"إلى هذه الحالة" - Translation from Arabic to French

    • à cette situation
        
    • de cette situation
        
    • attention sur cette situation
        
    • dans cette situation
        
    Ce n'est pas non plus une absence de réglementation qui a conduit à cette situation. UN وليس هناك أي افتقار إلى النظم يؤدي إلى هذه الحالة.
    Le PNUCID et les autres services européens de répression devraient s’intéresser à cette situation. UN ويتعين على برنامج المراقبة الدولية للمخدرات وسائر دوائر القمع اﻷوروبية الالتفات إلى هذه الحالة.
    Face à cette situation et à la nécessité de reboiser des sols propices au reboisement, on a promulgué la loi pour la promotion des forêts et du reboisement, qui constitue un jalon historique sur la voie de la récupération des zones forestières. UN وبالنظر إلى هذه الحالة والحاجة إلى إعادة تشجير اﻷراضي المناسبة، فقد وضعنا قانونا للنهوض باﻷحــراج وبإعادة التشجــير، ويشــكل هذا القانـون معلما تاريخيــا في مهمة استعادة منــاطق اﻷحراج.
    Les vols d'hélicoptères, les autobus remplis de soldats et les cargaisons de carburant sont là pour témoigner de cette situation intolérable. UN فرحلات الطائرات العمودية والحافلات المحملة بالجنود وعمليات نقل الوقود كلها أدلة تشير إلى هذه الحالة غير المنيعة.
    Faute de temps, nous nous bornerons à traiter quelques-unes des raisons de cette situation sur laquelle les dirigeants politiques devraient se pencher. UN ونظرا لضيق الوقت سنقدم فقط بعض اﻷسباب التي أدت إلى هذه الحالة والتي ينبغي أن ينظر فيها صانعو السياسات.
    Nous félicitons le Secrétaire général de l'ONU pour tous les efforts qu'il a déployés afin d'attirer l'attention sur cette situation préoccupante. UN وإننا نُثني على الأمين العام للأمم المتحدة لكل ما بذله من جهود لتوجيه الانتباه إلى هذه الحالة المُقلِقَة.
    Les membres ont suggéré que la société guatémaltèque tienne compte des raisons pour lesquelles des femmes pouvaient se retrouver dans cette situation. UN وينبغي أن ينظر المجتمع في اﻷسباب التي تؤدي بالمرأة إلى هذه الحالة.
    Il faut ajouter à cette situation les nombreux obstacles qui s'opposent à l'accès aux ressources financières, compte tenu de la résistance marquée aux diverses formules proposées par les pays en développement en vue de la mobilisation indispensable de ressources. UN ولا مناص من أن نضيف إلى هذه الحالة العقبات الكثيرة التي تقف دون الوصول إلى الموارد المالية، في ضوء المقاومة الشديدة لمختلف الصيغ التي تقترحها البلدان النامية فيما يتعلق بتعبئة الموارد اﻷساسية.
    Face à cette situation préoccupante, sa délégation estime que l'Assemblée générale devrait se concentrer au cours de la présente session sur les moyens de mettre en oeuvre le Consensus de Monterrey, notamment à travers le Dialogue de haut niveau pour le financement du développement. UN وأضاف أنه بالنظر إلى هذه الحالة المزعجة، اقترح وفده بأن تركز الجمعية العامة أثناء الدورة الحالية على وسائل وسُبُل تنفيذ توافق آراء مونتيري، بما في ذلك من خلال الحوار رفيع المستوى بشأن تمويل التنمية.
    Si le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale prorogeaient si tôt le mandat des juges, cela encouragerait les politiques et pratiques qui ont abouti à cette situation indésirable. UN ومن شأن قيام مجلس الأمن والجمعية العامة بتمديد ولايات القضاة في هذا الوقت المبكر أن يشجع نفس السياسات والممارسات التي أدت إلى هذه الحالة غير المرغوب فيها.
    Avant d'exposer les événements qui ont conduit à cette situation financière, il convient de procéder à un rappel des faits et de présenter les notions de base du système de financement partiel, des systèmes de comptabilité et de suivi, et certains aspects des relations fonctionnelles entre UNIFEM et le PNUD. A. Rappel des faits UN وقبل الاسهاب في اﻷحداث التي أدت إلى هذه الحالة المالية، قدمت، كمعلومات أساسية، المفاهيم اﻷساسية لنظام التمويل الجزئي، والمحاسبة الحالية ونظم التتبع في صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة، وبعض جوانب الاتصال بين صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Face à cette situation dramatique, l'Afrique en appelle à une mise en œuvre appropriée des nobles objectifs contenus dans 1a résolution 60/262 en renforçant notamment les capacités nationales de lutte contre le VIH/sida, particulièrement dans les pays à faible revenu. UN وبالنظر إلى هذه الحالة المأساوية، تدعو أفريقيا إلى تنفيذ الأهداف الجديرة بالثناء الواردة في القرار 60/262 بشكل ملائم من خلال تعزيز القدرات الوطنية لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وخاصة في البلدان ذات الدخل المنخفض.
