"إليها سابقا" - Translation from Arabic to French

    • précédemment
        
    • plus
        
    • déjà
        
    Ma délégation les a également examinées avec soin et ne les trouve pas davantage satisfaisantes pour des motifs analogues à ceux énoncés précédemment. UN وقد أمعن وفدي النظر فيها ووجدنا أنها غير مرضية، شأنها شأن التقرير الخاص، وذلك لنفس الأسباب المشار إليها سابقا.
    On trouve des cas de matériel qui serait en stock alors qu’il a été indiqué précédemment qu’il serait remplacé, ou d’éléments qui devaient être achetés mais qui n’apparaissent pas dans les stocks. UN ففي بعض الحالات، أدرجت مواد على أنها متوفرة حاليا، في حين أشير إليها سابقا على أنها ستُستبدل. وفي حالات أخرى، لم تظهر في قائمة المخزون أصناف كان يفترض أنها لازمة.
    Dans quelques pays, l'existence d'un conflit ancien entre groupes qui diffèrent par la religion et par l'ethnie explique en partie les graves violations des droits, qui y ont été commises, notamment les violations massives mentionnées précédemment. UN ولقد أسهم الصراع المتواصل في بعض البلدان بين فئات من أديان وأعراق مختلفة في حدوث انتهاكات خطيرة للحقوق، بما في ذلك الانتهاكات الواسعة النطاق التي أشير إليها سابقا.
    Le déploiement d'équipes d'intervention rapide, dont il a été question plus haut, serait utile dans la poursuite de cet objectif. UN وإن نشر أفرقة الاستجابة السريعة المشار إليها سابقا في هذا التقرير من شأنه أن يساعد على تحقيق هذا الهدف.
    Je tiens à redire que l'Union européenne souhaite que les problèmes administratifs dont j'ai déjà parlé puissent être surmontés. UN وأود أن أكرر اﻹعراب عن تمني الاتحاد اﻷوروبي بأن يتم التغلب على المشاكل اﻹدارية التي أشرت إليها سابقا.
    Des précisions ont été demandées quant à l'incidence de la suppression des mandats précédemment fondés sur le sous-programme 3. UN 91 - وطُلبت إيضاحات بشأن أثر الولايات الملغاة والتي كان يُشار إليها سابقا في إطار البرنامج الفرعي 3.
    Des précisions ont été demandées quant à l'incidence de la suppression des mandats précédemment fondés sur le sous-programme 3. UN 91 - وطُلبت إيضاحات بشأن أثر الولايات الملغاة والتي كان يُشار إليها سابقا في إطار البرنامج الفرعي 3.
    Il comble les carences identifiées précédemment et répond au besoin croissant de statistiques officielles dans des domaines tels que les statistiques ventilées par sexe et les systèmes d'information géographique. UN وتعالج خطة العمل هذه الثغرات التي أُشير إليها سابقا واتساع نطاق جدول أعمال الإحصاءات الرسمية في مجالات مثل الإحصاءات المصنفة حسب نوع الجنس ونظم المعلومات الجغرافية.
    Elle exploitera ses capacités pour intervenir dans des zones précédemment inaccessibles qu'elle sécurisera et où elle rétablira la confiance grâce au déploiement de patrouilles renforcées opérant sur des zones plus étendues. UN وستوظف العملية قدرتها من أجل توسيع وتأمين مناطق العمليات التي كان يتعذر الوصول إليها سابقا بتسيير دوريات طويلة المدى وأكثر قوة لبناء الثقة.
    d) L'acceptation des risques. Les risques contre lesquels aucun des mécanismes décrits précédemment ne permet de se prémunir totalement doivent être assumés. UN )د( تحمل المخاطر - ينبغي تحمل حالات التعرض للمخاطر التي لا تعالجها على نحو كامل أي من اﻵليــات المشار إليها سابقا.
    La première est tirée des dénonciations calomnieuses précédemment évoquées dans le rapport du 28 juin 1995 (E/CN.4/1996/7). UN السبب اﻷول ناتج عن البلاغات الكاذبة المشار إليها سابقا في تقرير ٨٢ حزيران/ يونيه ٥٩٩١ )(E/CN.4/1996/7.
    Le Japon poursuivra ses efforts visant à instaurer une paix juste et globale dans la région sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, des principes de Madrid, de la Feuille de route, des accords conclus précédemment par les parties et de l'Initiative de paix arabe. UN وستستمر اليابان ببذل جهودها لتحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ومبادئ مدريد، وخارطة الطريق، والاتفاقات التي تم التوصل إليها سابقا بين الطرفين ومبادرة السلام العربية.
