"إليها ضمن" - Translation from Arabic to French

    • dans
        
    Le paiement des intérêts sur la dette extérieure a été réduit à la suite des aménagements convenus dans le cadre du Club de Paris. UN وخُفض تسديد الأرباح على الديون الخارجية نتيجة تسويات تم التوصل إليها ضمن إطار نادي باريس.
    À cet égard, je voudrais souligner que l'importance de cet examen doit être vue dans le contexte du suivi intégré et coordonné des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies. UN وفي ذلك الصدد، أود أن أؤكد على أن أهمية مثل هذا الاستعراض ينبغي أن ينظر إليها ضمن إطار المتابعة المتكاملة والمنسقة لنتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة.
    Si la question de la responsabilité n'est pas traitée ailleurs, il est essentiel de l'aborder dans la définition pour que celle-ci soit complète. UN وإذا لم تكن هذه المسؤولية قد عولجت في موضع آخر وجبت الإشارة إليها ضمن التعريف حتى يصير هذا الأخير مكتملا.
    Si possible, les indicateurs devraient inclure des critères de référence qui doivent être atteints dans un délai convenu. UN وينبغي أن تشمل المؤشرات حيثما أمكن المعايير التي يجب التوصل إليها ضمن الإطار الزمني المتفق عليه.
    Si certaines délégations ne sont pas d'accord sur le texte proposé, il serait préférable, qu'elles expriment leurs réserves lors d'une séance officielle, afin que celles-ci figurent dans le compte rendu analytique. UN وإذا كانت هناك وفود لا توافق على المقترح، فمن الأفضل أن تعرب عن تحفظاتها في جلسة رسمية، لكي ترد الإشارة إليها ضمن المحضر التحليلي.
    Le fonctionnement des organismes réglementaires, y compris les questions de barème, de protection des consommateurs et de sécurité, pourrait être examiné dans le projet de chapitre VII du guide relatif à la phase opérationnelle. UN أما عمل الهيئات الرقابية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالتعريفات الجمركية حماية المستهلك واﻷمان، فيمكن التطرق إليها ضمن الفصل السابع المقترح من الدليل، المعني بالمرحلة التشغيلية.
    L'Assemblée générale doit adresser un message politique impartial et exhaustif en ce qui concerne la mise en œuvre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, qui reflète fidèlement l'entente établie dans le cadre de cet instrument. UN كما يتعين أن تبعث الجمعية العامة برسالة سياسية شاملة ومتوازنة فيما يتعلق بتطبيق اتفاقية الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ تعكس بصدق التفاهمات التي تم التوصل إليها ضمن إطار ذلك الصك.
    L'absence ou l'insuffisance de réponse aux questions posées peut entraîner des questions complémentaires à la fin du dialogue, et cela peut être relaté dans les observations finales UN وقد ينتج عن الأجوبة الناقصة على الأسئلة المطروحة أو غير الملائمة طرح أسئلة للمتابعة في نهاية الحوار، وقد يشار إليها ضمن التعليقات الختامية.
    La question comporte de multiples aspects et doit être replacée dans un contexte plus large en tant que partie d'une stratégie intégrée aux plans national et international. UN وأن هناك أبعادا كثيرة لهذه المسألة التي لا يمكن معالجتها إلا إذا جرى النظر إليها ضمن إطار أوسع بوصفها عنصرا مندمجا في استراتيجية متكاملة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Mais si on les place dans le contexte de l'instauration d'une culture de paix ces mesures sont peut-être moins impressionnantes car il s'agit à la fois de combattre les menaces dures et les menaces atténuées à notre paix et à notre sécurité collectives et de garantir la survie de l'humanité. UN إلا أنها ربما ليست مثبطة كثيرا للهمم إذا نظرنا إليها ضمن سياق بناء ثقافة من السلام، بغية مكافحة كل من الأخطار الشديدة والمعتدلة التي تهدد سلامنا وأمننا الجماعيين وضمان بقاء الإنسانية.
    L'absence ou l'insuffisance de réponse aux questions posées peut entraîner des questions complémentaires à la fin du dialogue, et cela peut être relaté dans les observations finales. UN وقد ينتج عن غياب الأجوبة على الأسئلة المطروحة أو الأجوبة غير الوافية طرح أسئلة للمتابعة في نهاية الحوار، وقد يُشار إليها ضمن التعليقات الختامية.
