"إلى وفاة" - Translation from Arabic to French

    • la mort
        
    • au décès
        
    • le décès
        
    • morts
        
    • de mortalité
        
    • du décès
        
    • la vie
        
    • un mort
        
    • des décès
        
    • décès de
        
    La veuve du sergent Lee n'obtient pas de réponses quant à la mort de son mari. Open Subtitles وحتى الآن، تلقت أرملة الرقيب لي لا أجوبة حتى الآن إلى وفاة زوجها.
    Toute intervention à son encontre, avec tout son travail et les échantillons pertinents, se soldera par la mort de votre Commandant et de son compagnon. Open Subtitles أي شيء أقل من تسليمها جنبا إلى جنب مع جميع معداتها و عيناتها وعملها ، سيؤدي إلى وفاة قائدكم ورفيقه
    Non, je dis que suivre aveuglément des ordres a causé la mort de millions de gens au cours de l'Histoire. Open Subtitles لا ، أنا فقط أقول أن إتباع الأوامر بشكل أعمى أدى إلى وفاة الملايين عبر التاريخ
    La baisse du nombre des familles demandant des visites familiales est due au décès des membres des familles séparées, qui avancent de plus en plus en âge. UN ويرجع هبوط عدد الأسر التي تطلب إجراء زيارات عائلية إلى وفاة أفراد الأسرة المنفصلين الذين يتقدمون أكثر فأكثر في السن.
    Les autorisations de voyage ont été retardées ou rejetées, causant le décès de Palestiniens qui avaient besoin de suivre un traitement médical en Israël. UN وتصاريح السفر إما أن تؤجل أو ترفض، مما يؤدي إلى وفاة الفلسطينيين المحتاجين إلى علاج طبي في إسرائيل.
    La catastrophe a fait plus de 168 000 morts et a déplacé des millions de personnes. UN وأدت الكارثة إلى وفاة ما يزيد علــى 000 168 شخص وتشريــد عـــدة ملاييــن.
    Les violences qui en ont résulté ont causé la mort d'environ 50 000 personnes. UN وقد أدى العنف الذي تلا ذلك إلى وفاة نحو ٠٠٠ ٠٥ شخص.
    Déplorant le tragique incident du 4 mai 1992, qui a causé la mort d'un membre de la Mission de vérification de la Communauté européenne, UN " وإذ يشجب الحادث المؤسف الذي وقع يوم ٤ أيار/مايو ٢٩٩١ وأدى إلى وفاة أحد أعضاء بعثة المراقبة التابعة للجماعة اﻷوروبية،
    Ces incidents ont provoqué la mort d'au moins 6 personnes, de nombreux blessés et la destruction de 45 maisons. UN وأدت هذه الحوادث إلى وفاة ما لا يقل عن 6 أشخاص وجرح العديد وتدمير 45 منزلاً.
    Si les États ne garantissent pas le droit des femmes à une vie sans violence, il en résulte un continuum de violence qui peut engendrer la mort des femmes. UN وتقصير الدول في ضمان حق النساء في حياة خالية من العنف يتيح ارتكاب سلسلة من العنف قد تفضي إلى وفاة النساء.
    Dans un des cas de viols documentés par la Division des droits de l'homme, l'agression a entraîné la mort de la victime. UN في إحدى حالات الاغتصاب التي وثقتها شعبة حقوق الإنسان، أدى الاعتداء إلى وفاة الضحية.
    Les attentats-suicides commis par des groupes armés ont également entraîné la mort ou la mutilation d'enfants. UN وأدت أيضا الهجمات الانتحارية التي نفذتها الجماعات المسلحة إلى وفاة أطفال أو إصابتهم بجروح.
    Les diamants de la guerre ont provoqué la mort de millions de personnes à travers le monde. UN لقد أدى الماس الممول للصراع إلى وفاة الملايين في جميع أنحاء العالم.
    Dans le cadre de la lutte pour la durabilité, M. Okubotin rappelle la mort de Mme Wangari Maathai, lauréate kényane du prix Nobel de la paix. UN وأشار، في سياق الكفاح من أجل الاستدامة، إلى وفاة وانغاري ماتاي الكيني الحائز على جائزة نوبل.
    Depuis quelques années, l'une des conséquences tragiques de la criminalité est la mort d'un grand nombre de mineurs de moins de 18 ans. UN فقبل بضعة أعوام، أدى النشاط الإجرامي إلى وفاة عدد من الشبان دون سن 18 بشكل مفجع.
    Les manquements observés à cet égard sont parfois très graves puisqu'ils conduisent dans certains cas au décès des personnes concernées. UN وتكون أوجه القصور المرصودة في هذا الصدد جسيمة للغاية أحيانا لأنها تفضي في بعض الحالات إلى وفاة الأشخاص المعنيين.
    Cette décision fait suite au décès d'Harizat qui, apparemment, serait résulté de ces méthodes et modalités excessives d'interrogatoire. UN ويعزى هذا القرار إلى وفاة حريزات، التي نجمت على ما يبدو من هذه اﻷساليب والاجراءات المفرطة من أساليب الاستجواب.
    Outre le décès de ce jeune garçon, l'opération a fait de nombreux blessés palestiniens, dont beaucoup de blessés graves. UN وبالإضافة إلى وفاة هذا الطفل أصيب عدد كبير من الفلسطينيين بجراح وكانت إصابات عدد منهم خطيرة.
    Cette disposition est presque toujours appliquée trop tard au Cambodge, avec pour conséquence le décès de nombreux prisonniers. UN وفي كمبوديا، يحدث ذلك في جميع الحالات تقريباً بعد فوات الأوان، مما يؤدي إلى وفاة السجناء.
    La catastrophe a fait plus de 168 000 morts et a déplacé des millions de personnes. UN وأدت الكارثة إلى وفاة ما يزيد على 000 168 شخص وتشريد عدة ملايين.
    Il s'agit là de la troisième cause de mortalité pour les hommes et de la quatrième pour les femmes. UN وهو ثالث أخطر الأسباب المفضية إلى وفاة الذكور ورابعها في حالة الإناث.
    Cela a été la cause, et l'est toujours, du décès de nombreux détenus. UN وقد أدى أيضا، وما زال يؤدي، إلى وفاة كثير من المحتجزين.
    Toutes ces formes de contrainte qui peuvent être fatales à la femme, et le sont parfois constituent une atteinte au droit à la vie > > . UN وإن كل هذه الممارسات التي تؤدي احتمالا - إن لم يكن فعليا - إلى وفاة الضحية، تشكل انتهاكا لحق المرأة في الحياة``.
    La bombe, qui a explosé dans une pièce du 1er étage de l'ambassade a malheureusement fait un mort et un blessé parmi les gardes de sécurité angolais. UN فانفجرت القنبلة في غرفة في الطابق اﻷول من مبنى المحفوظات، مما أدى إلى وفاة ضابط أمن أنغولي وإصابة آخر بجروح.
    Le Gouvernement érythréen a demandé à maintes reprises à la communauté internationale d'assurer la libération d'innocents Érythréens en détention en Éthiopie et d'enquêter sur les causes des décès de tous ceux qui avaient péri dans les camps de détention. UN ولقد طلبت حكومة إريتريا مرارا إلى المجتمع الدولي أن يتكفل باﻹفراج عن اﻹريتريين اﻷبرياء المحتجزين في إثيوبيا وبالتحقيق في اﻷسباب التي أدت إلى وفاة الذين فارقوا الحياة في معسكرات الاحتجاز هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more