"إلى وضع مبادئ توجيهية" - Translation from Arabic to French

    • à élaborer des directives
        
    • à l'élaboration de directives
        
    • définir des directives
        
    • au point des directives
        
    • au point de directives
        
    • établir des directives
        
    • 'élaborer des directives sur
        
    • 'établissement de directives
        
    • a établi des directives concernant
        
    • 'élaborer des directives concernant
        
    Ce projet est exécuté dans les zones où une forte pression s'exerce sur les ressources naturelles et vise, grâce au contrôle et à une meilleure compréhension de divers processus, à élaborer des directives pour la définition de politiques et programmes dans ce domaine. UN وينفذ هذا المشروع في مناطق يوجد فيها ضغط عالٍ على الموارد الطبيعية، وهو يهدف، من خلال الرصد والمزيد من التفهم لمختلف العمليات، إلى وضع مبادئ توجيهية للسياسات والبرامج في هذا الميدان.
    Le Bureau s'emploie, essentiellement par l'intermédiaire du Comité permanent interorganisations, à élaborer des directives dont l'objet est de promouvoir une approche plus cohérente, fondée sur les principes convenus, de l'aide humanitaire sur le terrain; UN ويهدف المكتب إلى وضع مبادئ توجيهية تتعلق بالسياسة العامة من خلال اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، لتساعد على تحقيق نهج أكثر تماسكا وقائم على المبادئ في مجـال العمل الإنساني في الميدان؛
    En 2008, un rapide bilan de ces maternités a été fait qui a conduit à l'élaboration de directives opérationnelles, suivies de l'achat d'équipement et de matériel. UN وفي عام 2008، أُجري تقييم سريع لدور الانتظار تلك أدى إلى وضع مبادئ توجيهية عملية وشراء معدات وإمدادات لتيسير العملية.
    Il donnera la priorité à l'élaboration de directives de participation du Fonds à un financement commun. UN وسيعطي الصندوق أولوية إلى وضع مبادئ توجيهية لمشاركة الصندوق في التمويل المشترك.
    Le Comité consultatif rappelle qu'il convient de définir des directives en la matière. UN واللجنة الاستشارية تؤكد من جديد الحاجة إلى وضع مبادئ توجيهية لهذا الغرض.
    Il conviendrait de mettre au point des directives générales assurant l'efficacité de la gestion des opérations d'externalisation dans tous les secteurs de l'Organisation; UN وثمة حاجة إلى وضع مبادئ توجيهية للسياسات على نطاق المنظمة ﻹدارة عملية الاستعانة بمصادر خارجية إدارة فعالة.
    Cet exercice vise à élaborer des directives concernant les définitions, la collecte des données et les méthodes de mesure relatives aux TIC à chaque stade du développement: étant de préparation, utilisation et impact. UN وتهدف هذه الممارسة إلى وضع مبادئ توجيهية بشأن التعاريف، وجمع البيانات، ومنهجيات قياس تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في كل مرحلة من مراحل التنمية، والجاهزية، والاستعمال والتأثير.
    Elle a aussi invité les États à élaborer des directives en vue de l'application de cette approche à des régions et conditions biogéographiques spécifiques, le cas échéant, et à poursuivre les efforts. UN ودعا الدول علاوة على ذلك إلى وضع مبادئ توجيهية لتطبيق نهج النظم الإيكولوجية في مناطق جغرافية بيولوجية وظروف محددة، عند الاقتضاء، والبناء على الجهود الجارية.
    Ces valeurs seront exaltées par la mise en oeuvre d'un projet international tendant à élaborer des directives pour une éducation interculturelle/multiculturelle avec campagnes régionales à l'appui dans les établissements secondaires pour encourager la compréhension interculturelle. UN وسيجري التشديد على هذه القيم لدى تنفيذ مشروع دولي يرمي إلى وضع مبادئ توجيهية للتربية المشتركة بين الثقافات والمتعددة الثقافات، بما في ذلك تنظيم حملات اقليمية في المدارس الثانوية لدعم التفاهم بين الثقافات.
    6. Invite le Groupe de travail à élaborer des directives sur le contenu et la portée des droits inscrits dans la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, y compris des recommandations concrètes pour leur mise en oeuvre; UN " ٦- تدعو الفريق العامل إلى وضع مبادئ توجيهية بشأن مضمون ونطاق الحقوق الواردة في إعلان حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو اثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، بما في ذلك توصيات ملموسة لتنفيذها؛
