Il se réfère également à l'obligation pour l'employeur de supprimer le harcèlement sexuel sur le lieu du travail. | UN | وهي تشير أيضا إلى واجب صاحب العمل في قمع التحرش الجنسي في مكان العمل. |
Il ne fait nullement référence à l'obligation, pour la Direction fédérale, de détenir des biens corporels pour le compte de Granit. | UN | ولا إشارة فيه إلى واجب على المديرية الاتحادية لحيازة الممتلكات الملموسة بالنيابة عن الشركة. |
Enfin, on trouve également des références à l'obligation de protéger dans divers instruments non contraignants. | UN | 21 - أخيرا، ترد إشارات أيضا إلى واجب الحماية هذا في صكوك غير ملزمة. |
Comme il est indiqué plus haut, le Comité considère, eu égard au devoir de minimiser les pertes, que les indemnités recommandées en l'espèce sont raisonnables. | UN | وحسبما ذُكر أعلاه وبالنظر إلى واجب تخفيف الخسائر، يرى الفريق أن المنح الموصى بها فيما يتعلق بالمطالبات دال/٦ معقولة. |
Comme il est indiqué plus haut, le Comité considère, eu égard au devoir de minimiser les pertes, que les indemnités recommandées en l'espèce sont raisonnables. | UN | وحسبما ذُكر أعلاه وبالنظر إلى واجب تخفيف الخسائر، يرى الفريق أن المنح الموصى بها فيما يتعلق بالمطالبات دال/٦ معقولة. |
Deuxièmement, l'obligation de coopérer est intrinsèquement réciproque et, donc, bien que les projets d'article traitent principalement d'un devoir des États, ils peuvent aussi s'appliquer au droit des États à ce qu'on coopère avec eux. | UN | والثانية، هي أن التعاون هو بطبعه واجب يقوم على مبدأ المعاملة بالمثل وبالتالي فإن مشاريع المواد تشير أساسا إلى واجب الدول ولكنها تتناول أيضا حق الدول في تلقي التعاون. |
C'est là une tentative pour faire d'un acte volontaire une obligation impérative. | UN | وهذا جهد لتحويل عمل طوعي إلى واجب جبري أو إلزامي. |
S'agissant de la question de l'impartialité proprement dite, on a exprimé l'avis qu'elle devait être rendue plus explicite dans la disposition, en incluant une référence à l'obligation de ne pas établir de distinction subjective en fonction des personnes touchées. | UN | وفيما يتعلق بمسألة النزاهة في حد ذاتها، أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي تناولها بمزيد من الوضوح في مشروع المادة، وذلك بإدراج إشارة إلى واجب الامتناع عن إقامة تمييز ذاتي بحسب الأشخاص المتأثرين. |
Pour apaiser cette crainte, on a suggéré que, dans le cas de biens fongibles, il soit fait référence à l'obligation du créancier garanti de préserver des biens de même quantité ou de même valeur. | UN | وبغية تبديد هذا القلق، اقتُرح أن يشار، في حالة الموجودات المثلية، إلى واجب الدائن المضمون الحفاظ على الموجودات التي لها نفس الكمية والقيمة. |
Cela dit, il nous paraît difficile qu'un État nucléaire pose dans l'absolu la nécessité de faire face à ses besoins propres de sécurité sans répondre à l'obligation de la sécurité de tous. | UN | غير أنه يصعب علينا القبول بأن يكون لدولة نووية حق الدفاع عما تراه ضرورة مطلقة للوفاء باحتياجاتها الأمنية الخاصة بها دون الالتفات إلى واجب ضمان الأمن للجميع. |
Ces mesures concrètes ne peuvent pas se limiter à l'application de recours utiles en cas de détention arbitraire, il faut aussi, eu égard à l'obligation de garantir le droit à la vie, éviter toute action des agents de l'État qui pourrait provoquer une disparition forcée. | UN | ولا يمكن أن تقتصر هذه التدابير العملية على تطبيق سبل انتصاف فعالة في حالات الاحتجاز التعسفي، بل يجب أيضاً، بالنظر إلى واجب ضمان الحق في الحياة، تجنب أي عمل لموظفي الدولة من شأنه أن يسبب حالة من حالات الاختفاء القسري. |
À l’article 110, il appuie la variante 2 du paragraphe 3, laquelle devrait peut-être être précédée d’une référence à l’obligation d’essayer de parvenir à un consensus. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ١١٠ ، قال إنه يفضل الخيـار ٢ في الفقـرة ٣ ، ربما تسبقها مقدمة تشير إلى واجب التوصل إلى توافق في اﻵراء . |
