"إلى نهج أكثر" - Translation from Arabic to French

    • une approche plus
        
    • à une conception plus
        
    • à une démarche plus
        
    • à une approche mieux
        
    • manière plus
        
    Les mécanismes appropriés de prestation de services devraient être adaptés pour réaliser une approche plus intégrée. UN ويلزم أيضا النظر في آليات الإنجاز الملائمة للتوصل إلى نهج أكثر توحدا وتكاملا.
    Toutefois, l'Agence et l'ONU sont confrontées à des difficultés qui rendent nécessaire une approche plus audacieuse encore. UN بيد أن الوكالة واﻷمم المتحدة يواجهان تحديات تحتاج إلى نهج أكثر جرأة.
    L'Iran espère qu'une approche plus constructive sera adoptée dans les négociations futures. En attendant, il votera contre le projet de résolution UN واختتم بالإعراب عن تطلع إيران إلى نهج أكثر موضوعية في المفاوضات المقبلة غير أنها سوف تصوت في غضون ذلك ضد مشروع القرار.
    Ceux-ci constituent un point de départ pour une future évolution qui devrait aboutir à une conception plus active de leur application. UN وتعد المبادئ التوجيهية نقطة البداية لتطورات في المستقبل تؤدي إلى نهج أكثر استباقية لتنفيذها.
    La Commission a donc estimé qu'il fallait revenir à une démarche plus souple, selon laquelle les lieux d'affectation pourraient appliquer un coefficient de minoration correspondant à la situation locale, à condition que l'ajustement ne dépasse pas 90 %. UN ولذلك، رأت اللجنة أنه تتعين العودة إلى نهج أكثر مرونة، يمكن بموجبه لمراكز العمل أن تطبق عامل تخفيض يتناسب والظروف في مراكز العمل شريطة ألا تتجاوز التسوية ٩٠ في المائة.
    Il permettra peut-être de répondre à la question suivante : est-il utile de répertorier les origines ethniques, dans la mesure où cela pourrait conduire à une approche mieux ciblée de la violence familiale par la police en collaboration avec d'autres professionnels? UN وقد يرد هذا على السؤال المتمثل فيما إذا كان الاحتفاظ بسجل للأصول العرقية مفيدا، بمعنى أنه إذا كان سيفضي إلى نهج أكثر استهدافا للعنف المنزلي من جانب الشرطة التي تعمل إلى جانب مهنيين آخرين.
    L'évaluation a montré qu'il fallait adopter une approche plus stratégique afin de cibler les groupes d'utilisateurs de manière plus systématique et d'assurer un suivi rapide. UN وأوضح التقييم وجود حاجة إلى نهج أكثر تركيزا يوجه إلى فئات العملاء بشكل أكثر انتظاما ويكفل متابعة سريعة.
    Il est clair que, pour qu'il soit possible de faire véritablement reculer la faim et les inégalités et d'offrir à chacun un travail décent, les modèles de développement doivent reposer sur une approche plus humaniste. UN ومن الواضح أنه للحد بصدق من الجوع وعدم المساواة وتوفير عمل كريم، تحتاج نماذج التنمية إلى نهج أكثر إنسانية.
    Il fallait donc envisager de recentrer le système, en passant d'une approche fondée sur des sanctions à une approche plus solidaire fondée sur l'interdépendance. UN وينبغي النظر في إعادة توجيه النظام من نهج يرتكز على العقوبات إلى نهج أكثر تعاونية يرتكز على الترابط.
    D'où la question de savoir ce qui pourrait être fait pour mettre en place une approche plus coordonnée de l'élaboration de règles en matière d'AII. UN ويطرح ذلك سؤالاً حول ما يمكن عمله للتوصل إلى نهج أكثر تنسيقاً بشأن وضع قواعد اتفاقات الاستثمار الدولية.
    En outre, des débats concernant l'avenir du FEM ayant lieu simultanément dans de nombreux forums, des liens doivent être établis entre ces différentes discussions aux fins d'une approche plus cohérente. UN وعلاوة على ذلك، يجري حوار بشأن مستقبل مرفق البيئة العالمية في محافل متزامنة عديدة، وهناك حاجة للربط بين هذه المناقشات المختلفة بغية التوصُّل إلى نهج أكثر تماسكاً.
    Il est nécessaire d'avoir une approche plus globale du travail de la Commission de consolidation de la paix au sein du système des Nations Unies de façon à accroître la cohérence de son action. UN وثمة حاجة إلى نهج أكثر شمولا في عمل لجنة بناء السلام داخل منظومة الأمم المتحدة لتحقيق مزيد من الاتساق في أنشطتها.
