Soulignant également que la sécurité reste un élément essentiel pour l'achèvement du processus électoral et appelant tous les Haïtiens à renoncer à toute forme de violence, | UN | وإذ يؤكد أن الأمن لا يزال يشكل عنصرا أساسيا من أجل إكمال العملية الانتخابية، ويدعو شعب هايتي إلى نبذ جميع أشكال العنف، |
Soulignant également que la sécurité reste un élément essentiel pour l'achèvement du processus électoral et appelant tous les Haïtiens à renoncer à toute forme de violence, | UN | وإذ يؤكد أن الأمن لا يزال يشكل عنصرا أساسيا من أجل إكمال العملية الانتخابية، ويدعو شعب هايتي إلى نبذ جميع أشكال العنف، |
L'Instance permanente invite les États à rejeter ces doctrines qui sont invoquées pour nier les droits des peuples autochtones. | UN | ويدعو المنتدى الدائم الدول إلى نبذ هذه المبادئ كأساس لإنكار حقوق الشعوب الأصلية. |
En élaborant ces stratégies, l'abandon des notions désuètes doit se conjuguer avec le maintien des notions et des modèles familiaux qui tendent à renforcer la famille en tant qu'unité de base de la société. | UN | وفي وضع هذه الاستراتيجيات، ينبغي موازنة الميل إلى نبذ المفاهيم البالية، بالحفاظ على مفاهيم ونماذج اﻷسرة التي لا تزال تتجه إلى دعم اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع. |
Je voudrais demander à tous de renoncer à recourir à la violence pour régler des conflits. | UN | وأود أن أدعو الجميع إلى نبذ اللجوء إلى العنف لحل المنازعات. |
17. Exhorte les États à allouer des ressources suffisantes à la mise en œuvre de la législation et des plans d'action visant à obtenir l'abandon de la pratique de la mutilation génitale féminine; | UN | 17 - تحث الدول على أن تخصص ما يكفي من الموارد لتنفيذ التشريعات وخطط العمل الرامية إلى نبذ ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث؛ |
Le but général de ce programme est de contribuer au développement communautaire en Gambie qui aboutira à l'élimination des mutilations et ablations génitales féminines. | UN | والهدف العام المتوخى من برنامج تمكين المجتمعات المحلية هو الإسهام في تحقيق التنمية في غامبيا بقيادة المجتمعات المحلية، وهو الأمر الذي سيؤدي إلى نبذ تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وبترها. |
Pour finir, ils ont appelé les principaux mouvements non signataires à renoncer à la violence et à résoudre leurs différends par un dialogue pacifique. | UN | وأخيرا دعوا الحركات الرئيسية غير الموقعة على الوثيقة إلى نبذ العنف وتسوية خلافاتها عن طريق الحوار السلمي. |
:: D'appeler les groupes rebelles qui n'avaient pas signé l'Accord de paix pour le Darfour à renoncer à l'escalade militaire; | UN | :: دعوة المجموعات المتمردة التي لم توقع على اتفاق سلام دارفور إلى نبذ التصعيد العسكري، |
J'invite également nos frères palestiniens à renoncer à se diviser et se morceler, et à recourir au dialogue. | UN | كما أدعو الأشقاء الفلسطينيين إلى نبذ الفرقة والشتات وانتهاج أسلوب الحوار. |
Nous appelons toutes les parties à renoncer à toute forme de violence et d'intimidation afin de préserver le processus de paix commencé il y a quelques années et salué alors par le monde entier. | UN | وإننا ندعو جميع اﻷطراف إلى نبذ جميع أشكال العنف والترهيب حفاظا على عملية السلام التي لم تبدأ إلا قبل سنوات معدودات وحيﱠاها العالم بأجمعه. |
