Les dispositions auxquelles il est fait référence dans la présente question invitent chaque État Partie à ces Conventions à établir sa compétence juridictionnelle sur les infractions qui y sont définies et notamment lorsque : | UN | تدعو الأحكام المشار إليها في هذا السؤال كل دولة طرف في هذه الاتفاقيات إلى بسط ولايتها القضائية على الجرائم التي أوردت تعريفا لها، وخاصة في الحالات التالية: |
D'après l'État partie, les violations des droits fondamentaux alléguées dans la présente communication doivent être considérées dans ce contexte global. | UN | وترى الدولة الطرف أن انتهاكات الحقوق الأساسية التي ادعى هذا البلاغ ارتكابها ينبغي أن ينظر إليها في هذا السياق العام. |
Deuxièmement, les changements, s'ils ont été fidèlement rapportés, paraissent avoir tendu à remédier aux défaillances évoquées dans la présente section. | UN | ثانياً، إن التغييرات، إن كانت قد أُوردت على نحو صحيح، تعالج فيما يبدو المسائل التي تم التطرق إليها في هذا الفرع. |
Le Comité encourage l’Administration à prendre des mesures fermes et rapides pour remédier aux insuffisances relevées dans le présent rapport. | UN | ويشجع المجلس اﻹدارة على اتخاذ إجراءات حازمة وعاجلة للتصدي ﻷوجه النقص المشار إليها في هذا التقرير. |
Outre le cadre de coordination général, des progrès ont été faits aussi au niveau opérationnel dans les domaines mentionnés expressément dans le présent rapport. | UN | وباﻹضافة إلى إطار التنسيق العام أحرز تقدم أيضا على مستوى العمل في المجالات المحددة المشار إليها في هذا التقرير. |
vi) Vérification par les vérificateurs internes des comptes des banques et les vérificateurs du Commissariat du Gouvernement auprès des banques que ces dernières et les autres institutions financières visées par le présent décret-loi se conforment aux dispositions du règlement visé au paragraphe b) du présent article, toute infraction à cet égard devant être signalée à l'organisme créé à cet effet à la Banque centrale de Syrie. | UN | 6 - تحقق مراقبي المصارف الداخلين ومراقبي مفوضية الحكومة لدى المصارف من تقيد المصارف والمؤسسات المالية الأخرى المشار إليها في هذا المرسوم التشريعي بأحكام النظام المشار إليه في الفقرة ب من هذه المادة وإبلاغ الهيئة المشكلة لدى مصرف سورية المركزي عن أي مخالفة بهذا الشأن. |
L'utilisation de sa base de données a permis à l'Équipe de surveillance de fournir un grand nombre des statistiques citées dans la présente évaluation. | UN | وكثير من الإحصاءات المشار إليها في هذا التقييم تمكّن الفريق من إتاحتها باستخدام قاعدة البيانات الخاصة به. |
vii) De fournir, sur une base bilatérale, régionale ou multilatérale, et dans la mesure où leurs ressources le leur permettent, un soutien approprié aux efforts déployés par d'autres membres pour donner effet aux principes et objectifs visés dans la présente Déclaration. | UN | ' 7` توفير الدعم المناسب، على أساس ثنائي أو إقليمي أو متعدد الأطراف، ضمن ما تسمح به مواردها، إلى الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء الأخرى من أجل إنفاذ المبادئ والأهداف المشار إليها في هذا الإعلان. |
5. Engage une fois de plus les Etats Membres à ne reconnaître aucune des mesures et actions législatives ou administratives mentionnées dans la présente résolution; | UN | ٥ ـ تطلب مرة أخرى إلـى الدول اﻷعضـاء ألا تعتـرف بـأي مــن التدابير واﻹجراءات التشريعية أو اﻹدارية المشار إليها في هذا القرار؛ |
En ce qui concerne les mesures dont il est question dans la présente section, ont été mentionnées les suivantes déclarations de l'Organisation des Nations Unies : | UN | " ورد ذكر إعلانات اﻷمم المتحدة التالية فيما يتعلق بالتدابير المشار إليها في هذا الفرع: |
Elle gère un système d'archives pour établir que les fonctions mentionnées dans la présente décision, dans les appendices correspondants et dans les décisions de la COP/MOP ont été effectivement remplies. | UN | ويقيم نظام سجلات لإثبات أن الوظائف المشار إليها في هذا القرار، وفي التذييلات وفي ما يتصل بذلك من قرارات صادرة عن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف، قد تم تنفيذها على نحو فعال. |
