"إلى نزع سلاح" - Translation from Arabic to French

    • au désarmement
        
    • à désarmer
        
    • à un désarmement
        
    • de désarmer
        
    • de désarmement de
        
    • d'un désarmement
        
    • pour désarmer
        
    Certains ont également appelé au désarmement des groupes armés afin d'éviter que la prolifération des armes ne soit une source d'instabilité à l'intérieur et à l'extérieur des frontières de la Libye. UN ودعا بعض الأعضاء أيضا إلى نزع سلاح الجماعات المسلحة حتى لا يؤدي انتشار الأسلحة إلى عدم الاستقرار داخل ليبيا وخارجها.
    ii) Dispositions transitoires de sécurité conduisant au désarmement et à la démobilisation; UN ' 2` وضع ترتيبات أمنية انتقالية تقود إلى نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم؛
    Il faudrait également étudier soigneusement les accords régionaux qui ont abouti au désarmement de belligérants, afin d'en dégager un certain nombre d'éléments types qui pourraient être repris dans d'autres accords. UN وينبغي أن تُدرس بعناية الاتفاقات اﻹقليمية الناجحة التي أفضت إلى نزع سلاح الفصائل المتحاربة، بهدف استخلاص العناصر النموذجية التي يمكن أن تساعد على تشكيل اﻷساس المناسب للاتفاقات المقبلة.
    Le programme vise à désarmer environ 100 000 soldats. UN ويهدف البرنامج إلى نزع سلاح نحو 000 100 جندي.
    L'objectif de ces négociations devrait être de parvenir à un désarmement véritable et non pas de se cacher derrière un écran de fumée. UN وينبغي أن تسعى هذه المفاوضات إلى نزع سلاح حقيقي وليس مجرد شكلي.
    Cependant, des difficultés importantes nous attendent au moment où l'objectif est maintenant de désarmer les groupes armés illégaux. UN إلا أن التحديات الملموسة ما برحت ماثلة نظرا لأن التركيز ينتقل الآن إلى نزع سلاح المجموعات المسلحة غير المشروعة.
    Il faudrait immédiatement prendre des mesures à effet rapide sur la sécurité, notamment celles qui visent à désarmer et cantonner les éléments armés, en attendant que des programmes de désarmement, de démobilisation et de réintégration plus complets et plus viables soient mis au point à plus long terme. UN وينبغي التركيز فورا على اتخاذ تدابير تؤثر بسرعة في الحالة الأمنية، تشمل تدابير ترمي إلى نزع سلاح العناصر المسلحة وتجميعها، بينما يجري وضع برامج أطول أجلا وأشمل لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Samoa s'associe à l'appel qui est lancé en faveur d'un désarmement efficace et de l'élimination complète des armes de destruction massive. UN وتضم ساموا صوتها إلى الدعوة إلى نزع سلاح فعال والقضاء التام على أسلحة الدمار الشامل.
    Tout comme elle doit s'efforcer de coopérer au désarmement progressif de ces cinq Etats, la communauté internationale doit être vigilante et agir résolument pour empêcher l'apparition d'un nouvel Etat doté de telles armes. UN كما ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى التعاون من أجل التوصل تدريجياً إلى نزع سلاح هذه الدول الخمس، ينبغي له بالمثل أن يبقى مراقباً وأن يعمل بحسم لمنع نشوء أي دولة نووية أخرى.
    Affirmant la nécessité d'un processus pacifique conduisant au désarmement des factions, à la réconciliation politique et au rétablissement d'une véritable autorité résolue à promouvoir et protéger les droits de l'homme, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى عملية سلمية تؤدي إلى نزع سلاح الفصائل، وإلى المصالحة السياسية، وإعادة اقامة حكومة فعالة ملتزمة بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان،
    Affirmant la nécessité d'un processus pacifique conduisant au désarmement des factions, à la réconciliation politique et au rétablissement d'une véritable autorité résolue à promouvoir et protéger les droits de l'homme, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى عملية سلمية تؤدي إلى نزع سلاح الفصائل، والى المصالحة السياسية، وإعادة إقامة حكومة فعالة ملتزمة بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان،
    18. Accroître ses efforts visant à contribuer au désarmement, à la démobilisation et à la réinsertion des enfants participant aux conflits armés (France); UN 18- مضاعفة جهودها الرامية إلى نزع سلاح الأطفال المشتركين في الصراع المسلح وتسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع (فرنسا)؛
