Aujourd'hui, il est regrettable de constater que les résultats de ce sommet historique tardent à être traduits dans les faits. | UN | ومما يؤسف له أن نتائج مؤتمر القمة التاريخي هذا لم تترجم حتى اﻵن إلى واقع ملموس. |
Il importe de fixer d'emblée des objectifs pour que l'intégration de la problématique hommes-femmes au stade de la conception des projets se concrétise dans la réalité. | UN | ويعدّ تحديد الأهداف على نحو استباقي أمرا هاما لكفالة تحويل مراعاة الاعتبارات الجنسانية في مرحلة التصميم إلى واقع ملموس. |
Le concept de zones exemptes d'armes nucléaires est finalement sur le point de se transformer en réalité. | UN | ومفهوم المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية أصبح أخيرا يترجم إلى واقع ملموس. |
Elle joue en outre un rôle important s'agissant de garantir que les droits fondamentaux des femmes sont mis en pratique et que celles-ci en bénéficient réellement. | UN | كما أنها تؤدي دوراً هاماً في ضمان ترجمة حقوق الإنسان للمرأة إلى واقع ملموس وفوائد حقيقية للمرأة. |
Il faut donc transformer les aspirations au développement en une réalité tangible. | UN | ولذلك علينا أن نحول طموحات التنمية إلى واقع ملموس. |
Nous avons encore beaucoup à faire pour que la vision du Caire devienne une réalité. | UN | وهناك الكثير الذي يتعين علينا جميعا أن نضطلع به لتحويل رؤيا القاهرة إلى واقع ملموس. |
Tous les pays travaillent d'arrache-pied pour traduire ces engagements en actes, mais les ressources disponibles sont insuffisantes pour permettre une intervention efficace et durable. | UN | وجميع البلدان تعمل بجد لترجمة الالتزامات إلى واقع ملموس. لكن الموارد المتوفرة ليست كافية للتدخل الفعال الدائم. |
Bien que les défis soient colossaux, nous devons répondre à l'appel du Secrétaire général et nous acquitter chacun de notre part pour que la vision de nos dirigeants devienne réalité. | UN | ولئن كانت التحديات جسيمة، إلا أن علينا أن نلبي نداء الأمين العام وأن يقوم كل منا بدوره لكي نحول تصور قادتنا إلى واقع ملموس. |
Cette Direction a pour mission de traduire dans les faits la politique du Gouvernement en matière de protection des personnes handicapées. | UN | وتضطلع هذه الإدارة بمهمة ترجمة السياسة العامة للحكومة في مجال حماية المعوقين إلى واقع ملموس. |
Cet engagement se traduit dans les faits par une variété d'instruments juridiques relevant aussi bien de l'ordre national qu'international. | UN | ويترجَم هذا التعهد إلى واقع ملموس من خلال مجموعة متنوعة من الصكوك القانونية المبرمة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Cette opinion ne devrait pas s'exprimer seulement dans des discours creux mais se traduire dans les faits. | UN | وينبغي ترجمة ذلك إلى واقع ملموس وألا يبقى مجرد حبر على ورق. |
Au Pakistan, nous sommes décidés à traduire dans la réalité la vision de notre père fondateur, le Quaid-e-Azam Mohammad Ali Jinnah - celle d'un État islamique progressiste, moderne et démocratique. | UN | ونحن في باكستان مصممون على أن نترجم إلى واقع ملموس رؤية مؤسس دولتنا القائد الأعظم محمد علي جناح، من أجل إقامة دولة إسلامية تقدمية وعصرية وديمقراطية. |
La concrétisation des accords de paix dans la réalité n'est pas tâche facile. | UN | إن تحويل اتفاقات السلام إلى واقع ملموس مهمة حافلة بالتحديات. |
Le Plan d'action national s'efforce également de traduire dans la réalité certains des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كما تسعى خطة العمل لترجمة بعض الأهداف الإنمائية للألفية إلى واقع ملموس. |
