"إلى وضع برامج" - Translation from Arabic to French

    • à élaborer des programmes
        
    • au point des programmes
        
    • d'élaborer des programmes
        
    • mettre en place des programmes
        
    • la mise en place de programmes
        
    • à concevoir des programmes
        
    • à des programmes
        
    • à créer des programmes
        
    • à établir des programmes
        
    • la mise au point de programmes
        
    • des programmes de
        
    • 'élaboration de programmes
        
    Le Plan de mise en œuvre de Johannesburg engageait tous les pays à élaborer des programmes visant à promouvoir des modes de consommation et de production viables à terme. UN ودعت خطة التنفيذ مؤتمر القمة جميع البلدان إلى وضع برامج لتشجيع الاستهلاك والإنتاج المستدامين.
    De surcroît, toutes les commissions techniques sont invitées à élaborer des programmes de travail pluriannuels pour assurer le suivi et examiner l'application des programmes d'action des conférences. UN وعلاوة على ذلك، دعيت جميع اللجان التنفيذية إلى وضع برامج متعددة السنوات لمتابعة واستعراض برامج عمل المؤتمرات.
    L'Assemblée invite aussi les États Membres à mettre au point des programmes nationaux de sensibilisation au danger des mines, destinés en particulier aux enfants. UN ودعت الجمعية الدول الأعضاء إلى وضع برامج وطنية لتعزيز الوعي بالألغام البرية، وخاصة في أوساط الأطفال.
    On a entrepris de renforcer les capacités existantes au cours des dernières années afin d'élaborer des programmes nucléaires nationaux et de protéger l'environnement. UN واضطلع، في السنوات اﻷخيرة، بجهود في مجال بناء القدرات ترمي إلى وضع برامج نووية وطنية وحماية البيئة.
    Il importait en outre de mettre en place des programmes de formation et de sensibilisation au sein des divers services de maintien de l'ordre. UN وعلاوة على ذلك، هناك حاجة إلى وضع برامج التدريب والتوعية في مختلف وكالات إنفاذ القانون.
    Le présent rapport constitue une simple synthèse de ces activités communes, qui ont mené à la mise en place de programmes et projets concrets au niveau régional. UN ولا يعدو هذا التقرير أن يكون مجرد موجز لتلك الأنشطة المشتركة المؤدية إلى وضع برامج ومشاريع ملموسة على الصعيد الإقليمي.
    Le Conseil des affaires générales a invité la Commission européenne à concevoir des programmes de protection régionaux comprenant tout un ensemble de mesures. UN وكان مجلس الشؤون العامة قد دعا المفوضية الأوروبية إلى وضع برامج حماية إقليمية تشتمل على مجموعة من التدابير.
    Il a invité les banques internationales de développement à élaborer des programmes spécifiques pour les peuples autochtones et dit qu'il était nécessaire que les organismes des Nations Unies veillent à ce que les autochtones aient la possibilité de participer à des programmes de développement. UN ودعا المصارف الانمائية الدولية إلى وضع برامج محددة للشعوب الأصلية، وقال إنه من الضروري أن تكفل وكالات الأمم المتحدة منح تلك الشعوب الفرصة للمشاركة في برامج التنمية.
    6. Invite les gouvernements à élaborer des programmes de sensibilisation et d'éducation des jeunes au développement durable, en particulier en ce qui concerne les établissements humains; UN 6 - يدعو الحكومات إلى وضع برامج ترمي إلى توعية وتثقيف الشباب في مجال التنمية المستدامة، ولا سيما في مسائل المستوطنات البشرية؛
    15. Avec l'assistance de la communauté internationale, le Ministère de la santé devrait poursuivre ses efforts pour mettre au point des programmes de prévention des maladies invalidantes. UN ١٥- وينبغي أن تواصل وزارة الصحة، بمساعدة دولية، جهودها الرامية إلى وضع برامج للوقاية من اﻷمراض والعلل المُقْعِدة.
    Il importe de mettre au point des programmes et stratégies particulièrement axés sur ce groupe d'âge plutôt que d'intégrer les adolescents aux programmes conçus pour les enfants. UN وثمة حاجة إلى وضع برامج واستراتيجيات تركِّز على هذه الفئة العمرية دون غيرها، بدلا عن تصنيف أفرادها ضمن مَن تشملهم البرامج المخصصة للأطفال.
