Le Groupe de travail reconnaît en outre que la législation nationale est primordiale pour s'assurer que ces entreprises satisfont aux normes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme et que les victimes d'abus ont accès à des recours. | UN | ويدرك الفريق العامل أيضا الدور الحيوي الذي تقوم به التشريعات الوطنية لضمان أن تمتثل تلك الشركات لحقوق الإنسان والمعايير الدولية للقانون الإنساني، وأن يتاح لضحايا الانتهاكات الوصول إلى وسائل الانتصاف. |
C'est en appliquant ces principes que l'État pourra concevoir des mesures vraiment efficaces et s'acquitter de son obligation fondamentale d'assurer à tous le droit de prendre part à la direction des affaires publiques du pays, le droit à l'information et le droit à des recours en cas de violation. | UN | وهذه المبادئ ليست فقط محورية لكفالة تحقّق الكفاءة في التدابير المعتمدة، بل إنها تحقّق أيضا الوفاء بما على الدول من التزامات أساسية فيما يتعلق بحق كل إنسان في المشاركة في الحياة العامة، وفي التمكّن من الوصول إلى المعلومات، وفي اللجوء إلى وسائل الانتصاف في حالات الانتهاك. |
Veiller à ce que [...] les non-ressortissants aient un accès égal à des recours efficaces, notamment le droit de contester une mesure d'expulsion, et qu'ils soient autorisés à utiliser ces recours effectivement. > > | UN | " ضمان تمتع المواطنين بإمكانية الوصول على قدم المساواة إلى وسائل الانتصاف الفعالة، بما في ذلك حق إيقاف أوامر الإبعاد الصادرة بحقهم والسماح لهم بالتماس سبل الانتصاف بفعالية " (). |
Assurer l'accès de tous les migrants victimes de maltraitance ou d'exploitation à des recours utiles, notamment veiller à ce qu'ils aient la possibilité de demander une indemnisation, indépendamment de leur statut de résident, sans craindre des représailles. | UN | 99- ضمان إمكانية وصول جميع المهاجرين ضحايا الاعتداء والاستغلال إلى وسائل الانتصاف الفعال، بما في ذلك إمكانية تقديم طلبات تعويض، بغض النظر عن وضعهم فيما يخص الإقامة، ودون خوف من العقاب. |
Il s'inquiète en outre de ce que les femmes hésiteront peut-être à demander réparation en cas de harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | ويساورها القلق أيضا لأن المرأة قد تحجم عن اللجوء إلى وسائل الانتصاف في حالات تعرضها للتحرش الجنسي في مكان العمل. |
Toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit à une protection égale, sans distinction ni discrimination, et toutes devraient avoir un accès égal et effectif à des voies de recours en cas de violation de ce droit. | UN | جميع الأشخاص متساوون أمام القانون، ومن حقهم التمتع بحماية القانون على قدم المساواة دون تفرقة أو تمييز، ويجب ضمان توفير فرص متساوية وفعالة لجميع الأشخاص للوصول إلى وسائل الانتصاف من انتهاك هذا الحق. |
59. Toute personne ou groupe victime d'une atteinte au droit à la santé doit avoir accès à des recours effectifs, judiciaires ou autres, à l'échelle nationale et internationale. | UN | 59- ينبغي أن تتوفر لضحايا انتهاك الحق في الصحة سواء أكانوا أفرادا أم جماعات، إمكانية الوصول إلى وسائل الانتصاف القضائية الفعالة أو أي وسائل انتصاف أخرى على كل من المستويين الوطني والدولي(). |
18. Veiller à ce que les nonressortissants jouissent d'une protection et d'une reconnaissance égales en vertu de la loi; à cet égard, prendre des mesures contre la violence raciste et veiller à ce que les victimes aient accès à des recours juridiques utiles et le droit de demander une indemnisation juste et adéquate pour tout préjudice causé par de telles violences; | UN | 18- ضمان تمتع غير المواطنين بالمساواة في الحماية والاعتراف أمام القانون، واتخاذ إجراءات في هذا السياق لمكافحة العنف القائم على دوافع عرقية، وكفالة وصول الضحايا إلى وسائل الانتصاف القانوني الفعالة، وحقهم في المطالبة