    En dépit du fait que les essais dont il a été fait mention précédemment auraient dû être menés avec l'autorisation appropriée de mon gouvernement et portés à la connaissance de l'Agence internationale de l'énergie atomique en temps opportun, la quantité de matières nucléaires qu'ils impliquent est trop insignifiante pour relever de la prolifération. UN وبالرغم من أن التجارب المشار إليها سابقا كان ينبغي أن يتم إجراؤها وفق ترخيص ملائم من حكومة بلدي وإبلاغ الوكالة الدولية للطاقة الذرية عنها في حينه، فإن كمية المواد النووية المعنية أتفه من أن يكون لها أي أثر على الانتشار النووي.
    Lorsque leur valeur dépasse le seuil d'immobilisation fixé dans les conventions comptables établies selon les normes IPSAS, ces biens, précédemment appelés < < bien durables > > , sont comptabilisés comme immobilisations corporelles dans les états financiers. UN وهذه الأصول التي كان يشار إليها سابقا بالممتلكات غير المستهلكة، والتي تتجاوز عتبة الرسملة على النحو المنصوص عليه في السياسة المحاسبية المقررة في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، تدرج الآن ضمن " الممتلكات والمنشآت والمعدات " في البيانات المالية.
    La phase actuelle se fonde sur les résultats obtenus précédemment grâce au projet mené par l'ONUDC et l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) dans le département de Nariño, sur la côte du Pacifique. UN وتستفيد المرحلة الراهنة من النتائج التي تم التوصل إليها سابقا من خلال مشروع المكتب ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة (الفاو) في مقاطعة نارينيو على ساحل المحيط الهادئ.
    15. Durant la période considérée, la MONUL et l'ECOMOG ont effectué des patrouilles dans un certain nombre de zones précédemment inaccessibles afin de vérifier le cessez-le-feu et le désengagement des forces. UN ١٥ - وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أجرت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وفريق المراقبين العسكريين دوريات في عدد من المناطق التي كان من المتعذر الوصول إليها سابقا من أجل التحقق من وقف إطلاق النار وفض الاشتباك بين القوات.
    3. Participation aux coûts du cadre de coopération avec le pays. Cette modalité, précédemment appelée participation aux coûts des programmes, est utilisée lorsque le gouvernement du pays bénéficiaire ou une tierce partie souhaite verser une contribution pour la réalisation de l'ensemble du cadre de coopération avec le pays, sans indication spécifique de tel ou tel programme ou projet. UN 3 - تقاسم تكاليف إطار التعاون القطري - هذه الطريقة، المشار إليها سابقا بتقاسم تكاليف البرامج، تستخدم في الحالات التي ترغب فيها حكومة بلد مشمول بالبرنامج أو طرف ثالث في المساهمة بالموارد في إطار تعاون قطري بكامله، دون تحديد برامج أو مشاريع فردية بعينها.
    Organismes précédemment appelés " cinq grandes organisations " : (AEPP, AST, SAO) UN الهيئات المشار إليها سابقا على أنها الوكالات الكبيرة الخمس: (خدمات دعم وضع السياسات والبرامج، ودعم الخدمات التقنية، والخدمات الإدارية والتشغيلية)
    Les documents de l'ONU que nous avons mentionnés plus tôt nous donnent un point de départ. UN إن وثائق اﻷمم المتحدة التي أشرت إليها سابقا توفر لنا نقطة الانطلاق.
    Au Sud-Est du pays, des améliorations ont été observées, et un plus grand nombre d'acteurs humanitaires ont pu accéder à des zones auparavant inatteignables. UN وشهد الجنوب الشرقي للبلد بعض التحسن، بوصول المزيد من الجهات الفاعلة الإنسانية إلى مناطق تعذر الوصول إليها سابقا.
    Les discussions au sein de l'ONU sur les multiples crises que j'ai évoquées plus tôt se poursuivent. UN وتمضي قدما مناقشات الأمم المتحدة بشأن عدد من الأزمات التي أشرت إليها سابقا.
    Certaines prévoient la mise en œuvre d'accords déjà conclus au sein de la Conférence du désarmement et d'autres instances multilatérales pertinentes. UN ويركز بعضها على تنفيذ اتفاقات تم التوصل إليها سابقا في مؤتمر نزع السلاح وباقي المنتديات المتعددة الأطراف ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more