"إليها أثناء" - Translation from Arabic to French

    • lors
        
    • pendant
        
    • au cours
        
    Des irrégularités dans la procédure d'enquête ayant été signalées lors de la procédure devant le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies, les parties sont parvenues à un règlement; UN وقد سُويت القضية نظرا لمخالفات في عملية التحقيق أشير إليها أثناء جلسات محكمة الأمم المتحدة للمنازعات؛
    Elle symbolise le point le plus éloigné qu’il ait atteint lors de son second voyage de découverte entrepris sous les ordres du roi João II dans le but de trouver une route maritime vers l’Inde en contournant l’Afrique. UN وهو يرمز إلى أبعد نقطة وصل إليها أثناء رحلته الاستكشافية الثانية التي قام بها بأمر من الملك خواو الثاني بغية العثور على طريق بحري نحو الهند بالمرور حول القارة اﻷفريقية.
    À ce propos, il s’est vivement félicité des mesures que les États parties avaient adoptées pour donner suite aux recommandations qui leur avaient été faites lors de l’examen de leur rapport initial. UN ورحبت اللجنة بصورة خاصة في هذا الصدد بشتي التدابير التي اعتمدتها الدول اﻷطراف على سبيل متابعة التوصيات الموجهة إليها أثناء بحث التقارير اﻷولية المقدمة منها.
    Parmi ceux qui ont été portés à la connaissance du Représentant spécial pendant la période couverte par le rapport, les cas ci-après sont représentatifs: UN ومن بين القضايا التي وُجه انتباه الممثل الخاص إليها أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، والتي توضح هذه الأمور، القضايا التالية:
    Je me suis faufilé et les ai écoutés pendant qu'ils dormaient. Open Subtitles كلا ، لقد تسللت واستمعت إليها أثناء نومهم
    Un certain nombre d'autres thèmes ont également été abordés au cours de notre débat général. UN وكان هناك أيضا عدد من المواضيع الأخرى التي تم التطرق إليها أثناء المناقشة العامة.
    Les progrès accomplis au cours des deux dernières années augurent bien de l’exécution complète des projets prévus. UN والمستويات التي جرى التوصل إليها أثناء السنتين الماضيتين تزيد من توقع الامتثال الكامل ﻷهداف البرنامج.
    Elles sont réalisées à partir de l'ensemble des informations disponibles, des données recueillies lors des missions sur le terrain et du suivi effectué par les bureaux de pays du PAM. UN وتقوم هذه التقييمات على كل المعلومات المتاحة وعلى النتائج التي يتم الانتهاء إليها أثناء البعثات الميدانية والرصد الذي تجريه المكاتب القطرية التابعة لبرنامج اﻷغذية العالمي.
    À sa sixième réunion, le Comité a fait sien le document établi pour la réunion et est convenu de s'y référer lors de ses futurs débats. UN وأيدت لجنة التكيف في اجتماعها السادس الوثيقة التي أُعدت للاجتماع ووافقت على الرجوع إليها أثناء المناقشات في المستقبل.
    51. Le Rapporteur spécial souhaite maintenant faire ressortir un certain nombre d'éléments qui ont été portés à son attention lors de sa mission et qui méritent d'être étudiés sérieusement. UN 51- ويود المقرر الخاص أن يبرز الآن عددا من الوقائع التي استرعي انتباهه إليها أثناء بعثته والجديرة بأن تدرس دراسة جادّة.
    Ces déclarations étaient importantes, car elles contribuaient à rétablir la confiance du public et elles pouvaient être invoquées lors de discussions avec les autorités locales pour rappeler à celles-ci leur obligation de protéger les rapatriés. UN وكانت هذه البيانات هامة من حيث أنها أسهمت في استعادة الثقة العامة ويمكن الرجوع إليها أثناء المناقشات مع السلطات المحلية لتذكيرها بواجباتها في حماية العائدين.
