائي الذي يؤدي في كل سنة إلى موت وتشويه عشرات اﻵلاف من الضحايا أغلبهم من المدنيين. |
Lors de cette opération, 3 000 habitations auraient été détruites et des brutalités auraient été commises, entraînant la mort de certains habitants, dont des nourrissons. | UN | وخلال هذه العملية، هُدّم 3000 منزل وارتُكبت أعمال وحشية أدت إلى موت بعض السكان، من بينهم أطفال رضَّع. |
L'information que Tippin a fournie à Sloane a entraîné la mort de Diane. | Open Subtitles | المعلومات غذّى تيبين سلون إيد مباشرة إلى موت ديان. |
Acheter sa bien aimée de ses parents... avec cet et l'envoyer à la mort? | Open Subtitles | هل كنت لترسل صديقك إلى موت محتوم؟ أجل. هذا ما فعلت والآن، قل لي |
Il ne faut pas oublier que c'est durant la seconde guerre mondiale que l'arme atomique a été utilisée à Hiroshima et à Nagasaki, causant des morts par milliers. | UN | ويجب ألا ننسى أن الحرب العالمية الثانية شهدت استخدام السلاح الذري في هيروشيما وناغازاكي، الذي أدى إلى موت آلاف البشر. |
20. Se référant au paragraphe 16 du rapport, il dit que les politiques israéliennes ont directement fait des morts et des blessés parmi la population civile, y compris des femmes et des enfants. | UN | 20 - وأشار إلى الفقرة 16 من التقرير، فقال إن السياسات الإسرائيلية تفضي مباشرة إلى موت وإصابة المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال. |
L'avortement pratiqué délibérément sans le consentement de la femme est assimilé à une infraction pénale, de même que l'avortement pratiqué avec ou sans le consentement de la femme qui entraîne le décès de celle-ci. | UN | ويعتبر القانون أنّ الإجهاض الحاصل عن قصد، من دون رضى المرأة، جريمة، و تُعتبر جريمة كذلك إذا أدّى الإجهاض إلى موت المرأة، سواء كان ذلك برضاها أو دون رضاها. |