"إلى نزاعات" - Translation from Arabic to French

    • à des conflits
        
    • à des différends
        
    • transforment en conflits
        
    • déboucher sur des conflits
        
    • en conflit
        
    • provoqué des conflits
        
    Elles devraient influencer le comportement des États en réduisant le nombre des situations pouvant donner naissance à des conflits graves entre États. UN فينبغي أن تساعد هذه القواعد في التأثير على تصرفات الدول عن طريق تقليل الحالات التي يمكن أن تتطور إلى نزاعات خطيرة فيما بينها.
    :: La collaboration et l'établissement de partenariats entre l'Organisation des Nations Unies, les organisations régionales, sous-régionales et non gouvernementales aux fins de détecter les facteurs de conflit et de définir les moyens de les éliminer avant qu'ils ne conduisent à des conflits violents; UN :: قيام تعاون وشراكات بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والمنظمات غير الحكومية في الكشف عن العوامل المسبّبة للنزاعات وتحديد طرائق معالجتها قبل أن تفضي إلى نزاعات عنيفة.
    3. Le Gouvernement considère que la migration peut être une décision volontaire reposant sur différentes raisons, qui ne sont pas nécessairement liées à des conflits violents. UN 3 - وترى الحكومة أن الهجرة يمكن أن تكون قرارا إراديا يتخذ لأسباب شتى لا تعزى حتما إلى نزاعات عنيفة.
    Cependant, ce projet se heurte à des différends d’ordre juridique opposant certaines des compagnies pétrolières. UN ومع ذلك، أدى هذا المشروع إلى نزاعات قانونية بين بعض شركات النفط.
    Les événements qui se sont produits au cours de l'année écoulée m'amènent une fois de plus à appeler votre attention sur l'utilité d'une action préventive avant que les tensions ne se transforment en conflits armés. UN وأحداث العام الماضي تدفعني من جديد إلى توجيه نظركم إلى أهمية العمل الوقائي قبل تحوﱡل التوترات إلى نزاعات مسلحة.
    Si ces préoccupations ne sont pas identifiées et prises en charge, elles peuvent au fil du temps déboucher sur des conflits et atteintes aux droits de l'homme plus graves. UN وإذا لم يتم تحديد تلك الشواغل ومعالجتها، فإنها قد تتفاقم مع مرور الزمن إلى نزاعات أكبر وانتهاكات أشد لحقوق الإنسان.
    Dans les zones où des sociétés se livrant à l'extraction minière à grande échelle font concurrence aux mineurs artisanaux à petite échelle, l'ambiguïté des règlements et leur application imprévisible a donné lieu à des conflits et à des instabilités sociales. UN وفي المجالات التي تتنافس فيها شركات التعدين واسعة النطاق مع الأفراد المشتغلين بالتعدين الحرفي والتعدين على نطاق ضيق، أدى غموض اللوائح وعدم الاتساق في إنفاذها إلى نزاعات واضطرابات اجتماعية.
    Le Comité observe que ces deux systèmes appliquent des définitions différentes de l'enfant et que des différences dans la mise en œuvre des droits de l'enfant peuvent donner lieu à des conflits juridiques entre des mères non musulmanes et des pères qui se sont convertis à l'Islam. UN وتلاحظ اللجنة أن هذين النظامين يطبقان تعريفين مختلفين للطفل، وقد يؤدي الاختلاف في إعمال حقوق الطفل إلى نزاعات قانونية بين الأمهات غير المسلمات والآباء المتحولين إلى اعتناق الإسلام.
    La fin de la situation d'équilibre qui caractérisait le conflit Est-Ouest a changé la nature des conflits armés, qui sont passés de conflits entre des États et des armées régulières à des conflits de nature différente. UN وكان لانتهاء التوازن الذي تميز به الصراع بين الشرق والغرب، أن تغيرت طبيعة النزاعات المسلحة وتحولت من نزاعات بين الدول والجيوش النظامية إلى نزاعات ذات طبيعة مختلفة.
    Si nous accueillons favorablement l'attention consacrée à des conflits précis figurant à l'ordre du jour, nous souhaitons encourager les participants à aborder des questions globales et institutionnelles, comme suit : UN ومع الترحيب بتوجيه الانتباه إلى نزاعات محددة على جدول الأعمال، فإننا نود أن نشجع المشاركين على معالجة المسائل الجامعة، وكذلك المسائل المؤسسية.
    D'autres préoccupations ont été soulevées car les prêts communautaires peuvent conduire à des conflits internes et à des déséquilibres de pouvoir au sein des communautés d'emprunteurs en raison de différences dans la capacité de remboursement. UN وقد أثيرت مخاوف إضافية من أن القروض الجماعية تؤدي إلى نزاعات داخلية واختلال موازين القوى داخل المجتمعات المقترضة، وذلك بسبب الاختلاف في قدرات السداد.
    Le contexte a pu passer d'une situation après conflit à des conflits armés en cours, et de tensions internes violentes à des transitions démocratiques pacifiques, exigeant des adaptations et des ajustements des mandats et du fonctionnement des présences sur le terrain ellesmêmes. UN واختلف سياق الواقع من حالات ما بعد النزاع إلى نزاعات مسلحة جارية، ومن حالات توتر داخلية عنيفة إلى عمليات سلمية للتحول إلى ديمقراطية، وكل منها يحتاج إلى خصائص وتكييفات مطابقة في ولايات وطرق تشغيل المكاتب الميدانية ذاتها.
