Les États sont invités à élaborer des politiques culturelles qui ne coïncident pas nécessairement avec les règles du commerce libéralisé. | UN | والدول مدعوة إلى وضع سياسات ثقافية لا تتطابق بالضرورة مع قواعد السوق الحرة. |
Les critiques de plus en plus nombreuses et le désenchantement de vastes secteurs de la population ont ouvert la porte à des politiques et des stratégies qui privilégient les solutions de guerre. | UN | وأدى تزايد الانتقاد وخيبة الأمل لدى قطاعات كبيرة من السكان إلى وضع سياسات واستراتيجيات محبذة للرد العسكري. |
Nous demandons que des politiques, stratégies et dispositions législatives et réglementaires complètes relatives à la gestion des déchets soient mises au point et appliquées aux échelons national et local. | UN | وندعو إلى وضع سياسات واستراتيجيات وقوانين ونظم وطنية ومحلية شاملة لإدارة النفايات وإلى إنفاذها. |
Il faut mettre en place des politiques publiques de sensibilisation et d'incitation sur des sujets comme le biogaz. | UN | وهناك حاجة إلى وضع سياسات حكومية للتعليم والحوافز بشأن موضوعات مثل الغاز الحيوي. |
Il est urgent de s'assurer que les politiques publiques sont suffisamment bien formulées pour répondre aux besoins des personnes les plus vulnérables travaillant dans les zones rurales. | UN | وتمس الحاجة إلى وضع سياسات حكومية محكمة قصد تلبية احتياجات أشد الناس استضعافاً من العاملين في المناطق الريفية. |
Il s'est également référé à l'élaboration de politiques et de mécanismes de participation dans divers organismes intergouvernementaux. | UN | وأشار أيضاً إلى وضع سياسات وآليات تشاركية في مؤسسات حكومية دولية مختلفة. |
Il y a lieu d'élaborer des politiques stratégiques et des plans d'action précis pour lutter contre la violence à l'encontre des femmes sur le lieu de travail. | UN | وهناك حاجة إلى وضع سياسات استراتيجية وخطط عمل محددة لمكافحة العنف ضد المرأة في مكان العمل. |
Tous les secteurs devraient participer aux discussions visant à élaborer des politiques nationales à long terme reflétant la diversité de la nation. | UN | فعلى جميع القطاعات أن تُشارك في المناقشات الرامية إلى وضع سياسات عامة طويلة المدى تستجيب لما يتسم به الوطن من تنوع. |
Ces informations visent à élaborer des politiques en faveur de l'égalité des chances entre les garçons et les filles. | UN | وترمي هذه المعلومات إلى وضع سياسات تخدم تكافؤ الفرص بين الفتيان والفتيات. |
D'inviter les pays à élaborer des politiques nationales de gestion de la sécheresse et à les intégrer dans des plans et mécanismes existants, en particulier les programmes d'action nationaux; | UN | دعوة البلدان إلى وضع سياسات وطنية لإدارة الجفاف وإدراج هذه السياسات في الخطط والآليات، لا سيما برامج العمل الوطنية؛ |
Le Ministère des ressources naturelles continue d'œuvrer à des politiques visant à remédier à cette situation. | UN | وتواصل وزارة الموارد الطبيعية العمل الرامي إلى وضع سياسات تهدف إلى معالجة هذه الشواغل. |
D'une part, les dégâts considérables que peuvent provoquer ces armes peuvent faire hésiter les gouvernements à s'engager dans des crises et ainsi conduire à des politiques s'attachant plus à éviter les conflits. | UN | فمن ناحية، فإن التدمير الهائل الذي تحدثه هذه الأسلحة قد يجعل الحكومات تحجم عن الدخول في أزمات، مما يؤدي إلى وضع سياسات مثبطة للدخول في صراعات. |
Il convient aussi de conduire des politiques d'insertion des personnes prostituées pour leur permettre de quitter la prostitution ainsi que des politiques de prévention. | UN | وبالإضافة إلى سياسات المنع، هناك حاجة إلى وضع سياسات لإعادة إدماج ممارسات الدعارة لتمكينهن من الإقلاع عن ممارستها. |
Nous demandons que des politiques, stratégies et dispositions législatives et réglementaires complètes relatives à la gestion des déchets soient mises au point et appliquées aux échelons national et local. | UN | وندعو إلى وضع سياسات واستراتيجيات وقوانين ونظم وطنية ومحلية شاملة لإدارة النفايات وإلى إنفاذها. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'efforcer de mettre en place des politiques et des programmes visant à fournir une orientation et une aide aux parents et à leur permettre d'améliorer leurs capacités parentales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسعى إلى وضع سياسات وبرامج لتوفير الإرشاد والمساعدة للوالدين ولتعزيز المهارات الوالدية. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'efforcer de mettre en place des politiques et des programmes visant à fournir une orientation et une aide aux parents et à leur permettre d'améliorer leurs capacités parentales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسعى إلى وضع سياسات وبرامج لتوفير الإرشاد والمساعدة للوالدين ولتعزيز المهارات الوالدية. |