Le message fondamental de l'ONU consiste à encourager une culture de paix qui appelle à rejeter la violence et à prévenir les conflits par le dialogue et les négociations. | UN | فترويج ثقافة السلام في صميم رسالة الأمم المتحدة، التي تدعو إلى نبذ العنف، ومنع نشوب الصراعات عن طريق الحوار والمفاوضات. |
Ces programmes incitent les musulmans à rejeter tout ce qui est susceptible de faire naître une discrimination entre les êtres humains et à lutter contre toutes les formes de discrimination raciale. | UN | لذلك فهي تنبههم إلى نبذ كل ما من شأنه أن يفرق بين البشر، وتدعوهم إلى مقاومة كل أشكال التمييز العنصري. |
Lors des débats, les membres du Conseil ont invité toutes les parties à rejeter la violence et à s'attacher au dialogue afin que le Congrès puisse se réunir. | UN | وأثناء المناقشة، دعا أعضاء المجلس كافة الأطراف إلى نبذ العنف والالتزام بالحوار، كيما يتسنى عقد مؤتمر المصالحة الوطنية. |
Les réalisations de la civilisation et leur influence sur l'orientation du droit criminel dans le domaine de la délinquance sexuelle ont entraîné l'abandon de la règle des mœurs et leur remplacement par un comportement illégal qui s'oppose à la possibilité qu'une personne a de choisir librement d'avoir des relations sexuelles. | UN | وقد أدت المنجزات الحضارية ومالها من تأثير على سياسات القانون الجنائي في مجال الجرائم الجنسية، إلى نبذ قاعدة المبادئ الأخلاقية واستبدالها بالسلوك غير القانوني الموجه ضد حرية اختيار الشخص فيما يتعلق بإقامة علاقات جنسية. |
En ce jour anniversaire de notre indépendance, nous mettons les rebelles du RUF au défi de renoncer à la violence et à la terreur. | UN | واليوم، وفي الذكرى السنوية لاستقلالنا، ندعو متمردي الجبهة المتحدة الثورية إلى نبذ العنف وإثارة الرعب. |
Ils ont instamment prié le Gouvernement angolais et l'UNITA de renoncer à toute action militaire et de s'efforcer de trouver une solution pacifique à la crise, sur la base du Protocole de Lusaka. | UN | كما دعوا كل من حكومة أنغولا ويونيتا إلى نبذ العمل العسكري والسعي إلى حل سلمي لﻷزمة على أساس بروتوكول لوساكا. |
Les membres du Conseil de sécurité savent très bien que l'Érythrée n'a cessé, depuis le début de ce conflit, de demander l'abandon de la menace et de l'usage de la force, un attachement ferme et irrévocable à un règlement pacifique et dans la légalité du conflit, un cessez-le-feu contraignant ou la cessation des hostilités, afin de pouvoir créer une atmosphère propice à la poursuite et à la réussite du processus de paix. | UN | ومن الحقائق المعروفة ﻷعضاء مجلس اﻷمن أن إريتريا قد دعت دائما وبصورة مستمرة منذ بداية هذا الصراع إلى نبذ استعمال القوة أو التهديد باستعمالها؛ وإلى الالتزام الراسخ الذي لا رجعة فيه بإيجاد حل سلمي قانوني للصراع؛ وإلى التوصل إلى وقف إطلاق نار ملزم أو إلى وقف أعمال القتال لكي يمكن إيجاد مناخ موات لاستمرار العملية السلمية ونجاحها. |
Évaluation du programme d'élimination des mutilations génitales féminines mené par le bureau de l'UNICEF en Égypte | UN | تقييم البرنامج الداعي إلى نبذ عادة تشويه/بتر الأعضاء التناسلية للإناث الذي يضطلع به مكتب اليونيسيف القطري في مصر |
Toutes les parties doivent abandonner l'intransigeance du passé et réfléchir aux moyens d'aplanir les divergences. | UN | إن جميع الأطراف بحاجة إلى نبذ مواقف الماضي المتعنتة وإلى التركيز على ردم الخلافات. |