بتعويض عادل ومناسب عن أي ضرر لحق بهم نتيجة لمثل هذا العنف؛ |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a souligné que < < toute personne ou groupe victime d'atteinte au droit à la santé doit avoir accès à des recours effectifs, judiciaires ou autres, à l'échelle nationale et internationale > > et devraient être fondés à recevoir une réparation adéquate. | UN | وقد لاحظت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أنه " ينبغي أن تتوفر لضحايا انتهاك الحق في الصحة، سواء كانوا أفراداً أم جماعات، إمكانية الوصول إلى وسائل الانتصاف القضائية الفعالة أو أي وسائل انتصاف مناسبة أخرى على كل من المستويين الوطني والدولي " وينبغي أن يكون من حقهم الحصول على |
< < Veiller à ce que [...] les non-ressortissants aient un accès égal à des recours efficaces, notamment le droit de contester une mesure d'expulsion, et qu'ils soient autorisés à utiliser ces recours effectivement. > > | UN | " [ب] ضمان تمتع المواطنين بإمكانية الوصول على قدم المساواة إلى وسائل الانتصاف الفعالة، بما في ذلك حق إيقاف أوامر الإبعاد الصادرة بحقهم والسماح لهم بالتماس سبل الانتصاف بفعالية " (). |
18. Veiller à ce que les nonressortissants jouissent d'une protection et d'une reconnaissance égales en vertu de la loi; à cet égard, prendre des mesures contre la violence raciste et veiller à ce que les victimes aient accès à des recours juridiques utiles et le droit de demander une indemnisation juste et adéquate pour tout préjudice causé par de telles violences; | UN | 18- ضمان تمتع غير المواطنين بالمساواة في الحماية والاعتراف أمام القانون، واتخاذ إجراءات في هذا السياق لمكافحة العنف القائم على دوافع عرقية، وكفالة وصول الضحايا إلى وسائل الانتصاف القانوني الفعالة، وحقهم في المطالبة بتعويض عادل ومناسب عن أي ضرر لحق بهم نتيجة لمثل هذا العنف؛ |
18. Veiller à ce que les nonressortissants jouissent d'une protection et d'une reconnaissance égales en vertu de la loi; à cet égard, prendre des mesures contre la violence raciste et veiller à ce que les victimes aient accès à des recours juridiques utiles et le droit de demander une indemnisation juste et adéquate pour tout préjudice causé par de telles violences; | UN | 18- ضمان تمتع غير المواطنين بالمساواة في الحماية والاعتراف أمام القانون، واتخاذ إجراءات في هذا السياق لمكافحة العنف القائم على دوافع عرقية، وكفالة وصول الضحايا إلى وسائل الانتصاف القانوني الفعالة، وحقهم في المطالبة بتعويض عادل ومناسب عن أي ضرر لحق بهم نتيجة لمثل هذا العنف؛ |
59. Toute personne ou groupe victime d'une atteinte au droit à la santé doit avoir accès à des recours effectifs, judiciaires ou autres, à l'échelle nationale et internationale. | UN | 59- ينبغي أن تتوفر لضحايا انتهاك الحق في الصحة سواء أكانوا أفرادا أم جماعات، إمكانية الوصول إلى وسائل الانتصاف القضائية الفعالة أو أي وسائل انتصاف أخرى على كل من المستويين الوطني والدولي(30). |
59. Toute personne ou groupe victime d'une atteinte au droit à la santé doit avoir accès à des recours effectifs, judiciaires ou autres, à l'échelle nationale et internationale30. | UN | 59- ينبغي لضحايا انتهاك الحق في الصحة سواء أكانوا أفرادا أم جماعات أن تتوفر لهم إمكانية الوصول إلى وسائل الانتصاف القضائية الفعالة أو أي وسائل انتصاف أخرى على كل من المستويين الوطني والدولي(30). |
18. Veiller à ce que les nonressortissants jouissent d'une protection et d'une reconnaissance égales en vertu de la loi; à cet égard, prendre des mesures contre la violence raciste et veiller à ce que les victimes aient accès à des recours juridiques utiles et le droit de demander une indemnisation juste et adéquate pour tout préjudice causé par de telles violences; | UN | 18- ضمان تمتع غير المواطنين بالمساواة في الحماية والاعتراف أمام القانون، واتخاذ إجراءات في هذا السياق لمكافحة العنف القائم على دوافع عرقية، وكفالة وصول الضحايا إلى وسائل الانتصاف القانوني الفعالة، وحقهم في المطالبة بتعويض عادل ومناسب عن أي ضرر لحق بهم نتيجة لمثل هذا العنف؛ |
