L'Organisation des Nations Unies doit parvenir au même niveau de rigueur normative concernant l'usage de la force par des agents non étatiques que pour l'usage de la force par les États. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تصل بالإطار القاعدي المنظم لاستعمال غير الدول للقوة إلى نفس مستوى قوة الإطار المنظم لاستخدام الدول لها. |
Il peut être nécessaire d'appliquer des mesures temporaires spéciales pour replacer concrètement des personnes ou des groupes défavorisés ou marginalisés au même niveau que les autres. | UN | وقد يلزم أحياناً اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة من أجل إعادة المستضعفين أو المهمّشين من الأشخاص أو المجموعات إلى نفس مستوى المساواة الجوهرية الذي يتمتع به الآخرون. |
À cet égard, le Conseil devrait convenir d'un programme qui portera le droit au développement au même niveau, et sur un pied d'égalité, que tous les autres droits de l'homme et libertés fondamentales inscrits dans les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme; | UN | وينبغي للمجلس في هذا الصدد الاتفاق على برنامج يؤدي إلى النهوض بالحق في التنمية إلى نفس مستوى جميع حقوق الإنسان الأخرى والحريات الأساسية ومعاملته نفس المعاملة، وأن ينص عليه في صلب وثائق حقوق الإنسان؛ |
Il peut être nécessaire d'appliquer des mesures temporaires spéciales pour replacer concrètement des personnes ou des groupes défavorisés ou marginalisés au même niveau que les autres. | UN | وقد يلزم أحياناً اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة من أجل إعادة المستضعفين أو المهمشين من الأشخاص أو المجموعات إلى نفس مستوى المساواة الجوهرية الذي يتمتع به الآخرون. |
Pour appliquer ce principe, les Etats devraient faire en sorte que les enseignants soient formés à l'éducation des enfants souffrant d'un handicap dans les établissements d'enseignement ordinaire et qu'ils disposent du matériel et de l'aide nécessaires pour permettre aux personnes souffrant d'un handicap d'atteindre le même niveau d'éducation que les autres élèves. | UN | ولتطبيق هذا النهج، ينبغي للدول أن تكفل تدريب المعلمين على تعليم اﻷطفال المعوقين في مدارس عادية وتوفير المعدات والدعم اللازمين لتوصيل المعوقين إلى نفس مستوى تعليم أقرانهم من غير المعوقين. |
Il peut être nécessaire d'appliquer des mesures temporaires spéciales pour replacer concrètement des personnes ou des groupes défavorisés ou marginalisés au même niveau que les autres. | UN | وقد يلزم أحياناً اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة من أجل إعادة المستضعفين أو المهمشين من الأشخاص أو المجموعات إلى نفس مستوى المساواة الجوهرية الذي يتمتع به الآخرون. |
Il peut être nécessaire d'appliquer des mesures temporaires spéciales pour replacer concrètement des personnes ou des groupes défavorisés ou marginalisés au même niveau que les autres. | UN | وقد يلزم أحياناً اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة من أجل إعادة المستضعفين أو المهمشين من الأشخاص أو المجموعات إلى نفس مستوى المساواة الجوهرية الذي يتمتع به الآخرون. |
En conséquence, la rémunération maximale des juges du Tribunal a été ajustée à compter du 1er janvier 2014 pour être portée au même niveau que celle des membres de la Cour internationale de Justice. | UN | وبناء على ذلك، عدل الحد الأقصى لأجور قضاة المحكمة ليصل إلى نفس مستوى أجور أعضاء محكمة العدل الدولية، اعتبارا من 1 كانون الثاني/ يناير 2014. |
Il a souligné que le renforcement de l'engagement institutionnel du HCDH a amené les droits économiques, sociaux et culturels au même niveau que les droits civils et politiques et l'amélioration de la compréhension et de la connaissance de ces droits au sein du HCDH demeuraient des objectifs prioritaires. | UN | وأكد مجلس الأمناء أن من التحديات التي تحظى بالأولوية تعزيز الالتزام المؤسسي داخل المفوضية لرفع مستوى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى نفس مستوى الحقوق المدنية والسياسية، وكذلك معالجة انعدام فهم وإدراك هذه الحقوق داخل المفوضية. |