Qui plus est, tant en Serbie qu'au Monténégro, la législation relative aux réfugiés astreint les réfugiés inscrits comme tels à l'obligation du service militaire, de sorte que bon nombre d'entre eux ne se font pas inscrire par crainte de la conscription, alors que d'autres n'ont pas la possibilité de s'inscrire officiellement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن تشريعات اللجوء إلى صربيا والجبل اﻷسود تُخضِع اللاجئين المسجلين إلى واجب الخدمة العسكرية، مما جعل كثيرين من اللاجئين يمتنعون عن التسجيل خوفاً من التجنيد اﻹجباري، بينما تمﱠ منع آخرين رسمياً من التسجيل. |
Elles se sont référées à l'obligation qu'avaient les États du pavillon et les États côtiers de coopérer en ce qui concerne la gestion des stocks de poissons chevauchants et stocks de poissons grands migrateurs et l'application du principe de compatibilité, comme prévu dans la Convention et dans l'Accord. | UN | وجرت الإشارة إلى واجب دول العلم والدول الساحلية بأن تتعاون فيما يتصل بالأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، وإلى مبدأ المواءمة، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية وفي الاتفاق. |
Dans la même Observation générale, le Comité se réfère au devoir qu'ont toutes les autorités publiques de s'abstenir de préjuger de l'issue d'un procès, par exemple de s'abstenir de faire des déclarations publiques affirmant la culpabilité de l'accusé. | UN | ويشير التعليق العام ذاته إلى واجب جميع السلطات العامة الامتناع عن إصدار أحكام مسبقة عن محاكمة ما، نحو الامتناع عن الإدلاء بتصريحات عامة تؤيد إدانة المتهم. |
La norme de diligence, mentionnée dans le Commentaire du CICR, a trait au devoir de rechercher et de poursuivre rapidement les auteurs. | UN | ويشار إلى معيار الفورية في تعليق اللجنة الدولية للصليب الأحمر، الذي يشير إلى واجب ملاحقة مرتكبي الجرائم ومحاكمتهم على وجه السرعة. |
À l'occasion de l'examen du cas de la Sierra Leone et de la violation de l'embargo sur les armes à destination de ce pays décrété par le Conseil de sécurité de l'ONU, il avait été fait référence aux massacres et aux mutilations de civils dont les rebelles sierraléonais seraient responsables et au devoir du Gouvernement sierraléonais de protéger les civils. | UN | ونوقشت حالة سيراليون وانتهاك الحظر الذي فرضه مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. وتمت الإشارة إلى المدابح المروعة والتشويهات المفجعة التي تعرض لها السكان المدنيون والتي نسبت إلى الثوار كما تمت الإشارة إلى واجب حكومة سيراليون في ضمان حمايتهم. |
7. Le Comité a fait référence au devoir de garantie du droit à la vie dans le cadre de la disparition forcée de personnes, lequel n'est pas nécessairement applicable à d'autres hypothèses qui ne sont pas examinées dans l'affaire. | UN | 7- وأشارت اللجنة إلى واجب ضمان الحق في الحياة في حالة الاختفاء القسري، وهو واجب لا ينطبق بالضرورة على فرضيات أخرى لا يُنظر فيها في إطار هذه القضية. |
L'obligation de protéger se réfère au devoir des États d'assurer la reconnaissance de l'effet horizontal des droits énoncés dans le Pacte, et l'obligation d'exécuter leur impose de prendre des mesures en vue de la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | والالتزام بالحماية يشير إلى واجب الدول بأن تكفل الاعتراف بالأثر الشامل المترتب على الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ويتطلب الالتزام بإعمال الحقوق بأن تتخذ الدول خطوات لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La Déclaration de 1970 évoque de manière plus générale un < < devoir de coopérer > > ; cependant, l'engagement juridique assumé en matière de droits de l'homme est formel. | UN | ويشير إعلان عام 1970 بشكل عام إلى " واجب التعاون " مع أن التعهد القانوني المضطلع به في ميدان حقوق الإنسان تعهُّد قاطع. |
L’obligation de notifier nous amène à une obligation de consulter les États intéressés au sujet des informations communiquées ou demandées. | UN | ٤٣ - وواجب اﻹخطار يفضي بنا إلى واجب التشاور مع الدول المعنية استنادا إلى المعلومات المقدمة أو اللازمة. |
En ce qui concerne le projet d'article 2 sur l'obligation de coopérer, certaines délégations se sont dites favorables à l'idée générale de traiter de l'obligation de coopérer dans le cadre de la lutte contre l'impunité, cette obligation revêtant un caractère fondamental. | UN | 46 - فيما يخص مشروع المادة 2 المتعلق بواجب التعاون، فضّل بعض الوفود الاتجاه العام إلى الإشارة إلى واجب التعاون في مجال مكافحة الإفلات من العقاب، حيث إن واجب التعاون شامل. |