    Hormis quelques points de détail sur lesquels elle reviendra lors des consultations officieuses, la délégation américaine approuve dans l'ensemble le contenu du programme 9. UN وذكرت أن الوفد اﻷمريكي يوافق إجمالا على مضمون البرنامج ٩، باستثناء بعض التفاصيل التي سيعود إليها أثناء المشاورات غير الرسمية.
    La Secrétaire générale a souligné que le Programme d'action devrait tirer parti des résultats obtenus lors des conférences régionales et conférences des Nations Unies et répondre aux besoins de toutes les femmes dans le monde entier. UN وأكدت أن منهاج العمل ينبغي أن يُبنى على أساس النتائج التي يجري التوصل إليها أثناء المؤتمرات اﻹقليمية ومؤتمرات اﻷمم المتحدة وأن يفي باحتياجات جميع النساء في العالم.
    Au sujet des violences sexuelles, la délégation a fait observer que les chiffres mentionnés par certains États étaient erronés et ne correspondaient pas au nombre indiqué lors de la table ronde de haut niveau sur les violences sexuelles. UN 73- وعن العنف الجنسي، ذكر الوفد أن الأرقام التي أشارت إليها بعض الدول غير صحيحة ولا تتطابق مع الأرقام المشار إليها أثناء اجتماع الفريق الرفيع المستوى المعني بظواهر العنف الجنسي.
    Les expulsions massives, comme celle observée pendant la visite du Rapporteur spécial, sont des actes arbitraires qui constituent des châtiments collectifs visant des communautés entières. UN وعمليات الإخلاء القسري الواسعة النطاق، مثل تلك المشار إليها أثناء زيارة المقرر الخاص، هي إجراءات تعسفية تشكل عقابا جماعيا يستهدف مجتمعات بأكملها.
    Celles-ci résultaient d'une série d'accords internationaux conclus pendant et après la Deuxième Guerre mondiale, tandis que la question de Taiwan est un vestige de la guerre civile en Chine. UN فقد نتجت الحالتين الأخيرتين عن مجموعة من الاتفاقات الدولية التي تم التوصل إليها أثناء الحرب العالمية الثانية وبعدها، في حين تأتي مسألة تايوان إحدى مخلفات الحرب الأهلية الصينية.
    17. Existe-t-il une loi qui met la victime à l’abri d’autres actes de violence familiale pendant les poursuites judiciaires ? UN ٧١- وسألت عما إذا كانت هناك أي قوانين لحماية ضحية العنف داخل اﻷسرة من مواصلة اﻹساءة إليها أثناء الدعوى القضائية.
    26. L'une des autres difficultés avec lesquelles l'Ukraine se débat est le retour des Tatars de Crimée d'Asie centrale, où ils ont été déportés pendant la seconde guerre mondiale. UN ٢٦ - وأضاف أن ثمة صعوبة أخرى تعاني منها أوكرانيا حاليا تتمثل في عودة تتار القرم من آسيا الوسطى التي كانوا قد رُحﱢلوا إليها أثناء الحرب العالمية الثانية.
    Le rôle du Bureau était de coordonner et de faciliter l'aide humanitaire, notamment dans les régions du pays qui n'étaient pas accessibles pendant la guerre, ainsi que dans les zones les plus sérieusement touchées par la sécheresse. UN ويختص هذا المكتب بتنسيق وتيسير تقديم المساعدة اﻹنسانية، لا سيما في أجزاء البلد التي تعذر الوصول إليها أثناء الحرب فضلاً عن اﻷماكن التي تأثرت تأثراً شديداً بالجفاف.
    Un certain nombre d'autres thèmes ont également été abordés au cours de notre débat général. UN وكان هناك أيضا عدد من المواضيع الأخرى التي تم التطرق إليها أثناء المناقشة العامة.
    Un autre représentant a demandé des éclaircissements sur les cas de non-respect du code de déontologie qui avaient été mentionnés au cours de l'exposé. UN وسأل مندوب آخر عن عدم الامتثال لمدونة الأخلاقيات التي وردت الإشارة إليها أثناء العرض.
    M. Mselle souligne qu'il s'agit de critères vérifiables sur lesquels les commissaires aux comptes pourront s'appuyer au cours de leurs missions d'audit. UN وأكد السيد مسيلي أنها معايير يمكن التحقق منها ويمكن لمراجعي الحسابات الاستناد إليها أثناء أداء مهمتهم في مراجعة الحسابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more