"إلى هذه المبادئ" - Translation from Arabic to French

    • de ces principes
        
    • à ces principes
        
    • sur ces principes
        
    • les Principes
        
    Sont indiqués ci-après les domaines dans lesquels une réforme est proposée sur la base de ces principes. UN وفيما يلي مجالات الإصلاح المقترحة، استنادا إلى هذه المبادئ.
    Aucune définition n'était cependant donnée de ces principes comptables. UN إلا أنه لم يسند إلى هذه المبادئ المحاسبية أي تعريف.
    Aussi, le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine attend-il du Comité directeur de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie qu'il établisse à sa réunion une plate-forme pour le règlement de cette question sur la base de ces principes. UN وإن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك إذ تضع هذا في اعتبارها، تتوقع من اللجنة التوجيهية للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة أن تقوم في اجتماعها بوضع برنامج يوفر حل هذه المسألة بالاستناد إلى هذه المبادئ.
    La République fédérative de Yougoslavie reste profondément attachée à ces principes, qui pour elle constituent la base de relations de bon voisinage et d'une coopération générale avec tous les pays des Balkans et de l'Europe du Sud-Est. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تزال ملتزمة باحترام هذه المبادئ، فهي تريد أن تقيم علاقات حُسن الجوار وأن تنمي التعاون الشامل مع كافة بلدان البلقان وجنوب شرقي أوروبا استنادا إلى هذه المبادئ.
    Le plan global d’action en matière de drogue adopté à Panama se fonde sur ces principes et conférera une dimension nouvelle à la coopération dans ce domaine. UN وتستند خطة عمل بنما الشاملة بشأن المخدرات إلى هذه المبادئ وسوف تعطي بُعدا جديدا للتعاون في مجال المخدرات.
    8. Compte tenu de ces principes directeurs et de ces normes internationales, le Rapporteur spécial intervient dans les cas suivants : UN 8- بالنظر إلى هذه المبادئ التوجيهية والمعايير الدولية، تتدخل المقررة الخاصة عندما:
    Sur la base de ces principes et d’une approche progressive, le Secrétariat pourrait soumettre une stratégie à moyen terme basée sur le texte de la CLD ou des décisions adoptées à chaque COP, dans laquelle la COP aurait également à se prononcer sur les implications financières. UN وإن بوسع الأمانة، استنادا إلى هذه المبادئ ومستعينة بنهج تدريجي، أن تقدم استراتيجية متوسطة الأجل ترتكز على نص اتفاقية مكافحة التصحر أو على قرارات يعتمدها مؤتمر الأطراف، شريطة أن يبت مؤتمر الأطراف أيضا في المتضمنات المالية.
    44. Sur la base de ces principes généraux, le Gouvernement s'engage à promouvoir la loi susmentionnée, dont le projet sera formulé en fonction des résultats des débats et des travaux du groupe de travail paritaire actuellement chargé de la question. UN ٤٤ - واستنادا إلى هذه المبادئ العامة، تتعهد الحكومة بأن تحيل القانون المذكور الذي سيوضع مشروعه استنادا إلى ما تم الاتفاق عليه والتوصل إليه في إطار فريق العمل التكافؤي التمثيل الذي يبحث الموضوع حاليا.
    Forte de ces principes de base, l'OIT prévoit, pour donner suite à la Conférence, de mettre en oeuvre une stratégie globale et intégrée d'amélioration de la condition des femmes et de promotion de l'égalité entre les sexes dans le monde du travail. UN إن منظمة العمل الدولية إذ تستند إلى هذه المبادئ اﻷساسية تنوي بغية تنفيذ نتائج مؤتمر بيجين تنفيذ استراتيجية شاملة ومتكاملة لتحسين مركز المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين في عالم العمل.
    9. Compte tenu de ces principes directeurs et de ces normes internationales, la Rapporteuse spéciale intervient dans les cas suivants: UN 9- وبالنظر إلى هذه المبادئ التوجيهية والمعايير الدولية، تتدخل المقررة الخاصة في الحالات التالية:
    9. Compte tenu de ces principes directeurs et de ces normes internationales, le Rapporteur spécial intervient dans les cas suivants: UN 9- بالنظر إلى هذه المبادئ التوجيهية والمعايير الدولية، تتدخل المقررة الخاصة عندما:
