"إلى نظام العدالة الجنائية" - Translation from Arabic to French

    • au système de justice pénale
        
    • à la justice pénale
        
    • la déjudiciarisation et
        
    Elle a mentionné aussi les lois discriminatoires qui limitent directement l'accès des femmes au système de justice pénale. UN وقد أشارت أيضاً إلى القوانين التمييزية التي تقيد بشكل مباشر من وصول المرأة إلى نظام العدالة الجنائية.
    De telles lois limitent également l'accès des femmes au système de justice pénale et le rôle qu'elles peuvent y jouer. UN وتقيد هذه القوانين أيضا إمكانية لجوء المرأة إلى نظام العدالة الجنائية والتعامل معه.
    D'après le conseil de l'auteur, le mécanisme de justice de transition ne fournira pas aux victimes un recours utile, et l'enquête et les poursuites sur les crimes commis doivent être confiées au système de justice pénale ordinaire. UN ووفقاً لمحامية صاحب البلاغ، سوف لن تقدم هذه الآلية الانتصاف المناسب للضحايا، ولا بد من اللجوء إلى نظام العدالة الجنائية العادي للتحقيق مع المسؤولين عن الجرائم المرتكبة وملاحقتهم.
    Aucun mécanisme de justice de transition n'étant en vue, le conseil des auteurs est d'avis que l'État partie doit confier l'enquête sur les violations au système de justice pénale existant. UN وترى محامية صاحب البلاغ أنه نظراً لعدم توقع اعتماد آلية للعدالة الانتقالية في المستقبل المنظور، فلا بد للدولة الطرف أن تلجأ إلى نظام العدالة الجنائية القائم للتحقيق في الانتهاكات.
    La discrimination en ce qui concerne l'accès à la justice est aussi un sujet de préoccupation pour beaucoup de Roms, y compris en ce qui concerne l'accès à la justice pénale; ainsi ont été signalés des attitudes discriminatoires de la part des procureurs, des retards excessifs dans le traitement des plaintes des Roms et le recours de la police au profilage racial. UN ومن بواعث القلق الأخرى أيضاً التمييز في الوصول إلى العدالة الذي يعانيه عدد من الروما، بما في ذلك الوصول إلى نظام العدالة الجنائية حيث وردت تقارير عن سلوكات تمييزية من قبل المدعين العامين وعن حالات تأخير مفرط في البت في القضايا التي يرفعها الروما وعن التصنيف العرقي من قبل الشرطة.
    f) En favorisant, lorsqu'il convient, la déjudiciarisation et en s'assurant que l'enfant a droit à une assistance juridique à toutes les étapes de la procédure en cas de déjudiciarisation ; UN (و) تشجيع تجنب الإحالة إلى نظام العدالة الجنائية الرسمي، حسب الاقتضاء، وضمان تمتع الأطفال بالحق في الحصول على المساعدة القانونية في جميع مراحل الإجراءات التي يؤخذ فيها بهذا النهج؛
    7. Faciliter l'accès au système de justice pénale UN 7- تيسير الوصول إلى نظام العدالة الجنائية
    Fort heureusement de plus en plus de pays ont adopté des réformes pour rendre leur système de justice militaire conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et ils renvoient le cas échéant les affaires au système de justice pénale ordinaire. UN ولحسن الحظ قام عدد متنام من البلدان بإصلاحات تجعل نظم القضاء العسكري فيها متفقة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وتحيل قضايا إلى نظام العدالة الجنائية العادي عند الاقتضاء.
    Différentes lois, directement ou indirectement, empêchent les femmes d'avoir accès au système de justice pénale ou ne le leur permettent que dans une mesure limitée. UN 43 - وهناك عدد من القوانين يعرقل، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، لجوء المرأة إلى نظام العدالة الجنائية أو يقيِّده.
    La discrimination croisée et la discrimination multiple viennent s'ajouter aux autres éléments qui empêchent les femmes d'être représentées également au sein de la magistrature et des professions juridiques et d'avoir accès au système de justice pénale. UN فاقتران أسباب التمييز بأخرى أو تعددها يزيد من عمق التحدي الذي تشكله كفالة التمثيل المتساوي للمرأة في مهنتي القضاء والمحاماة ووصول المرأة إلى نظام العدالة الجنائية.
    C'est au système de justice pénale qu'il incombe en priorité d'entreprendre les enquêtes et les poursuites qui, dans certaines circonstances, sont le seul moyen possible d'assurer une protection efficace, par exemple dans le cas de crimes graves comme les exécutions, les assassinats, les disparitions forcées et la torture. UN وتُعطى الأولوية إلى نظام العدالة الجنائية لإجراء التحقيقات والملاحقات القضائية اللازمة، التي تعد أحياناً الحماية الفعالة الوحيدة الممكنة، مثلاً، في حال الجرائم الخطيرة، كعمليات الإعدام، وأعمال القتل، وحالات الاختفاء القسري والتعذيب.
    La création de juridictions spécialisées à titre de mesure extraordinaire et temporaire pour remédier à une situation caractérisée par une nette inégalité d'accès au système de justice pénale peut être utile. UN 59 - وقد يكون من المجدي إنشاء محاكم متخصصة كتدبير خاص مؤقت لتصحيح التفاوت البيِّن في إمكانية اللجوء إلى نظام العدالة الجنائية.