Les activités de suivi et d'encadrement de la MINUSTAH, notamment dans le domaine de la formation sur le terrain, ont permis d'inculquer aux policiers en exercice une meilleure connaissance des valeurs de base et de porter leurs compétences au même niveau que celui des diplômés de l'Académie de police. | UN | أما بالنسبة للأفراد الموجودين في الخدمة بالفعل، فقد ساعد ما قدمته البعثة من رصد وإرشاد، بما في ذلك التدريب الميداني، في تعزيز القيم الأساسية لديهم وإيصال مستوى مهاراتهم إلى نفس مستوى المتخرجين من الأكاديمية. |
Un grand pas a été franchi au plan de l'égalité lorsque le droit du père au congé de paternité a été élargi au même niveau que celui de la mère aux termes de la Loi sur le congé de maternité/paternité et le congé parental no 95/2000 en vigueur. | UN | اتخذت خطوة واسعة في اتجاه المساواة عندما جرى توسيع نطاق حق الأب في الحصول على إجازة الأبوة ليصل إلى نفس مستوى الأم بمقتضى القانون رقم 95/2000 لإجازة الأمومة/الأبوة والإجازة الوالدية. |
Quant aux centres de conseil qui devaient être créés dans la cantons, elle se demande s'il existe de tels centres dans chaque canton et si les habitants des divers cantons jouissent d'un accès au même niveau de services. | UN | وفيما يتعلق بمراكز تقديم المشورة التي يجري إنشاؤها في الكانتونات، استفسرت عما إذا كانت هذه المراكز موجودة في كل كانتون من الكانتونات وما إذا كان سكان كل كانتون يتمتعون بإمكانية الوصول إلى نفس مستوى الخدمات. |
Cette convention historique de l'Organisation internationale du Travail porte sur les droits relatifs au travail et les droits sociaux des marins. Elle remanie et consolide 34 conventions relatives au travail maritime qui existaient déjà et porte les normes en matière de travail et de conditions de vie des marins au même niveau que celles fixées pour les personnes travaillant sur la terre ferme. | UN | وتغطي هذه الاتفاقية التاريخية الصادرة عن منظمة العمل الدولية تشغيل البحارة وحقوقهم الاجتماعية، عن طريق تعديل ودمج ما يقرب من 34 اتفاقية قائمة لتنظيم العمالة البحرية، والوصول بمعايير تشغيل ومعيشة البحارة إلى نفس مستوى المعايير المطبقة على الأشخاص الذين يعملون في البر. |
Du fait que celle-ci a souffert pendant de nombreuses années sous le colonialisme et qu'il est nécessaire de l'amener au même niveau de développement que le reste du pays, le Gouvernement marocain a lancé un programme de développement durable ambitieux, en tenant compte des intérêts et des aspirations socioéconomiques de la population locale. | UN | وقال إنه بما أن المنطقة كانت ترزح تحت نير الاستعمار لسنوات طويلة وكان مطلوبا الارتقاء بها إلى نفس مستوى التنمية الذي تنعم به بقية أجزاء البلد، بدأت الحكومة برنامجا طموحا للتنمية المستدامة راعت فيه مصالح السكان المحليين ومطالبهم الاجتماعية - الاقتصادية. |
Il met l'accent sur l'importance des décisions contenues dans la résolution 2006 I/4 du Conseil des droits de l'homme, et en appelle au Conseil pour s'accorder sur un programme qui porterait le droit au développement au même niveau que tous les autres droits de l'homme et libertés fondamentales dans le cadre des instruments des droits de l'homme. | UN | ويؤكد أهمية ما قرره مجلس حقوق الإنسان في قراره 2006-1/4، ويدعو المجلس إلى الاتفاق على برنامج من شأنه أن يرفع مستوى الحق في التنمية إلى نفس مستوى جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية الأخرى المعترف بها في صكوك حقوق الإنسان. |
Pour les produits provenant de ressources naturelles, par exemple, le droit moyen frappant les produits semi-finis a été ramené au même niveau que celui auquel étaient assujetties les matières premières (2 %). | UN | ففيما يتعلق مثلا بالمنتجات القائمة على الموارد الطبيعية، تم تخفيض متوسط التعريفة المطبقة على المنتجات شبه المصنﱠعة إلى نفس مستوى الخامات )٢ في المائة(. |
Pour appliquer ce principe, les Etats devraient faire en sorte que les enseignants soient formés à l'éducation des enfants souffrant d'un handicap dans les établissements d'enseignement ordinaire et qu'ils disposent du matériel et de l'aide nécessaires pour permettre aux personnes souffrant d'un handicap d'atteindre le même niveau d'éducation que les autres élèves. | UN | ولتطبيق هذا النهج، ينبغي للدول أن تكفل تدريب المعلمين على تعليم اﻷطفال المعوقين في مدارس عادية وتوفير المعدات والدعم اللازمين لتوصيل المعوقين إلى نفس مستوى تعليم أقرانهم من غير المعوقين. |