"إلى هذه التدابير" - Translation from Arabic to French

    • à ces mesures
        
    • de ces mesures
        
    • à de telles mesures
        
    Dans certains cas, l'instrument constitutif pertinent faisait aussi référence à ces mesures. UN وفي بعض الحالات، أشير أيضا إلى هذه التدابير في الصك التأسيسي ذي الصلة.
    Dans certains cas, l'instrument constitutif pertinent faisait aussi référence à ces mesures. UN وفي بعض الحالات، أشير أيضا إلى هذه التدابير في الصك التأسيسي ذي الصلة.
    Certains d'entre eux ont même recouru à des mécanismes internationaux et intergouvernementaux pour prévenir le recours à ces mesures. UN بل إن بعضها يستخدم آليات دولية وحكومية دولية لإجهاض اللجوء إلى هذه التدابير.
    En plus de ces mesures, la Côte d'Ivoire a élaboré des politiques permettant de renforcer la réponse nationale. UN وإضافة إلى هذه التدابير وضعت كوت ديفوار سياسات من شأنها أن تساعد على تعزيز إجراءاتها الوطنية ضد الوباء.
    En plus de ces mesures, cinq projets de renforcement des capacités nationales en matière de lutte contre la désertification sont en cours d'exécution ou de négociation avec les partenaires de coopération technique et financière. UN وبالإضافة إلى هذه التدابير يجري تنفيذ خمسة مشاريع لتعزيز القدرات الوطنية في مجال مكافحة التصحر، أو يجري التفاوض بشأنها مع الشركاء في التعاون التقني والمالي.
    Le recours à de telles mesures constitue une violation flagrante des normes du droit international, notamment celles relatives à la liberté du commerce et de la navigation. UN ويشكل اللجوء إلى هذه التدابير انتهاكا صارخا لقواعد القانون الدولي، وبخاصة تلك التي تتعلق بحرية التجارة والملاحة.
    Depuis, la situation a considérablement changé et il n'a plus été nécessaire de recourir à ces mesures. UN لكن الوضع قد تغير تغيراً كبيراً منذئذٍ ولم يعد هناك أي ضرورة للجوء إلى هذه التدابير.
    C'est là une statistique qui démontre que les États-Unis ont recours à ces mesures unilatérales plus que tout autre État, et de loin. UN وتبين هذه اﻹحصائية أن الولايات المتحدة تلجأ إلى هذه التدابير الانفرادية أكثر من أي دولة أخرى بفرق كبير.
    Les statistiques montrent que les États-Unis ont, beaucoup plus que tout autre État, recours à ces mesures unilatérales qui ont déjà pris une ampleur dangereuse. UN وتبين اﻹحصاءات أن الولايات المتحدة تلجأ إلى هذه التدابير الانفرادية بمعدل يفوق بكثير أية دولة أخرى. وهذه التدابير الانفرادية من جانب الولايات المتحدة تتخذ بالفعل أبعادا خطيرة.
    à ces mesures arbitraires, s'ajoute l'amende infligée à la banque française BNP Paribas, ce qui porte à plus de 11 000 000 000 dollars le montant total. UN وتضاف الآن إلى هذه التدابير التعسفية الغرامة المالية المفروضة على المصرف الفرنسي Paribas BNP، بحيث يرتفع ذلك المبلغ ليصل إلى أكثر من 11 بليون دولار.
    Cependant, nous devons être extrêmement prudents quand il s'agit de recourir à ces mesures coercitives et nous devons toujours chercher à laisser aux États en question la possibilité d'assumer et d'honorer leurs responsabilités. UN لكن، ينبغي أن نكون حذرين للغاية في اللجوء إلى هذه التدابير القسرية ويتعين علينا دائما أن نسعى لتمكين الدول المعنية من الاضطلاع بمسؤولياتها والوفاء بها.
    13. Parallèlement à ces mesures positives, les peuples autochtones ont développé leurs propres compétences et capacités au cours des dernières années, de sorte qu'ils ne se considèrent plus désormais comme des victimes, mais comme des partenaires contribuant activement aux changements qui se produisent au sein des États et sur le plan international. UN 13- وبالإضافة إلى هذه التدابير الإيجابية، عملت الشعوب الأصلية في السنوات الماضية على تنمية مهاراتها وقدراتها وما عادت تعتبر نفسها ضحية بل شريكة نشطة في التغييرات داخل الدول وعلى الصعيد الدولي.
