"إلى هذه النقطة" - Translation from Arabic to French

    • sur ce point
        
    • à ce point
        
    • à ce stade
        
    • que cela soit consigné
        
    • mentionne ce point
        
    • en arriver là
        
    Le projet de la Commission est muet sur ce point. UN ومشروع اللجنة لا يتطرق إلى هذه النقطة على الإطلاق.
    On a fait observer que le Guide devrait attirer l'attention des États adoptants sur ce point. UN وذُكر أنه ينبغي للدليل أن يسترعي انتباه الدول المشترعة إلى هذه النقطة.
    J'ai appelé l'attention de mes collègues sur ce point et je crois que la proposition est encore en train d'être étudiée dans certaines capitales. UN وقد استرعيت انتباه زملائي إلى هذه النقطة وأعتقد أن الاقتراح ما زال محل دراسة في بعض العواصم.
    D'autres délégations préféreraient qu'un mandat de négociation ne fasse pas explicitement référence à ce point. UN في حين ارتأت وفود أخرى أنه من الأفضل ألا تشير ولاية التفاوض صراحة إلى هذه النقطة.
    Il a fallu à notre Organisation près de 50 années d'existence pour arriver à ce point. UN وقد استغرقت منظمتنا نصف قرن تقريبا من عمرها لتصل إلى هذه النقطة.
    Les six Présidents méritent d'être félicités pour les vastes consultations engagées pendant la période estivale de l'intersession en vue de nous amener jusqu'à ce stade. UN ولا بد من الثناء على الرؤساء الستة لاضطلاعهم بمشاورات مستفيضة خلال العطلة الصيفية فأوصلونا إلى هذه النقطة.
    Elle s'est déclaré préoccupée par la diminution des fonds alloués aux activités de coopération technique relatives aux produits de base et a prié instamment la CNUCED d'élaborer des projets à la fois intéressants pour les donateurs et pertinents pour les pays en développement tributaires de produits de base, en demandant que cela soit consigné dans le présent rapport. UN وأعرب الوفد عن قلقه إزاء انخفاض تمويل أنشطة التعاون التقني المرتبطة بالسلع الأساسية وحث الأونكتاد على إحداث مشاريع تجمع بين جلب اهتمام المانحين وإفادة البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية، طالباً الإشارة إلى هذه النقطة في هذا التقرير.
    La population carcérale connaissant des fluctuations quotidiennes, il est difficile de donner des statistiques, mais le Gouvernement gabonais reviendra sur ce point dans son prochain rapport périodique. UN ويتسم عدد نزلاء السجون بالتذبذب يوميا، ولذلك يصعب تقديم إحصاءات غير أن حكومة غابون ستتطرق إلى هذه النقطة في تقريرها الدوري القادم.
    Je reviendrai sur ce point plus tard dans ma déclaration. UN وسأعود إلى هذه النقطة في مرحلة أخيرة من بياني.
    Je n'en dirai pas davantage maintenant, me réservant de revenir sur ce point. UN ولن أقول المزيد عن هذا اﻵن لكني أحتفظ بالحق في العودة إلى هذه النقطة.
    M. Pocar souhaiterait par conséquent que le Gouvernement japonais attire l'attention des tribunaux sur ce point afin que le dialogue engagé entre le Comité et le Japon continue d'être utile pour la protection des droits de l'homme au Japon. UN ولذلك فإنه يطلب من الحكومة اليابانية أن تسترعي نظر المحاكم إلى هذه النقطة لكي يكون الحوار الذي بدأ بين اللجنة واليابان مفيداً باستمرار في حماية حقوق الإنسان في اليابان.
    Bien qu'il y ait des avantages et des inconvénients aussi bien à expliciter ces critères qu'à ne pas le faire, l'attention des États devait être appelée sur ce point dans le Guide de la pratique. UN وبالرغم من أن توضيح تلك المعايير وعدم توضيحها ينطويان على ميزات ومساوئ، فإنه ينبغي توجيه انتباه الدول إلى هذه النقطة في دليل الممارسة.
    De plus, le requérant considère que le recours en rétractation n'a pas d'effet suspensif: à cet égard, le requérant souligne que la loi est silencieuse sur ce point et que et le décret d'extradition a été signé par les autorités compétentes de l'État partie alors que le recours en rétractation était en cours. UN وعلاوة على ذلك يرى صاحب البلاغ أن طلب الإلغاء ليس له أثر من حيث وقف التنفيذ: وفي هذا الصدد يسلط صاحب الشكوى الضوء على أن القانون لا يتطرق إلى هذه النقطة وأن السلطات المختصة في الدولة الطرف وقّعت أمر التسليم بينما كان طلب الإلغاء لا يزال آخذاً مجراه.