    L'instabilité politique, qui peut être due en partie à l'insuffisance du développement économique, peut aboutir à des conflits armés ou à des guerres civiles qui non seulement risquent d'entraîner des déplacements de population et l'exode de réfugiés mais contiennent en germe le risque d'un conflit plus large. UN ويمكن لحالات عدم الاستقرار السياسي، التي يمكن أن تكون عائدة جزئيا إلى انعدام التنمية الاقتصادية، أن تؤدي إلى نزاعات مسلحة وحروب أهلية وما إلى ذلك، وهو ما قد تترتب عليه ليس فحسب أعداد كبيرة من اللاجئين والمشردين، بل أيضا خطر اتساع رقعة الصراع.
    Dans un autre registre, cette situation a donné lieu à des conflits avec les conseils de village traditionnels qui exercent de facto leur juridiction sur l'administration civile des affaires du village en l'absence d'autorités officielles établies sur le territoire. UN وأدى هذا الوضع، في بعد آخر، إلى نزاعات مع المجالس القروية التقليدية بالنظر إلى أن هذه المجالس تمارس ولاية قضائية مدنية بحكم الواقع لتنظيم الشؤون الريفية في ظل عدم وجود السلطات الحكومية المحلية الشرعية في جميع أنحاء ساموا.
    Les inégalités horizontales qui découlent (ou donnent l'impression de découler) d'une gestion déficiente conduisent fréquemment à des conflits qui peuvent devenir violents, en particulier lorsque les clivages ethniques, régionaux ou religieux existants se doublent d'une répartition inéquitable des biens collectifs. UN وكثيرا ما تؤدي الفوارق الأفقية الناجمة عن ضعف الإدارة، أو التي يعتقد أنها ناجمة عن ذلك، إلى نزاعات قد تنزلق نحو العنف. وينطبق ذلك على وجه الخصوص عندما يضاف إلى الانقسامات الإثنية أو الإقليمية أو الدينية توزيع غير منصف للمنافع العامة.
    De 1979 à 1984/85, entre 200 000 et 450 000 migrants bengalis musulmans ont été réinstallés dans les montagnes de Chittagong, ce qui a abouti à des conflits ethniques, des déplacements de populations à l'intérieur du pays et un exode massif d'environ 100 000 autochtones vers l'Inde, pays voisin; la plupart de ces personnes ont été rapatriées dans les années 90, mais un grand nombre d'entre . UN ومن عام 1979 إلى الفترة 1984-1985، تم توطين ما يتراوح بين 000 200 و 000 450 من مهاجري البنغال المسلمين في منطقة أراضي هضبة شيتاغونغ مما أفضى إلى نزاعات عرقية وحالة تشريد داخلي ونزوح جماعي لنحو 000 100 من أفراد الشعوب الأصلية إلى الهند المجاورة وقد أُعيد معظمهم إلى الوطن في عقد التسعينيات ولكن الكثيرين منهم لا يزالون بغير إعادة تأهيل حتى الوقت الحالي().
    La plupart des obligations qui incombent aux Parties au titre de la deuxième partie de la Convention revêtent un caractère général et ne risquent guère de donner lieu à des différends entre les Parties. UN فمعظم الالتزامات الملقاة على الأطراف المدرجة في الجزء الثاني من الاتفاقية التزامات عامة بطبيعتها ومن غير الوارد أن تؤدي إلى نزاعات فيما بين الأطراف.
    Conformément à la Charte, l’Organisation des Nations Unies a le devoir de prendre en permanence des mesures politiques, économiques et sociales appropriées pour prévenir les situations d’instabilité, faciliter le règlement des questions en suspens entre États et éviter que des situations économiques et sociales non satisfaisantes se transforment en conflits violents. UN ويقع على كاهل اﻷمم المتحدة وفقا لميثاقها واجب الاضطلاع بصفة مستمرة بتدابير مناسبة في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية ترمي إلى منع انعدام الاستقرار وتيسير حــل المسائل القــائمة فيما بين الدول والحيلولة دون تحول التطورات الاقتصادية والاجتماعية غير المرضية إلى نزاعات عنيفة.
    Le fait que le public ne soit pas consulté et ne participe pas à l'identification des zones destinées à être accordées en concession peut déboucher sur des conflits après le début de l'exploitation, que la concession soit importante ou de petite taille. UN 130 - وقد يؤدي عدم التشاور مع الجمهور وعدم إسهام الجمهور في المدخلات المتعلقة بتحديد مناطق تخصيص الامتيازات إلى نزاعات عند بدء الشركات لعملها على أرض الواقع.
    De l'avis de la délégation pakistanaise, la diplomatie préventive ainsi que la création de zones démilitarisées constituent d'importants moyens d'empêcher que les tensions existantes ou potentielles ne dégénèrent en conflit. UN وكذلك فإن وفد باكستان يرى أن الدبلوماسية الوقائية وإنشاء مناطق منزوعة السلاح هما من الوسائل الهامة لمنع تحول حالات التوتر القائمة أو المحتملة إلى نزاعات فعلية.
    Ce secteur, n'étant pas réglementé, il pouvait aussi servir à financer des milices et donc attiser les conflits, et les activités minières artisanales avaient du reste provoqué des conflits avec les communautés locales et autochtones. UN كما يمكن لهذا القطاع أن يساعد، إذا لم يتم تنظيمه في تمويل الميليشيات ومن ثم تأجيج النزاعات، كما أدى التعدين التقليدي أيضا إلى نزاعات مع مجتمعات محلية وأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more