    La première tâche de la Conférence sera de transformer ses débats de procédure en des négociations concrètes qui conduisent au désarmement véritable. UN وتتمثل المهمة الفورية التي يواجهها المؤتمر في كيفية تحويل مناقشاتكم حول الإجراءات إلى مفاوضات عملية تفضي إلى نزع سلاح حقيقي.
    Les gouverneurs ont été unanimes à demander que le SPLM procède au désarmement des civils au Sud-Soudan, par la force au besoin. UN وقد أجمع أعضاء المنتدى على دعوة الحركة الشعبية لتحرير السودان إلى نزع سلاح المدنيين في جنوب السودان، بالقوة إذا لزم الأمر.
    Consciente de la nécessité de continuer à progresser dans le domaine de la réglementation des armements, de la non-prolifération et du désarmement sur la base de négociations universelles, multilatérales, non discriminatoires et transparentes visant à parvenir au désarmement général et complet sous un contrôle international strict, UN ووعيا منها بضرورة المضي قدما في ميدان تنظيم التسلح وعدم الانتشار ونزع السلاح، على أساس مفاوضات عالمية متعددة الأطراف وغير تمييزية وشفافة بهدف التوصل إلى نزع سلاح عام وكامل في ظل مراقبة دولية صارمة،
    Les ÉtatsUnis et le RoyaumeUni ont engagé des opérations militaires qui visent à désarmer l'Iraq et à changer le régime politique de ce pays. UN وبدأت الولايات المتحدة والمملكة المتحدة العمليات العسكرية الرامية إلى نزع سلاح العراق وتغيير النظام السياسي في هذا البلد.
    La Commission est consciente de ces difficultés et elle approuve les plans du Gouvernement visant à désarmer les milices et à intégrer les combattants dans l'armée nationale ou dans les forces de police. UN وتعترف اللجنة بهذه الصعوبات، وترحب بخطط الحكومة الرامية إلى نزع سلاح الميليشيات وإدماج المحاربين في قوات الجيش الوطني أو الشرطة الوطنية.
    Aussi, faudrait-il que les États concernés fassent tous un effort important en vue de mener à bien des négociations qui puissent aboutir à un désarmement nucléaire complet. UN لذلك يجب على جميع الدول المعنية أن تبذل جهودا كبيرة لإجراء مفاوضات تؤدي إلى نزع سلاح نووي شامل.
    Aussi, faudrait-il que les États concernés fassent tous un effort important en vue de mener à bien des négociations qui puissent aboutir à un désarmement nucléaire complet. UN لذلك يجب على جميع الدول المعنية أن تبذل جهودا كبيرة لإجراء مفاوضات تؤدي إلى نزع سلاح نووي شامل.
    Il est essentiel que l'on intensifie les efforts en vue de parvenir à un désarmement véritable, et notamment à la destruction totale des armes de destruction massive, surtout les armes nucléaires. UN ومن الضروري أن نكثف جهودنا الرامية إلى التوصل إلى نزع سلاح حقيقي، بما في ذلك التدمير الكامل لأسلحة الدمار الشامل، وبخاصة الأسلحة النووية.
    De plus, le Gouvernement insiste sur la nécessité de désarmer les éléments de l'UNITA partout où leur présence a été déclarée avant l'extension de l'administration de l'État. UN وعلاوة على ذلك فإن الحكومة شددت على الحاجة، قبل مد نطاق إدارة الدولة، إلى نزع سلاح عناصر يونيتا في اﻷماكن التي يعلن فيها عن وجودها.
    Les progrès réalisés dans le cadre du processus de paix et l'adhésion des parties concernées au programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion ont abouti, depuis le début de 2001, au désarmement et à la démobilisation de 3 834 enfants, dont 241 jeunes filles. UN وأدى تقدم عملية السلام والتزام الأطراف المشاركة ببرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الادماج منذ أوائل عام 2001 إلى نزع سلاح وتسريح 834 3 طفلاً بينهم 241 فتاة.
    Infatigable défenseur d'un désarmement général et complet, particulièrement en ce qui concerne les armes nucléaires, le Népal appuie les mesures visant à prévenir une course aux armements dans l'espace. UN ولما كانت نيبال تدعو باستمرار إلى نزع سلاح عام وكامل، لا سيما بالنسبة للأسلحة النووية، فإنها تؤيد اتخاذ تدابير لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    négatives sur la sécurité et les efforts déployés pour désarmer les combattants en Ituri. UN الرامية إلى نزع سلاح المقاتلين في إيتوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more