"إلى وجهة" - Translation from Arabic to French

    • vers une destination
        
    • dans une direction
        
    • vers une vision
        
    • à la destination
        
    À la sortie du stade, les militaires ont chargé des blessés dans des camions et les ont acheminés vers une destination inconnue. UN وفي مخرج الملعب، حمَّل أفراد الجيش بعض الجرحى في شاحنات وأخذوهم إلى وجهة غير معروفة.
    Tous les biens appartenant au Gouvernement érythréen qui se trouvaient dans l'enceinte de la résidence ont été emportés vers une destination inconnue. UN وقد نُقلت جميع ممتلكات حكومة إريتريا التي كانت بالمبنى إلى وجهة مجهولة.
    Il s'ensuit donc que ménager à ce dernier la possibilité de partir de son plein gré vers une destination de son choix ne nuirait en rien aux intérêts de l'État expulsant. UN لذا لن تتأثر مصالح الدولة الطاردة لو سمح للمطرود بالمغادرة طوعا إلى وجهة يختارها بنفسه.
    Elle y aurait été déshabillée et on lui aurait bandé les yeux avec du papier collant. Elle aurait été ensuite emmenée dans un véhicule dans une direction inconnue. UN وأُفيد أنها جُردت من ملابسها وعُصبت عيناها بورق لاصق، ونُقلت في سيارة إلى وجهة مجهولة.
    b) Approfondissement du dialogue sur la situation économique mondiale et évolution vers une vision commune des Nations Unies sur les perspectives économiques mondiales et sur leurs implications pour l'avenir des pays en développement UN (ب) تحسين الحوار بشأن الحالة الاقتصادية في العالم، بما في ذلك تشجيع الوصول إلى وجهة نظر موحدة للأمم المتحدة بشأن التوقعات الاقتصادية العالمية وآثارها على فرص البلدان النامية
    Contrôle des expéditions et livraisons jusqu'à la destination finale UN رصد الشحن والإيصال بلوغا إلى وجهة المقصد النهائية
    Il a été aussitôt entouré par du personnel militaire et sa cargaison a été déchargée dans des véhicules et emportée vers une destination inconnue. UN وعند هبوطها، قام الأفراد العسكريون مباشرة بمحاصرتها وتم تفريغ حمولتها في مركبات ونُقلت إلى وجهة غير معلومة.
    Plus tard, des policiers et des agents du SNR les ont conduites vers une destination inconnue. UN ثم قام ضباط شرطة وعناصر من دائرة الاستخبارات بنقلهم إلى وجهة مجهولة.
    Chaque État participant décidera d'appliquer ou non des procédures nationales appropriées aux petites armes qui, transitant par son territoire, sont acheminées vers une destination finale hors de son territoire afin d'exercer un contrôle efficace sur ce transit. UN وتبت كل دولة مشاركة فيما إذا كانت ستطبق إجراءات وطنية ملائمة على الأسلحة الصغيرة العابرة لإقليمها في طريقها إلى وجهة نهائية خارج الإقليم، بغية الحفاظ على رقابة فعالة على ذلك العبور.
    Cependant, quelques jours après l'incident susmentionné, des centaines d'armes - qui n'étaient pas enregistrées dans l'arsenal national par le Ministère de la défense - ont été transférées depuis le domicile de Wattao vers une destination inconnue. UN غير أنه تم نقل مئات الأسلحة، التي لم تكن وزارة الدفاع قد سجلتها في الترسانة الوطنية، من بيت واتاو إلى وجهة مجهولة، وذلك بعد مرور بضعة أيام على الحادثة المذكورة أعلاه.
    Le problème pratique qui se pose et dont sont parfaitement conscients tous les services d'immigration nationaux est celui de l'assistance à fournir aux transporteurs aériens, terrestres ou maritimes chargés d'acheminer l'expulsé vers une destination où il sera accepté. UN وثمة مشكلة عملية تعيها بحدة جميع سلطات الهجرة الوطنية ألا وهي ضرورة تقديم المساعدة لمتعهدي النقل الجوي والبري والبحري في مهمة نقل المرحل إلى وجهة تقبله.