    La communauté internationale s’oppose vigoureusement à l’utilisation des mesures économiques unilatérales pour exercer une pression politique et économique et les pays qui ont toujours recours à ces mesures anachroniques au mépris des impératifs de l’heure méritent les critiques qui leur sont adressées. UN إن المجتمع الدولي يعارض بقوة استخدام التدابير الاقتصادية اﻷحادية كوسيلة للقسر السياسي والاقتصادي، والبلدان التي لا تزال تلجأ إلى هذه التدابير التي عفى عليها الزمن وفي تجاهل لما تقتضيه متطلبات المرحلة الراهنة إنما تعرض نفسها للانتقاد نتيجة لذلك.
    à ces mesures s'ajoute la garantie des crédits octroyés aux entreprises par le Fonds de garantie des crédits aux petites et moyennes entreprises et par la Caisse de garantie des crédits d'investissements pour les petites et moyennes entreprises. UN 30 - وتنضاف إلى هذه التدابير ضمانة القروض الممنوحة للمؤسسات من طرف صندوق ضمان القروض للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة، ومن طرف صندوق ضمان قروض الاستثمارات للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة.
    Sur la base de ces mesures fondamentales de réforme de la gestion et de planification stratégique, les principaux changements à apporter au cours des années à venir ont pris un tour programmatique. UN واستنادا إلى هذه التدابير الأساسية للإصلاح الإداري والتخطيط الاستراتيجي، أصبح تركيز جهود الإصلاح في السنوات المقبلة منصبا على الجوانب البرنامجية.
    Sur la base de ces mesures fondamentales de réforme de la gestion et de planification stratégique, les principaux changements à apporter au cours des années à venir ont pris un tour programmatique. UN واستنادا إلى هذه التدابير الأساسية للإصلاح التنظيمي والتخطيط الاستراتيجي، أصبح تركيز جهود الإصلاح في السنوات المقبلة منصبا على الجوانب البرنامجية.
    Compte tenu de ces mesures d'accroissement de l'efficacité de la Mission et de l'amélioration des conditions de sécurité dans certaines régions du pays, il est recommandé de réduire les effectifs autorisés de la MONUSCO de 2 000 soldats. UN واستنادا إلى هذه التدابير الرامية إلى زيادة الفعالية، وفي ضوء تحسُّن الحالة الأمنية في بعض أنحاء البلد، يوصى بتخفيض القوام المأذون به للبعثة بمقدار 000 2 جندي.
    Sur la base de ces mesures, les libertés fondamentales, notamment la liberté d'expression, de circulation et de réunion ainsi que les principes de proportionnalité et de légalité ont été bafoués. UN واستناداً إلى هذه التدابير حدثت انتهاكات للحريات الأساسية، بما في ذلك حرية التعبير والتحرك والتجمع، ومبدأي التناسب والشرعية.
    Ainsi, pour faire face à cet impact négatif, il incombe à tous les pays de s'abstenir de recourir à de telles mesures et actions. UN وبالتالي، وحتى نعالج هذا الأثر السلبي، يتعين على جميع البلدان أن تمتنع عن اللجوء إلى هذه التدابير أو الإجراءات.
    Il a dit que les autorités israéliennes avaient recours à de telles mesures depuis longtemps, mais que cette pratique s'intensifiait depuis le début de l'année. UN وذكر أن السلطات اﻹسرائيلية تلجأ إلى هذه التدابير منذ مدة طويلة، وإن كانت قد ازدادت حدة منذ بداية العام الحالي.
    De même, l'État de réception ne doit pas accepter de telles conditions ni recourir à de telles mesures. UN وبالمثل، يجب على الدول المستقبلة ألا تقبل هذه الشروط أو تلجأ إلى هذه التدابير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more