    Sur la base de ces principes et compte tenu du fait que l'approche parcellaire ne permettra pas de débarrasser le monde des armes nucléaires, l'appui des États en faveur d'une convention visant à éliminer les armes nucléaires n'a cessé de se développer au cours des dernières années écoulées. UN وبالنظر إلى هذه المبادئ وإلى أن أسلوب التجزئة ليس حلاً لإقامة عالم خال من الأسلحة النووية، زاد كثيراً في السنوات الأخيرة تأييد الحكومات لإبرام اتفاقية بشأن إزالة الأسلحة النووية.
    Sur la base de ces principes fondamentaux, qui sont partagés par bon nombre d'organisations partenaires, la culture de l'UNOPS et le comportement de son personnel seront marqués par le professionnalisme et un engagement collectif en faveur de la satisfaction des besoins opérationnels sur le terrain. UN 30 - واستنادا إلى هذه المبادئ الأساسية، المشتركة بين الكثير من المنظمات الشريكة، ستعكس ثقافة المكتب وسلوك موظفيه الروح المهنية والالتزام الجماعي بتلبية الاحتياجات العملية في الميدان.
    58. Un manuel et un ensemble d'indicateurs s'inspirant de ces principes directeurs et données d'expérience pourraient être élaborés pour mieux appuyer le suivi et l'évaluation au niveau national des activités de renforcement des capacités dans le domaine des changements climatiques. UN 58- ويمكن وضع دليل ومجموعة مؤشرات تستند إلى هذه المبادئ التوجيهية والخبرات لتقديم مزيد من الدعم لعملية الرصد والتقييم لأنشطة بناء القدرات في مجال تغير المناخ على المستوى الوطني.
    d) Recommande vivement d'approfondir les études d'impact des expulsions, compte tenu de ces principes et directives. UN (د) يوصي بقوة بمواصلة تقييم أثر عمليات الإخلاء بالاستناد إلى هذه المبادئ والخطوط التوجيهية.
    C'est sur la base de ces principes fondamentaux que San Patrignano a accueilli quelque 18 000 jeunes et adultes au cours de ces 23 dernières années, obtenant des résultats extrêmement encourageants en matière de taux de rechute et de réinsertion sociale, régulièrement validés par les recherches réalisées par des instituts scientifiques reconnus. UN واستنادا إلى هذه المبادئ الأساسية، استضافت مؤسسة سان باترينيانو خلال السنوات الــ 23 الماضية بـ 000 18 من الشباب والبالغين، وحققت نتائج إيجابية استثنائية، أثبتت صحتها البحوث المتكررة التي أجرتها مؤسسات علمية هامة، من حيث معدلات الانتكاس وإعادة الاندماج في المجتمع.
    Agissant au nom de ces principes, la Turquie mène une politique étrangère proactive qui va des Balkans au Caucase en passant par le Proche-Orient, une zone géographique qui est la dimension historique et culturelle naturelle de la Turquie. Les liens culturels et historiques qu’elle entretient avec les peuples de la région sont profonds et favorables à l’établissement d’une paix régionale. News-Commentary واستناداً إلى هذه المبادئ تتبنى تركيا سياسة خارجية تستبق الأحداث وتمتد من منطقة البلقان إلى الشرق الأوسط ومنطقة القوقاز. وتشكل هذه الميزة الجغرافية الخلفية التاريخية والثقافية الطبيعية لتركيا. والواقع أن الصلات الثقافية والتاريخية التي تربط تركيا بشعوب هذه المناطق عميقة ومفضية إلى السلام الإقليمي.
    En outre, elle a retracé l'historique de l'initiative, soulignant notamment que des juges avaient à maintes reprises insisté sur l'importance de l'accès à l'information, de la participation du public et de l'accès à la justice et se référaient de plus en plus à ces principes dans leurs décisions. UN ثم قدّمت معلومات أساسية عن المبادرة ووجّهت الانتباه إلى جملة أمور منها أنّ القضاة كانوا قد أكّدوا في مناسبات متكرّرة أهمية الحصول على المعلومات ومشاركة الجمهور والوصول إلى العدالة وأشاروا إلى هذه المبادئ في قراراتهم بصورة متزايدة.
    à ces principes de base viennent s'ajouter d'autres facteurs importants : UN وبالإضافة إلى هذه المبادئ الأساسية، يلعب عدد من الاعتبارات الهامة الأخرى دورا في منهجية توزيع البند 1 (TRAC-1)، وهي:
    Tout nouvel accord doit impérativement reposer sur ces principes. UN ولا بد أن يستند أي إطار عمل من أجل ترتيبات المستقبل استنادا راسخا إلى هذه المبادئ.
    Les États africains ont été les premiers au monde à adopter des lois et politiques nationales fondées sur les Principes directeurs. UN وكانت الدول الأفريقية هي الأولى في العالم التي اعتمدت قوانين وسياسات وطنية تستند إلى هذه المبادئ التوجيهية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more