    à cette situation d'incertitude s'ajoute la paralysie qui, depuis quelques années, frappe la diplomatie multilatérale en matière de désarmement, faute d'accord sur des questions de la plus haute importance pour la communauté internationale. UN وينبغي أن أضيف إلى هذه الحالة من عدم اليقين، الشلل الذي يؤثر على مدى سنوات على الدبلوماسية المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح، نتيجة لعدم وجود اتفاقات بشأن المسائل ذات الأهمية الحيوية للمجتمع الدولي.
    Face à cette situation dramatique, mon gouvernement a créé une Commission présidentielle pour la protection physique et morale de l'enfance, et il a commandité une enquête sur ce phénomène dont les résultats ont été publiés en septembre de l'année dernière. UN وبالنظر إلى هذه الحالة المأساوية، أنشأت حكومة بلادي لجنة رئاسية لحماية الشباب جسديا ومعنويا. وأمرت أيضا بإجراء تحقيق في هذه الظاهرة، نشرت نتائجه في أيلول/سبتمبر2002.
    à cette situation décourageante, je dois ajouter également que la Serbie-et-Monténégro accueille près de 400 000 réfugiés - près de 65 % d'entre eux provenant de la Croatie et le reste de Bosnie-Herzégovine. UN بالإضافة إلى هذه الحالة المثبطة للعزيمة، لا بد لي أن أضيف إن صربيا والجبل الأسود تستضيف 000 400 لاجئ تقريبا - حوالي 65 في المائة منهم من كرواتيا والعدد الباقي من البوسنة والهرسك.
    2. À sa quarante-huitième session, l'Assemblée générale, dans sa résolution 48/222 B du 23 décembre 1993, après s'être déclarée préoccupée par les retards dans la parution et la distribution de la documentation, a prié le Secrétaire général de lui présenter à sa quarante-neuvième session, par l'intermédiaire du Comité des conférences, un rapport analysant les facteurs qui contribuent à cette situation. UN ٢ - وفي الدورة الثامنة واﻷربعين، أعربت الجمعية العامة في قرارها ٤٨/٢٢٢ باء المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، عن قلقها لتأخر صدور وتوزيع الوثائق ثم طلبت إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية في دورتها التاسعة واﻷربعين، عن طريق لجنة المؤتمرات، تقريرا تحليليا عن العوامل التي تفضي إلى هذه الحالة.
    Le processus qui a conduit à cette situation a été expliqué en détail dans la lettre datée du 27 mai 1992, adressée au Secrétaire général par le Ministre des affaires étrangères de la République de Slovénie (S/24028). UN والعمليات التي آلت إلى هذه الحالة شرحت باستفاضة في الرسالة المؤرخة في ٢٧ أيار/مايو ١٩٩٢ والموجهة من وزير خارجية جمهورية سلوفينيا إلى اﻷمين العام (S/24028).
    Compte tenu de cette situation, les programmes “College Bound” (vers le “College”) mis en œuvre à Bedford Hills, méritent de très vifs compliments. UN وبالنظر إلى هذه الحالة يجدر الثناء على برامج " التوجيه الثانوي " الذي ينفذه سجن بدفورد.
    Les raisons de cette situation sont complexes et les moyens d'y remédier ne sont pas évidents et dépendent sans doute davantage d'une volonté politique que de l'adoption de dispositions juridiques. UN واﻷسباب التي أدت إلى هذه الحالة معقدة؛ وطرق تصحيحها أبعد عن أن تكون جلية، وتعتمد دونما شك على اﻹرادة السياسية بأكثر مما تعتمد على اعتماد تدابير قانونية.
    Profondément préoccupé par cet acte horrible, le Gouvernement géorgien estime nécessaire d'appeler l'attention du Conseil de sécurité sur la situation toujours tendue dans le cadre de la Mission d'observation des Nations Unies et il considère que l'acte terroriste ainsi perpétré doit être replacé dans le contexte de cette situation. UN إن حكومة جورجيا إذ يساورها قلق عميق إزاء هذا العمل الفظيع، ترى من الضروري استرعاء انتباه مجلس اﻷمن إلى هذه الحالة التي لا تزال متوترة داخل منطقة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة وترى أن العمل اﻹرهابي المرتكب يجب النظر إليه ضمن هذا السياق.
    Mon bureau n'a cessé d'appeler l'attention sur cette situation. UN وقد ظل مكتبي يشير إلى هذه الحالة مرارا وتكرارا.
    Quant à savoir si le public a connaissance de cette réalité ou, a fortiori, des raisons pour lesquelles nous demeurons dans cette situation, la question est fort différente. UN وما إذا كان الجمهور على علم بهذا الوضع هي مسألة أخرى تماماً، ناهيك عما إذا كان لديه أدنى فكرة لماذا وصلنا إلى هذه الحالة وسبب بقائنا عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more