    Dans ce contexte, le Rapporteur spécial appelle à l'élaboration de directives internationales concernant les incompatibilités, les conflits d'intérêts et la moralité des personnes appelées à siéger dans les commissions vérité. UN وعلى ضوء ما ذكر، يدعو المقرر الخاص إلى وضع مبادئ توجيهية دولية بشأن أوجه التعارض، وتضارب المصالح، واللياقة الأخلاقية للأفراد العاملين في لجان تقصي الحقائق.
    La reconnaissance, il y a peu de temps, des valeurs et impératifs inhérents aux forêts, qui sont considérées comme des terres sacrées et/ou sont traditionnellement occupées par des populations autochtones, donne lieu à l'élaboration de directives concernant la gestion de ces forêts. UN 27 - وعلما بأن الاعتراف مؤخرا بالاحتياجات والقيم الخاصة بالغابات التي تعتبر مناطق مقدسة و/أو التي ما فتئ يسكنها السكان الأصليون، يأتي متزامنا مع محاولات ترمي إلى وضع مبادئ توجيهية لإدارة الغابات.
    Il avait également proposé que les groupes de travail futurs procèdent < < à l'élaboration de directives renforcées plus efficaces en vue de fournir une description plus précise de la force type devant être utilisée par tous les États Membres pour formuler les taux proposés à l'avenir > > (annexe II.A). UN واقترح الفريق العامل لما بعد المرحلة الخامسة أيضا أن تسعى الأفرقــــة العاملة في المستقبل " إلى وضع مبادئ توجيهية أكثر فعاليــة وقــوة لوصف القوة العينة التي يتعين أن تستخدمها جميع الدول الأعضاء ووضع المعدلات المقترحة للمستقبل وصفا أوضح " (انظر المرفق الثاني - ألف).
    Le Comité consultatif rappelle qu'il convient de définir des directives en la matière. UN واللجنة الاستشارية تؤكد من جديد الحاجة إلى وضع مبادئ توجيهية لهذا الغرض.
    Le secrétariat de la CNUCED devrait également définir des directives pour l'établissement par les pôles commerciaux de propositions destinées aux antennes locales d'institutions donatrices. UN وينبغي أن تعمد الأمانة أيضاً إلى وضع مبادئ توجيهية تتبعها النقاط التجارية في إعداد المقترحات التي تقدمها إلى المكاتب المحلية للوكالات المانحة.
    Il a affirmé que le Groupe spécial faisait preuve de la souplesse nécessaire en cas de riposte aux catastrophes, et qu'il était en train de mettre au point des directives simplifiées concernant les contributions au relèvement des pays touchés par le tsunami. UN وأكد أن الوحدة الخاصة أبدت المرونة المطلوبة في التصدي لحالات الكوارث، وأنها في سبيلها إلى وضع مبادئ توجيهية مبسطة بشأن التبرعات المقدمة من أجل تسونامي.
    Ils déboucheront sur la mise au point de directives méthodologiques et pratiques et de pratiques générales dans le domaine des statistiques, et donneront notamment lieu à l'établissement de supports de formation consultables sur le Web. UN وسيؤدي العمل يؤدي إلى وضع مبادئ توجيهية منهجية وعملية وممارسات رائدة في مجال الإحصاءات، بما في ذلك مواد التدريب التي تكون متاحة على شبكة الإنترنت.
    En outre, elle souhaite voir se développer les actions menées pour établir des directives analogues s'appliquant à la gestion de l'uranium fortement enrichi. UN وعلاوة على ذلك، يشجع المؤتمر الجهود الرامية إلى وضع مبادئ توجيهية مماثلة لإدارة اليورانيوم العالي الإغناء.
    Pour ce qui est de la dernière phrase de ce paragraphe, il est en effet prématuré d'y mentionner l'établissement de directives similaires pour l'uranium fortement enrichi. UN وفيما يتعلق بالجملة الأخيرة من تلك الفقرة، وافق على أن إدراج إشارة إلى وضع مبادئ توجيهية مماثلة لليورانيوم عالي التخصيب أمر سابق لأوانه.
    8. Reconnaissant que le système des Nations Unies devait jouer un rôle de premier plan à cet égard, le CCQPO a établi des directives concernant l'exécution nationale dont les objectifs principaux sont le renforcement des capacités, l'autonomie, la consolidation des institutions nationales, la gestion efficace et la viabilité à long terme. UN ٨ - وتسليما بضرورة قيام منظومة اﻷمم المتحدة بدور رائد في هذا المجال، عمدت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية إلى وضع مبادئ توجيهية للتنفيذ الوطني هدفها الرئيسي تعزيز بناء القدرات، والاعتماد على الذات، وبناء المؤسسات الوطنية واﻹدارة الفعالة والاستدامة.
    Enfin, la Commission a reconnu aussi la nécessité d'élaborer des directives concernant la protection et la prise en charge de remplacement des enfants sans protection parentale. UN وأخيرا، سلمت اللجنة أيضا بحاجة الدول والأطراف المعنية الأخرى إلى وضع مبادئ توجيهية للحماية والرعاية البديلة للأطفال الذين لا يتمتعون برعاية أبوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more