    Une fois encore, au nom des États membres du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes, je remercie le Président Kerim pour sa direction et son aide qui nous ont amenés à ce point critique, où la seule option est d'aller de l'avant. UN مرة أخرى، باسم الدول الأعضاء في مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، أتوجه بالشكر للرئيس كريم على ما قدمه من توجيه ومساعدة في الوصول بنا إلى هذه النقطة الحاسمة، التي لم يعد أمامنا خيار فيها سوى المضي قدما للأمام.
    Il est vrai, comme l'a indiqué M. Vasciannie, que les mots < < quelle que soit l'origine ou la nature de celleci > > , au paragraphe 1, incluent implicitement les obligations internationales énoncées dans les règles de l'organisation, mais il serait utile d'ajouter une référence expresse à ce point dans l'article luimême et pas seulement dans le commentaire. UN ومن الصحيح، كما أشار السيد فاسياني، أن عبارة " مهما يكن المصدر أو الطبيعة " في الفقرة 1 يشمل ضمناً الالتزامات الدولية التي جاءت في قواعد المنظمة، ولكن من المفيد إضافة إشارة صريحة إلى هذه النقطة في المادة نفسها وليس في التعليق فقط.
    La zone de transition pouvant s'étendre sur plusieurs dizaines de kilomètres, la Commission pourra considérer la limite la plus proche de la terre de la zone de transition comme un équivalent du pied du talus continental au regard du paragraphe 4, à condition que les données géophysiques et géologiques présentées démontrent de façon concluante que la masse terrestre immergée de l'État côtier s'étend jusqu'à ce point. UN وحيث أن المنطقة الانتقالية يمكن أن تمتد إلى عدة عشرات من الكيلومترات، فإن اللجنة قد تعتبر أن الحد من ناحية البر للمنطقة الانتقالية كمكافئ لسفح المنحدر القاري في سياق الفقرة ٤، شريطة أن يثبت ثبوتا قاطعا من البيانات الجيوفيزيائية والجيولوجية المقدمة أن الكتلة البرية المغمورة للدولة الساحلية تمتد إلى هذه النقطة.
    Je laisse la question en suspens à ce stade. UN ولن أتطرق إلى هذه النقطة في هذه المرحلة.
    à ce stade, il pourra bénéficier de l'Initiative d'allégement de la dette multilatérale (IADM). UN وقال إن وصول بوروندي إلى هذه النقطة سيجعلها مؤهلة للاستفادة من مبادرة تخفيف الديون المتعددة الأطراف.
    Mais aujourd'hui plus que jamais, nous aurons certainement besoin de la patience, de la compréhension et de l'appui continu des partenaires donateurs et des institutions internationales, qui nous ont tant aidés à arriver à ce stade. UN ولكننا اﻵن، وربما أكثر من أي وقت مضــى، نحتــاج إلى الصبر والفهم والدعم المستمر من جانــب اﻷطــراف المشاركة المانحة والمؤسسات الدولية، التي تساعدنا مساعدة كبيرة على الوصول إلى هذه النقطة.
    Elle s'est déclaré préoccupée par la diminution des fonds alloués aux activités de coopération technique relatives aux produits de base et a prié instamment la CNUCED d'élaborer des projets à la fois intéressants pour les donateurs et pertinents pour les pays en développement tributaires de produits de base, en demandant que cela soit consigné dans le présent rapport. UN وأعرب الوفد عن قلقه إزاء انخفاض تمويل أنشطة التعاون التقني المرتبطة بالسلع الأساسية وحث الأونكتاد على إحداث مشاريع تجمع بين جلب اهتمام المانحين وإفادة البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية، طالبا الإشارة إلى هذه النقطة في هذا التقرير.
    La première phrase du paragraphe 90 mentionne ce point, peutêtre sous forme comprimée. UN والجملة الأولى من الفقرة 90 تشير إلى هذه النقطة وإن يكن باقتضاب.
    Elle se demande en revanche pourquoi il a fallu attendre si longtemps pour en arriver là. UN وتساءلت مع ذلك عن السبب في الوصول إلى هذه النقطة بعد تأخر طويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more