    Qui plus est, sous leur forme actuelle, les projets ne prévoient pas de mécanismes habilités à engager des poursuites ou à remettre directement au système de justice pénale les affaires concernant des actes criminels en vertu du droit national ou international, limitant la compétence de ces dispositifs au renvoi des affaires au Procureur général. UN علاوة على ذلك، لا تنص مشاريع القوانين بصيغتها الحالية على إنشاء آليات ذات صلاحيات قضائية أو على إمكانية إحالة مرتكبي الجرائم المنصوص عليها في القانون المحلي أو الدولي إلى نظام العدالة الجنائية مباشرةً، وإنما تقتصر ولاية هذه الآليات على إحالة هذه القضايا إلى النائب العام.
    745. Le Charitable Institute for Protecting Social Victims a relevé les inégalités s'agissant de l'accès des minorités au logement, à l'emploi, à l'éducation, aux soins de santé et au système de justice pénale. UN 745- وأشار المركز الخيري لحماية ضحايا الأوضاع الاجتماعية إلى أوجه عدم المساواة في حصول الأقليات على السكن والعمل والتعليم والرعاية الصحية واللجوء إلى نظام العدالة الجنائية.
    Les civils, en particulier les femmes et les enfants, sont demeurés les principales victimes des exactions et des violations des droits de l'homme et ils ont continué à rencontrer des difficultés pour accéder au système de justice pénale, qui est confronté à de graves problèmes en termes de logistique et de ressources humaines à la suite du conflit. UN ويظل المدنيون، وبالأخص النساء والأطفال، أول ضحايا انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان ولا يزال هؤلاء يواجهون صعوبات تعوق قدرتهم على اللجوء إلى نظام العدالة الجنائية الذي يعاني، نتيجة للنزاع، من تحديات هائلة من حيث الإدارة اللوجستية والموارد البشرية.
    De multiples obstacles ont été créés ou perpétués lorsque les femmes ne peuvent avoir accès au système de justice pénale, font l'objet de pratiques policières discriminatoires, parfois exacerbées en raison de leur situation de migrantes sans papiers ou parce qu'elles craignent d'être déportées. UN ونشأت وتكرست عن ذلك عيوب متعددة حيث لم تستطع النساء الوصول إلى نظام العدالة الجنائية وتعرضن لممارسات تنطوي على تمييز من جانب الشرطة، الأمر الذي تفاقم في بعض الأحيان بعدم تسوية أوضاعهن في المهجر وخوفهن المستمر من الترحيل.
    Dans une large gamme de pays, plusieurs groupes minoritaires risquent davantage d'avoir affaire au système de justice pénale et, après l'avoir quitté, d'avoir à nouveau maille à partir avec lui. UN 11- وفي طائفة واسعة من البلدان، ربما يكون هناك احتمال أكبر لدخول مجموعات مختلفة من الأقليات إلى نظام العدالة الجنائية (أو عودتها إليه بعد أن تكون قد فارقته).
    Les mesures nationales pourraient s'inscrire dans les six domaines d'action suivants: a) améliorer la connaissance du phénomène; b) garantir les droits fondamentaux de tous; c) sensibiliser les victimes; d) sensibiliser ceux qui se rendent coupables de discrimination; e) favoriser l'autonomie des communautés de migrants; f) améliorer les relations entre les migrants et la police; g) faciliter l'accès au système de justice pénale. UN ويمكن أن تركز تدابير التصدي الوطنية على المجالات التالية: (أ) تحسين المعرفة بشأن هذه الظاهرة؛ (ب) ضمان الحقوق الأساسية للجميع؛ (ج) زيادة الوعي بين الضحايا؛ (د) زيادة الوعي بين الجناة؛ (ﻫ) تمكين مجتمعات المهاجرين؛ (و) تحسين العلاقات بين المهاجرين والأجهزة الوطنية المكلفة بإنفاذ القوانين؛ (ز) تسهيل الوصول إلى نظام العدالة الجنائية.
    Le Comité se félicite de l'engagement pris en janvier 2009 par le Président des États-Unis de fermer le centre de détention de Guantánamo Bay mais demeure préoccupé que des non-ressortissants continuent d'y être arbitrairement détenus et d'être privés d'accès effectif et égal au système de justice pénale ordinaire et risquent d'être soumis à la torture ou à des traitements cruels, inhumains ou dégradants (art. 2, 5 et 6). UN ٢٢- ترحب اللجنة بالتزام رئيس الولايات المتحدة في كانون الثاني/يناير 2009 بإغلاق مرافق الاحتجاز في خليج غوانتانامو، لكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار احتجاز غير المواطنين بصورة تعسفية وبدون إتاحة الوصول بصورة فعالة ومتكافئة إلى نظام العدالة الجنائية العادية، واحتمال تعرضهم للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (المواد 2 و5 و6).
    Comme l'a indiqué le Rapporteur spécial dans son rapport à la Commission des droits de l'homme, dans de nombreux cas, ces conflits sociaux sont renvoyés à la justice pénale au lieu de faire l'objet de négociations constructives dans le cadre de la politique sociale. UN وكما أشار المقرر الخاص في تقريره إلى لجنة حقوق الإنسان، فإن هذه الصراعات الاجتماعية كثيرا ما تحال في نهاية المطاف إلى نظام العدالة الجنائية عوضا عن معالجتها من خلال التفاوض البنّاء بشأن السياسة الاجتماعية.
    f) En favorisant, lorsqu'il convient, la déjudiciarisation et en s'assurant que les enfants ont droit à une assistance juridique à toutes les étapes du processus en cas de déjudiciarisation; UN (و) تشجيع تجنّب اللجوء إلى نظام العدالة الجنائية الرسمي، حسب الاقتضاء، وضمان تمتع الأطفال بالحق في الحصول على المساعدة القانونية في جميع مراحل الإجراءات التي يؤخذ فيها بنهج التجنيب؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more