    Il s'agit pour lui d'élaborer des programmes d'action et de définir les perspectives de financement et les besoins en cette matière, qui serviront de base aux négociations financières. UN وهنالك حاجة إلى وضع برامج عمل وتحديد متطلبات وفرص الاستثمار فهي الأساس للمفاوضات بشأن التمويل.
    Le Comité s'est efforcé pour la première fois d'élaborer des programmes et des politiques nationales pour la prévention de la toxicomanie et pour le traitement et la réadaptation des toxicomanes. UN وسعت اللجنة للمرة اﻷولى إلى وضع برامج وسياسات وطنية من أجل الوقاية وعلاج مستعملي المخدرات وإعادة تأهيلهم.
    Pour stimuler les apports d'investissement, il va falloir mettre en place des programmes spéciaux de promotion, en plus de la libéralisation des régimes d'investissement. UN وبغية توليد تدفقات الاستثمارات، تدعو الحاجة إلى وضع برامج تعزيز خاصة تتجاوز مجرد تحرير نظم الاستثمارات.
    Il convient de prêter une attention particulière aux domaines dans lesquels les droits des enfants handicapés risquent le plus d'être bafoués ou dans lesquels il faudrait mettre en place des programmes spéciaux pour les protéger. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة في هذا المقام إلى المجالات التي يرجح أن تكون فيها حقوق الطفل المعوق أكثر تعرّضاً للانتهاك أو التي تكون فيها حاجة إلى وضع برامج محددة لحمايتها.
    Ces activités pourraient aussi aboutir à la mise en place de programmes de sensibilisation. UN ومن شأن هذا أن يؤدي أيضا إلى وضع برامج للتوعية عن اﻷلغام.
    Il invite aussi l'État partie à concevoir des programmes en vue d'offrir d'autres sources de revenus aux personnes pour qui la pratique des mutilations génitales féminines et d'autre pratiques traditionnelles nocives constitue un moyen de subsistance. UN وتدعو أيضاً الدولة الطرف إلى وضع برامج من أجل توفير مصادر دخل أخرى للأشخاص الذين تشكل ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وغيرها من الممارسات التقليدية الضارة وسيلة لكسب العيش.
    Face à la préoccupation croissante suscitée par les inégalités dans certains pays en développement et par l'incapacité de ces pays de réaliser un développement qui profite à tous, les gouvernements ont décidé de recourir à des programmes et à des stratégies spécialement conçus pour inverser la situation. UN ورداً على القلق المتنامي إزاء مسألة عدم الإنصاف، وعدم تحقيق تنمية شاملة في بعض البلدان النامية، اتجهت حكومات إلى وضع برامج واستراتيجيات خاصة ترمي بالتحديد إلى تعزيز شمولية النمو والتنمية.
    Il serait chargé d'assurer le suivi du programme pilote visant à créer des programmes de pays unifiés. UN ويكون المجلس مسؤولا عن مراقبة وتنفيذ البرنامج النموذجي الرامي إلى وضع برامج قطرية موحدة للأمم المتحدة.
    des drogues et la prévention du crime) 161. Dans le cadre de l'objectif général de réduction de la demande de drogues psychoactives, ce projet vise à établir des programmes primaires, secondaires et tertiaires de contrôle des drogues en entreprise dans les pays du cône Sud. UN 161 - في إطار الهدف الشامل للحد من الطلب على المؤثرات العقلية، يهدف هذا المشروع إلى وضع برامج من المستوى الأول والثاني والثالث لمكافحة المخدرات في مؤسسات بلدان المخروط الجنوبي.
    Il a demandé la mise au point de programmes de formation formant partie intégrante de la carrière des fonctionnaires publics, qui préparent aux changements et insistent sur la nécessité de rester en contact avec l'extérieur et notamment de ne pas perdre de vue le rôle des médias. UN ودعا إلى وضع برامج التدريب التي تشكل جزءا لا يتجزأ من الحياة المهنية للموظفين العامين وتهيئ للتغيير وتؤكد الارتباط ببيئة الموظفين، بما في الوعي بدور وسائط الإعلام.
    Afrique : Promotion du processus consultatif et participatif conçu pour l'élaboration de programmes d'action nationaux. UN أفريقيا: تعزيز عملية التشاور والمشاركة الموجهة إلى وضع برامج عمل وطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more