"إلى نهايتها" - Translation from Arabic to French

    • à son terme
        
    • en bout
        
    • à terme
        
    • à leur terme
        
    • décidés à conclure
        
    • fermement décidés à
        
    • à sa fin
        
    • à sa conclusion
        
    • à bien
        
    • tout au long
        
    • à la fin
        
    En Europe, la période d'après guerre est enfin rendue à son terme. UN وبالنسبة ﻷوروبا، فقد وصلت أخيرا فترة ما بعد الحرب إلى نهايتها.
    En d'autres termes, le processus de consultations sur la cohérence du système des Nations Unies est arrivé à son terme. UN وبهذه الطريقة، فإن عملية المشاورات بشأن الاتساق على نطاق المنظومة قد وصلت إلى نهايتها.
    Et ceux qu'ils enverront ici mettront un quart d'heure à décider que tu étais impliqué dans la transaction de bout en bout. Open Subtitles وأياً يكن من يرسلونه إلى هنا سيستغرق خمس عشرة دقيقة قبل أن يقرر ما إذا كنت متورطاً في العملية من بدايتها إلى نهايتها
    Le projet a pu être mené à terme en 2005 grâce à la passation d'un contrat avec un fournisseur canadien, mais son exécution a été excessivement compliquée et considérablement retardée. UN وأخيرا، وصلت العملية إلى نهايتها في عام 2005 بالتعاقد مع شركة كندية. غير أن تنفيذ المشروع قد تعقد بلا موجب وتأخر كثيرا.
    Chaque partie devrait effectuer et mener à leur terme toutes les enquêtes nécessaires, y compris en procédant à des exhumations. UN وينبغي لكل طرف أن يجري جميع التحقيقات اللازمة ، بما في ذلك عمليات استخراج الجثث، وأن يصل بتلك التحقيقات إلى نهايتها.
    Au cours des discussions qui ont suivi, de nombreux représentants se sont déclarés fermement décidés à conclure de manière positive à la présente réunion, les longues et difficiles négociations sur la question du non-respect. UN 80 - في المناقشات التي تلت ذلك، أعرب كثير من الممثلين عن التزامهم الصارم بالوصول بالمفاوضات الطويلة والصعبة بشأن عدم الامتثال إلى نهايتها الإيجابية في الاجتماع الحالي.
    Alors que notre session de 1999 touche à sa fin, je prends brièvement la parole pour que soient consignées les vues de ma délégation sur les résultats de nos travaux de cette année. UN سأتحدث هنا بإيجاز لأن دورة عام 1999 تصل إلى نهايتها وغرضي أن أسجل رأي وفد بلادي في نتيجة أعمالنا هذا العام.
    Le processus de réforme doit être mené à sa conclusion logique si ces institutions veulent gagner en crédibilité. UN ويجب الوصول بعملية الإصلاح إلى نهايتها المنطقية كيما تتعزز مصداقية تلك المؤسسات.
    Par conséquent, étant donné les progrès réalisés sur la question des blessés de guerre, la fonction de vérification que l'Organisation exerce depuis la signature de l'accord de paix est arrivé à son terme. UN وبناء على ذلك وفي ضوء التقدم الذي أُحرز في مسألة جرحى الحرب، فإن مهمة الرصد التي ظلت المنظمة تؤديها منذ التوقيع على اتفاق السلام قد وصلت الآن إلى نهايتها.
    Il est temps de mener à son terme le processus de paix de Lusaka. UN فقد حان الوقت ﻷن تصل عملية تحقيق السلم في لوساكا إلى نهايتها.
    Les 11 pays du champ peuvent se féliciter d'avoir su mener le processus préparatoire de la Conférence internationale à son terme logique. UN وينبغي للبلدان الأساسية الأحد عشر أن تهنئ أنفسها بإيصال العملية التحضيرية للمؤتمر الدولي إلى نهايتها المنطقية.
    Le processus de désarmement n'est donc pas encore arrivé à son terme; bien au contraire, nous sommes confrontés à cet égard à des gageures nouvelles et décourageantes. UN لذلك لم تصل بعد عملية نزع السلاح إلى نهايتها - بل إنها تواجه تحديات هائلة.
    L'Organisation doit mieux comprendre les solutions techniques dont elle va disposer, et s'en servir comme moyen d'améliorer le processus budgétaire de bout en bout. UN ويتعين على المنظمة أن تتوصل إلى فهم أفضل للحلول التقنية التي سيتم توفيرها وأن تغتنمها فرصةً لتحسين العملية التي تتبعها في إعداد الميزانية من بدايتها إلى نهايتها.
    L'ensemble du système fait l'objet d'essais d'acceptation par l'utilisateur et d'essais de bout en bout préalables à la mise en service. UN وفي إطار مرحلة نشر المشروع، يخضع الآن النظام ككل لاختبار قبول المستعملين/اختبار العمليات من بدايتها إلى نهايتها.
    La Cour a affirmé à l'unanimité que l'obligation de négocier au sujet du désarmement nucléaire sous tous ses aspects revient à tous les États, dotés ou non d'armes nucléaires, et que cette obligation signifie que les négociations doivent être menées à terme. UN وأكدت المحكمة باﻹجماع أن الالتزام بالتفاوض على نزع السلاح النووي من جميع جوانبه يتعلق بجميع الدول، النووية منها وغير النووية على حد سواء، وأن هذا الالتزام يتضمن الوصول بالمفاوضات إلى نهايتها.
    Ils réaffirment également l'obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire sous tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. UN وتؤكد هذه الدول أيضا من جديد على وجود التزام يدعو إلى الاضطلاع، بنية حسنة، بإجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه، في ظل مراقبة دولية صارمة وفعالة، وإكمال هذه المفاوضات إلى نهايتها.
    Ces décennies de tromperie et de cruauté arrivent à leur terme. Open Subtitles كل سنوات الخداع والوحشية... قد وصلت إلى نهايتها
    Au cours des débats qui ont suivi, de nombreux représentants se sont déclarés fermement décidés à conclure de manière positive à la réunion en cours, les longues et difficiles négociations sur la question du non-respect. UN 118- وفي المناقشات التي تلت ذلك، أعرب كثير من الممثلين عن التزامهم الصارم بالوصول بالمفاوضات الطويلة والصعبة بشأن عدم الامتثال إلى نهايتها الإيجابية في الاجتماع الحالي.
    Nous devons au peuple de l'Angola de faire en sorte que ce processus aboutisse à sa fin logique. UN ومن حق شعب أنغولا علينا أن نساعد هذه العملية حتى تصل إلى نهايتها المنطقية.
    Les individus concernés sont les produits de ce système et doivent le mener à sa conclusion logique. Open Subtitles الأشخاص المعنيين هم مجرد منتجات من هذا النظام ولها أن تأخذه إلى نهايتها المنطقية.
    L'heure est venue pour nous de trouver le moyen d'entamer des négociations sérieuses sur les questions centrales et de mener à bien le processus de réforme. UN ولقد آن الأوان لنفكر بسبل ووسائل للدخول في مفاوضات جدية حول القضايا الرئيسية والوصول بعملية الإصلاح إلى نهايتها.
    Ces changements ne remettraient nullement en cause le principe selon lequel les États Membres participent pleinement, du début à la fin, à la planification et à l'établissement du budget. UN علما بأن هذا التغير لن يخل، على أي نحو، بالمبدأ القائم على مشاركة الدول الأعضاء مشاركة كاملة في عملية التخطيط والميزنة من بدايتها إلى نهايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more