Sur le plan national, il fallait que les politiques renforcent les capacités de création et tiennent compte des contraintes liées à la taille des petites entreprises et microentreprises de création, en particulier le manque de compétences financières et commerciales. | UN | وثمة حاجة على الصعيد المحلي إلى وضع سياسات لتعزيز القدرات الابتكارية والتصدي للمعوقات المتعلقة بالحجم بالنسبة إلى المؤسسات الابتكارية الصغيرة والبالغة الصغر، ولا سيما نقص التمويل والمهارات الخاصة بالأعمال التجارية. |
Par exemple, l'appui fourni par le Fonds en vue de décourager les mutilations génitales féminines a permis l'élaboration de politiques connexes et l'adoption de lois dans 14 pays. | UN | فعلى سبيل المثال، أدى دعم الصندوق لوضع حد لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث إلى وضع سياسات وسن قوانين ذات صلة في 14 بلدا. |
Reconnaissant la nécessité d'élaborer des politiques et des lois qui soutiennent mieux la famille, qui contribuent à sa stabilité et qui prennent en compte la pluralité de ses formes, | UN | وإذ نقر بالحاجة إلى وضع سياسات وقوانين تقدم دعما أفضل للأسرة، وتسهم في استقرارها، وتأخذ في الاعتبار تعدد أشكالها، |
Nous prions les gouvernements d'adopter des politiques de développement humain intégral, pas seulement de développement du marché. | UN | إننا ندعو الحكومات إلى وضع سياسات من أجل التنمية البشرية الكاملة، وليس فقط تنمية الأسواق. |
Les efforts visant à mettre au point des politiques énergétiques axées sur l'avenir pourraient, dans ce contexte, contribuer à la réduction de l'effet de serre résultant d'une forte consommation de pétrole. | UN | ويمكن في هذا السياق للجهود الرامية إلى وضع سياسات تطلعية في مجال الطاقة أن تسهم في الحد من آثار الاحتباس الحراري الناجمة عن الاعتماد الشديد على النفط. |
Nous avons l'intention de mettre au point des politiques spécifiques pour juguler l'augmentation de la pauvreté en milieu urbain. | UN | ونسعى إلى وضع سياسات محددة للتغلب على الفقر المتنامي في الحواضر. |
Ce processus itératif et interactif conduira à l'adoption de politiques, de plans et de budgets visant spécifiquement à progresser dans la réalisation des objectifs, en particulier de ceux qui se rapportent directement à la santé et à la nutrition maternelles, néonatales et infantiles; | UN | وستؤدي هذه العملية المتكررة والتفاعلية إلى وضع سياسات وخطط وميزانيات وطنية تستهدف بشكل محدد احراز تقدم إزاء الأهداف لاسيما تلك الأهداف المتصلة مباشرة بصحة الأمهات والرضع والأطفال والتغذية؛ |
On a insisté aussi sur la nécessité de concevoir les politiques au niveau local, en concertation par exemple avec les petites communautés de pêcheurs. | UN | وتم إبراز الحاجة إلى وضع سياسات على المستوى المحلي، مثلا لدى المجتمعات المحلية التي تقوم بصيد الأسماك على نطاق صغير. |
Aborder la question de la santé sous l'angle socioculturel peut permettre de formuler des politiques de santé rentables et plus efficaces, et les savoir-faire culturels et traditionnels peuvent favoriser une utilisation durable des ressources naturelles. | UN | ومن شأن اتباع نهج اجتماعية ثقافية في مجال الصحة أن يؤدي إلى وضع سياسات صحية أكفأ وأكثر فعالية من حيث التكاليف، ومن شأن الدراية الثقافية والتقليدية أن تعزز استخدام الموارد الطبيعية استخداما مستداما. |
À cet égard, les nombreuses résolutions qui ont une incidence directe sur la gestion des ressources humaines illustrent cette tendance à concevoir des politiques multiples, complexes et souvent antagoniques. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القرارات العديدة ذات اﻷثر المباشر على إدارة الموارد البشرية هي انعكاس لهذه النزعة إلى وضع سياسات متعددة ومعقدة، وكثيرا ما تكون متضاربة. |