Le conseil exécutif est chargé de s'acquitter des fonctions et des missions mentionnées dans la présente décision, l'annexe correspondante et les décisions pertinentes de la COP/MOP. | UN | ويكون المجلس التنفيذي مسؤولاً عن الاضطلاع بالمهام والولايات المشار إليها في هذا المقرر ومرفقه والمقررات ذات الصلة الصادرة عن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول. |
En ce qui concerne les mesures dont il est question dans la présente section, ont été mentionnées les suivantes déclarations de l'Organisation des Nations Unies : | UN | " ورد ذكر إعلانات اﻷمم المتحدة التالية فيما يتعلق بالتدابير المشار إليها في هذا الفرع: |
. Rapports et recommandations des comités cités dans le présent rapport | UN | قائمة بتقارير وتوصيات الفريق المشار إليها في هذا التقرير |
Parmi les nombreux problèmes persistants abordés dans le présent rapport, aucun n'est plus important à longue échéance que la lutte contre le racisme. | UN | ومن بين التحديات الكثيرة القائمة المشار إليها في هذا التقرير، ليس ثمة تحدي أهم في الأجل الطويل من مكافحة العنصرية. |
Le répertoire comprend également des mandats qui ne sont pas examinés dans le présent rapport. | UN | وتشمل القائمة الحصرية الولايات التي تتجاوز تلك المشار إليها في هذا التقرير. |
En particulier, il appelle l'attention du Gouvernement sur les dispositions qu'il a mentionnées dans le présent rapport. | UN | وبوجه خاص، يلفت انتباه الحكومة إلى الأحكام التي أشار إليها في هذا التقرير. |
Son rôle a été déterminant, comme il ressort des décisions et avis mentionnés dans le présent rapport. | UN | وقد كان لها دور واضح كما اتضح من الأحكام المشار إليها في هذا التقرير. |
Il est possible, par le biais de cette page Web, d'accéder aux sites Internet du Bureau qui sont mentionnées dans le présent rapport (voir liste en annexe). | UN | ويمكن، عن طريق تلك الصفحة، الاطلاع على المواقع الشبكية الخاصة بالمكتب والمشار إليها في هذا التقرير. |
Sera puni d'une peine privative de liberté d'au moins 20 ans celui qui volontairement obtient, réunit, collecte ou procure des biens ou des moyens de quelque nature que ce soit ou réalise des actes de collaboration sous quelque forme que ce soit pour favoriser la perpétration des crimes visés par le présent décret-loi ou la réalisation des objectifs de groupes terroristes. | UN | " يعاقب بالسجن لمدة لا تقل عن 20 سنة أي شخص يقوم عن عمد بتأمين أو حشد أو جمع أو توريد أي سلع أو وسائل، أو يشترك بأي طريقة في أعمال من شأنها أن تخدم مقاصد ارتكاب الجرائم المشار إليها في هذا القانون بمرسوم وتخدم مقاصد جماعة إرهابية. |
2. Par l=information à l=aide de tous les moyens appropriés, l=éducation et la formation, les États Parties sensibilisent le grand public, y compris les enfants, aux mesures propres à prévenir les pratiques proscrites par le présent Protocole et aux effets néfastes de ces dernières. | UN | 2 - تقوم الدول الأطراف بتعزيز الوعي لدى الجمهور عامة، بما في ذلك الأطفال، عن طريق الإعلام بجميع الوسائل المناسبة، وعن طريق التثقيف والتدريب المتصل بالتدابير الوقائية والآثار الضارة الناجمة عن الجرائم المشار إليها في هذا البروتوكول. |
2. Par l'information à l'aide de tous les moyens appropriés, l'éducation et la formation, les États Parties sensibilisent le grand public, y compris les enfants, aux mesures propres à prévenir les pratiques proscrites par le présent Protocole et aux effets néfastes de ces dernières. | UN | 2 - تقوم الدول الأطراف بتعزيز الوعي لدى الجمهور عامة، بما في ذلك الأطفال، عن طريق الإعلام بجميع الوسائل المناسبة، وعن طريق التثقيف والتدريب المتصل بالتدابير الوقائية والآثار الضارة الناجمة عن الجرائم المشار إليها في هذا البروتوكول. |