    Elles ont gravement blessé par balles Mohammad Mountasser Abu Zaid, âgé de 19 ans, avant de procéder à son arrestation et de l'emmener vers une destination inconnue. UN وأطلقت النار على محمد منتصر أبو زيد البالغ من العمر 19 عاما متسببة له في إصابة خطيرة ثم ألقت عليه القبض واقتادته إلى وجهة مجهولة.
    Le 13 avril, des inconnus armés ont enlevé un ancien cadre du Service général du renseignement palestinien et l'ont emmené vers une destination indéterminée. UN وفي 13 نيسان/أبريل، اختطف مسلحون مجهولون ضابطاً سابقاً في المخابرات العامة الفلسطينية، واقتادوه إلى وجهة مجهولة.
    Le 6 avril 2012, des membres du personnel du consulat d'Algérie à Gao ont été enlevés par des éléments armés et conduits vers une destination inconnue. UN وفي 6 نيسان/أبريل 2012، اختطفت عناصر مسلحة موظفين من القنصلية الجزائرية في غاو وتم اقتيادهم إلى وجهة مجهولة.
    Aux environs de 23 heures, le jour même de leur arrestation, la police aurait conduit trois de ces personnes vers une destination inconnue. UN وفي حدود الساعة الحادية عشرة ليلاً من اليوم الذي اعتقلوا فيه، اقتادت الشرطة ثلاثة من بين الأشخاص الأربعة إلى وجهة مجهولة.
    Tous ont ensuite été emmenés vers une destination inconnue. UN واقتيد الجميع بعد ذلك إلى وجهة مجهولة.
    André Ipakala, éditeur du journal La Référence Plus, aurait par ailleurs été arrêté le 4 février 1999, également par des éléments de l'ANR, et conduit vers une destination inconnue. UN ومن جهة أخرى يزعم أن أندريه إيباكالا، وهو محرر صحيفة " La Référence Plus " ، قد أوقف في 4 شباط/فبراير 1999، وذلك أيضاً على أيدي عناصر من وكالة المخابرات الوطنية، واقتيد إلى وجهة مجهولة.
    Le 11 août, entre 15 heures et 16 h 45, l’hélicoptère a effectué un deuxième vol vers une destination inconnue. UN وفي 11 آب/أغسطس، ما بين الساعة الثالثة والساعة الرابعة وخمس وأربعين دقيقة مساء، أجرت الطائرة رحلة ثانية إلى وجهة غير معلومة.
    15. En l'espèce, M. alKubaisi a été arrêté à son domicile dans la nuit du 4 au 5 septembre 2004 par les soldats d'une unité des Forces spéciales de l'armée des ÉtatsUnis et emmené vers une destination tenue secrète. UN 15- وفي الحالة قيد النظر، قبض جنود من وحدة قوات خاصة تابعة للجيش الأمريكي على السيد الكبيسي في بيته ليلة الخامس من أيلول/سبتمبر 2004 واقتيد إلى وجهة مجهولة.
    Des terroristes présumés membres du Sentier lumineux ont fait irruption à Huaquirca, alors que se déroulait la sixième foire agricole; ils ont obligé les personnes présentes à crier " Vive la lutte armée " et " Vive le camarade Gonzalo " , ont menacé de mort les " traîtres " et sont partis dans une direction inconnue. UN قام مجرمون إرهابيون يشتبه في أنهم تابعون لتنظيم الدرب الساطع باﻹغارة على ناحية واكيركا أثناء إقامة السوق التجارية الزراعية والحيوانية السادسة، حيث أجبروا المشاركين والحضور على أن يهللوا " يعيش الكفاح المسلح " و " يعيش الرفيق غونسالو " وهددوا " الخونة " بالقتل ثم انسحبوا إلى وجهة غير معروفة.
    b) Approfondissement du dialogue sur la situation économique mondiale et évolution vers une vision commune des Nations Unies sur les perspectives économiques mondiales et sur leurs implications pour l'avenir des pays en développement UN (ب) تحسين الحوار بشأن الحالة الاقتصادية في العالم، بما في ذلك تشجيع الوصول إلى وجهة نظر موحدة للأمم المتحدة بشأن التوقعات الاقتصادية العالمية وآثارها على فرص البلدان النامية
    À l'heure actuelle, la classe de voyage dépend de la durée totale des différents tronçons du voyage jusqu'à la destination prévue, sous réserve que le voyage ne soit pas interrompu, pour des motifs officiels, plus d'une journée. UN 15 - ويتحدد في الوقت الحالي معيار درجة السفر لرحلة ما على أساس وقت الطيران الكلي لجميع أجزاء الرحلة إلى وجهة معينة بشرط عدم توقف الرحلة في محطات لأغراض رسمية لفترة تزيد على يوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more