    Toute mesure prise sur le terrain doit être considérée dans ce contexte et contribuer à faciliter le déroulement de pourparlers sans heurts sur le statut. UN 53 - وأي خطوة تتم على الأرض يجب أن يُنظر إليها ضمن هذا السياق وأن تساهم في تيسير محادثات منظمة بشأن المركز.
    Les dispositions mentionnées indiquent clairement le respect, et le rôle qui lui est assigné, pour la Cour internationale de Justice dans le cadre du système de la Charte des Nations Unies. UN تشير الأحكام التي سبق ذكرها بوضوح إلى الاحترام الذي تتمتع به محكمة العدل الدولية والدور الرئيسي الذي أسند إليها ضمن منظومة ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Comité invite également l'État partie à inclure dans son prochain rapport périodique des informations sur les travaux de recherche réalisés à cet égard, ainsi que sur leurs résultats. UN وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف إدراج معلومات عن البحوث التي أجريت في هذه الصدد والنتائج التي تم التوصل إليها ضمن تقريرها الدوري المقبل.
    Ces représentants ont estimé que le Groupe de travail avait déjà obtenu des résultats importants qui devraient être mentionnés dans le rapport du Sous-Comité mais que l'élaboration d'un tel projet de résolution exigeait d'autres consultations. UN واعتبر أعضاء تلك الوفود أن الفريق العامل قد حقق بالفعل إنجازات جمة ينبغي الإشارة إليها ضمن تقرير اللجنة الفرعية، ولكن إعداد مشروع القرار المذكور يتطلب إجراء مشاورات إضافية.
    Ces activités ont été conçues pour s'assurer que le réseau fonctionne bien comme partie intégrante de l'ONUDI et soit pris en compte dans le contexte des réformes du système des Nations Unies dans son ensemble. UN واختتمت قائلة إن هذه الإجراءات تهدف إلى ضمان أداء الشبكة الميدانية وظيفتها بكفاءة باعتبارها جزءا لا يتجزأ من اليونيدو، وينبغي النظر إليها ضمن سياق إصلاحات منظومة الأمم المتحدة بأجمعها.
    Nous réaffirmons notre conviction que la prise de décisions consensuelles dans le cadre du multilatéralisme constitue la pierre angulaire d'un ordre international efficace, propice à l'instauration de la paix et de la sécurité dans le monde. UN 6 - نعيد تأكيد اقتناعنا بأن القرارات المتفق عليها التي جرى التوصل إليها ضمن نطاق تعددية الأطراف هي حجر الزاوية لنظام دولي فعال يمكن أن يسهم في إحلال السلام والأمن في العالم.
    dans le souci d'adopter une approche équilibrée, il encourage toutes les parties prenantes à collaborer avec lui et à formuler des observations sur les domaines abordés dans le présent rapport afin que les pratiques optimales recensées rendent fidèlement compte de la situation sur le terrain. UN ويشجع ضماناً لاتباع نهج متوازن أي صاحب مصلحة على العمل معه والتعليق على أي قضايا مشار إليها ضمن هذا التقرير مما يكفل أن تجسد أفضل الممارسات المحددة الوضع في الميدان على نحو ملائم.
    Par conséquent, une conférence portant sur tous les aspects du commerce illicite des armes légères devrait examiner tous les facteurs importants aboutissant à leur accumulation excessive et non réglementée, y compris ceux qui sont mentionnés dans le rapport du Secrétaire général de 1997, et notamment : UN ولذلك، ينبغي للمؤتمر الذي يعالج جميع جوانب الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة النظر في سائر العوامل المهمة المؤدية إلى تكديسها المفرط والجامح، بما فيها تلك العوامل المشار إليها ضمن تقرير اﻷمين العام لسنة ١٩٩٧، وهي، في جملة أمور:
    Une délégation a souligné que les pays qui progressaient dans l'amélioration de leur situation économique ne devaient pas être pénalisés pour les progrès accomplis, signalant que son pays, qui aurait souhaité rester dans la catégorie < < B > > , était passé dans la catégorie < < C > > , en application du système mis à jour d'allocation des ressources. UN 40 - وأعلن أحد الوفود أن البلدان التي تحرز تقدما في تحسين أوضاعها الاجتماعية والاقتصادية لا يجوز أن تعاقب على ما أحرزته من تقدم. وأعلن وفده أن الفئة التي ينتمي إليها ضمن النظام المستكمل لتخصيص الموارد تحولت من " باء " إلى " جيم " وإن كان يرغب في الحفاظ على فئته السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more