Recours et responsabilité 59. Tout personne ou groupe victime d'une atteinte au droit à la santé doit avoir accès à des recours effectifs, judiciaires ou autres, à l'échelle nationale et internationalew. | UN | 59- ينبغي لضحايا انتهاك الحق في الصحة سواء أكانوا أفرادا أم جماعات أن تتوفر لهم إمكانية الوصول إلى وسائل الانتصاف القضائية الفعالة أو أي وسائل انتصاف أخرى على كل من المستويين الوطني والدولي(). |
59. Tout personne ou groupe victime d'une atteinte au droit à la santé doit avoir accès à des recours effectifs, judiciaires ou autres, à l'échelle nationale et internationale. | UN | 59- ينبغي لضحايا انتهاك الحق في الصحة سواء أكانوا أفرادا أم جماعات أن تتوفر لهم إمكانية الوصول إلى وسائل الانتصاف القضائية الفعالة أو أي وسائل انتصاف أخرى على كل من المستويين الوطني والدولي(30). |
Dans sa recommandation générale no 30, il recommande aux États parties à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, entre autres, de < < [v]eiller à ce que [...] les non-ressortissants aient un accès égal à des recours efficaces, notamment le droit de contester une mesure d'expulsion, et qu'ils soient autorisés à utiliser ces recours effectivement. > > . | UN | وفي التعليق العام رقم 30، أوصت اللجنة الدول الأطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، في جملة أمور، " ضمان تمتع المواطنين بإمكانية الوصول على قدم المساواة إلى وسائل الانتصاف الفعالة، بما في ذلك حق إيقاف أوامر الإبعاد الصادرة بحقهم والسماح لهم بالتماس سبل الانتصاف بفعالية " (). |
c) Lors de leur examen des rapports des États parties, les organes conventionnels devraient s'informer pour savoir si les personnes ou groupes de personnes qui sont victimes d'une violation du droit à une alimentation suffisante ont accès à des recours judiciaires ou autres appropriés et si des réparations adéquates leur sont accordées. | UN | (ج) في أثناء استعراض الهيئات العاهدية للتقارير المقدمة من الدول الأطراف، ينبغي لهذه الهيئات أن تطلب معلومات عما إذا كان الأشخاص أو الفئات من ضحايا انتهاك الحق في الحصول على الغذاء الكافي يستطيعون الوصول إلى وسائل الانتصاف الفعالة القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف وعما إذا كان لهم الحق في الحصول على تعويض كاف. |
Il s'inquiète en outre de ce que les femmes hésiteront peut-être à demander réparation en cas de harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | ويساورها القلق أيضا لأن المرأة قد تحجم عن اللجوء إلى وسائل الانتصاف في حالات تعرضها للتحرش الجنسي في مكان العمل. |
La mise en oeuvre de la loi est encore entravée par l'impuissance des femmes dans la plupart des cas à demander réparation des torts qui leur ont été causés en raison de leur ignorance et de la crainte de représailles de la part de leur famille et de celle de leur époux et de la sorcellerie. | UN | وقد زاد من ضعف إنفاذ القوانين عدم سعي المرأة في معظم الحالات إلى وسائل الانتصاف لنفسها بسبب الجهل، والخوف من انتقام اﻷقارب واﻷنساب وأعمال السحر. |
Tout en notant que seul un petit nombre de plaintes a été reçu, il rappelle à l'État partie que cela peut tenir au fait que les victimes ne sont pas suffisamment informées de leurs droits et des possibilités d'accès aux voies de recours judiciaires. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة تلقي عدد قليل فقط من الشكاوى، تذكر الدولة الطرف بأن ذلك قد يعود إلى عدم إلمام الضحايا إلماماً كاملاً بحقوقهم وبإمكانية الوصول إلى وسائل الانتصاف القانونية. |