Soucieux d'aller de l'avant, Israël est prêt à coopérer avec tous les partenaires pour transformer en réalité le langage de cette résolution. | UN | وإسرائيل، في مضيِّها قُدما، مستعدة للعمل مع جميع الشركاء لترجمة كلمات هذا القرار إلى واقع ملموس. |
C'est probablement la formule qui doit être utilisée pour traduire ces objectifs en réalité. | UN | وعلى الأرجح أن تلك هي الصيغة التي ينبغي استخدامها لترجمة تلك الأهداف إلى واقع ملموس. |
Six ans après, nous pensons que le moment est venu de mettre peu à peu ce souhait en pratique. | UN | وبعد مرور ستة أعوام على ذلك، نرى أنه قد آن الأوان لاتخاذ تدابير عملية لترجمة هذه الرغبة بالتدريج إلى واقع ملموس. |
Il est donc important que les individus, les gouvernements, les Nations Unies et la société civile veillent à ce que les théories relatives aux droits de l'homme soient mises en pratique. | UN | ومن ثم من المهم للأفراد والحكومات والأمم المتحدة والمجتمع المدني ضمان ترجمة إعلانات حقوق الإنسان إلى واقع ملموس. |
C'est une quête pour l'édification de la paix, un projet qui, en moins de 50 ans, a continué de transformer l'idéal des pères fondateurs en une réalité tangible et qui se caractérise par la réciprocité. | UN | وإذ يتصف الاتحاد بتبادل المنافع، فإنه يمثل سعيا لبناء السلام، ومغامرة واصلت خلال أقل من نصف قرن تحويل المثل العليا لﻵباء المؤسسين إلى واقع ملموس. |
Pour que le développement humain durable devienne une réalité, il faudra adopter une approche plus intégrée qui concilie croissance économique, équité sociale et gestion durable de l'environnement. | UN | ومن أجل تحويل التنمية البشرية المستدامة إلى واقع ملموس ضمن هذا اﻹطار الجديد، فإن من المطلوب اتباع نهج أكثر تكاملا بحيث يتيح الاستمرار المتزامن للنمو الاقتصادي والعدالة الاجتماعية والاستدامة البيئية. |
Des efforts soutenus s'imposent pour traduire les propositions pratiques en actes dans le cadre du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés. | UN | ومن الضروري بذل جهود حازمة من أجل تحويل الاقتراحات العملية إلى واقع ملموس في إطار برنامج عمل اسطنبول. |
Le Représentant spécial profite de l'occasion pour appeler ces entités à s'engager de nouveau à garantir, chacune selon ses compétences, que la phase de mise en œuvre des normes et des critères internationaux relatifs à la protection des droits des enfants touchés par les conflits armés devienne réalité. | UN | وينتهز الممثل الخاص الفرصة للدعوة إلى تجديد التزام كيانات الأمم المتحدة الرئيسية بالسهر، كل في نطاق دوره الخاص، على تحويل حقبة تطبيق القواعد والمعايير الدولية لحماية حقوق الأطفال المتضررين من الحروب إلى واقع ملموس. |
Nous devons infuser un sentiment d'urgence à la concrétisation de l'élimination finale des armes nucléaires. | UN | ويجب أن نقوم على وجه الاستعجال بترجمة الهدف المتمثل في الازالة النهائية لﻷسلحة النووية إلى واقع ملموس الى حد أبعد. |
Le dialogue et les partenariats étaient essentiels pour que les promesses de la Déclaration universelle des droits de l'homme deviennent une réalité pour tous. | UN | وأكد أن الحوار والشراكة يشكلان عنصرين حاسمين في تحويل الوعود الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان إلى واقع ملموس يعيشه كل شخص. |
Il était essentiel que celui-ci réfléchisse de près à ce qui se passait au niveau du terrain et s'attachait à savoir comment les principes posés par le Conseil d'administration se traduisaient dans la pratique sur le terrain. | UN | وقالت إن من اﻷهمية بمكان أن يركز المجلس التنفيذي على ما يجري على المستوى الميداني وكيفية ترجمة سياسات المجلس إلى واقع ملموس. |