    Je crois qu'il est grand temps pour nous de faire le bilan des résultats de ces discussions et d'adopter une approche plus globale de la question. UN وأظن أن الوقت قد حان لكي نقوم بإجراء تقييم لنتائج تلك المناقشات ولنتوصل إلى نهج أكثر شمولية إزاء هذا الموضوع.
    Il convient également que tous les acteurs et les organisations non gouvernementales concernés aient leur mot à dire dans la quête d'une approche plus durable et plus intégrée du développement. UN وعلى جميع الفاعلين ذوي الصلة والمنظمات غير الحكومية أن تشارك أيضا في العمل إذا كان ليُكتب النجاح للمسعى إلى نهج أكثر شمولا واستدامة على درب التنمية.
    Concernant la capacité d'absorption, il fallait adopter une approche plus cohérente. UN وفيما يخص الطاقة الاستيعابية، أكد الحاجة إلى نهج أكثر اتساقاً إزاء هذه المسألة.
    Elles montrent l'urgence d'un changement d'orientation en faveur d'une approche plus ouverte, qui envisage l'éducation sous l'angle de la responsabilité plutôt que de la simple utilité. UN وتظهر هذه المبادرات الأهمية الملحة لحدوث تحول جوهري إلى نهج أكثر شمولية يرى التعليم من منظور المسؤولية وليس مجرد مرفق.
    7. Prie le Secrétaire exécutif de poursuivre ces discussions en vue de parvenir à une conception plus rationnelle et plus efficace des arrangements administratifs entre le secrétariat et l'Organisation des Nations Unies, et de rendre compte au SBI, à sa douzième session, des progrès accomplis dans la mise en oeuvre des nouveaux arrangements administratifs; UN 7- يطلب إلى الأمين التنفيذي أن يواصل هذه المناقشات بغية التوصل إلى نهج أكثر عقلانية وفعالية بصدد الترتيبات الإدارية القائمة بين أمانة الاتفاقية والأمم المتحدة، وأن يقدم إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثانية عشرة تقريرا عن التقدم المحرز في تنفيذ الترتيبات الإدارية الجديدة؛
    Le droit international étant passé de l'immunité absolue à une conception plus restrictive, la communauté internationale doit être prudente, raisonnable et responsable dans son approche. UN 48 - ومع تطور القانون الدولي وتحول الحصانة من حصانة مطلقة إلى نهج أكثر تقييدا، يجب على المجتمع الدولي أن يتّبع نهجا يتسم بالجذر والرصانة والمسؤولية.
    Petit à petit, on est passé d'une approche traditionnelle dans le cadre de laquelle la protection, la préservation et le développement des forêts étaient la responsabilité des seules institutions publiques à une démarche plus participative. UN وقد حدث تحول تدريجي في دور إدارات الغابات من الدور التقليدي بوصفها حارسا إلى نهج أكثر تشاركية في حماية الغابات وصونها وتنميتها.
    Une nouvelle initiative envisageable en 2013 consisterait à passer d'une démarche axée sur chaque projet à une démarche plus programmatique, où les projets seraient regroupés par thèmes. UN وهناك مبادرة جديدة ستجري دراستها خلال عام 2013 وهي إمكانية التحول من نهج المشروع الوحيد إلى نهج أكثر اعتمادا على البرامج يتمحور حول المجموعات المواضيعيية للمشاريع.
    Il faut promouvoir la programmation commune aux niveaux régional et sous-régional pour parvenir à une approche mieux intégrée qui englobe les dimensions sociale et économique du développement durable. UN ومن الضروري أيضا تشجيع الدعم للبرمجة المشتركة على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، وصولا إلى نهج أكثر تكاملا يدمج اﻷبعاد الاجتماعية والاقتصادية للتنمية المستدامة.
    Suivant au plus près l’évolution des priorités en 1997-1998, l’Union européenne a cessé de mettre l’accent sur les secours d’urgence pour s’attaquer de manière plus systématique au relèvement des principaux secteurs dont dépend la relance de l’économie. UN وتحول تركيز مساعدة الاتحاد اﻷوروبي، في إطار اﻷولويات التي برزت في ١٩٩٧-١٩٩٨، من التصدي لاحتياجات الطوارئ إلى نهج أكثر انتظاما ﻹعادة بناء القطاعات اﻷساسية اللازمة لﻹنعاش الاقتصادي الكلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more