Pour trouver un juste équilibre, il faudrait prendre en considération les difficultés actuelles de l'ordre international, qui sont dûment abordées dans le rapport. | UN | ولتحقيق التوازن السليم، ينبغي مراعاة التحديات الراهنة للنظام الدولي، وهو أمر يتطرق إليه التقرير فعليا. |
C'est précisément la raison pour laquelle, à notre avis, il est si important d'assurer la sécurité de l'État - ce à quoi, malheureusement, le rapport ne fait aucune référence. | UN | وفي رأينا، أن ذلك هو تحديدا سبب الأهمية الكبيرة لأمن الدولة الذي لا يشير إليه التقرير بأي شكل للأسف. |
Nous notons avec une profonde préoccupation dans le rapport que les militants palestiniens de Djénine ont adopté des méthodes contraires au droit international. | UN | ونلاحظ مع قلق عميق ما توصل إليه التقرير من أن المقاتلين الفلسطينيين في جنين اتخذوا تدابير شكلت انتهاكا للقانون الدولي. |
L'Iran continue de coopérer avec l'AIEA et à ce jour, rien n'a été trouvé contredisant les conclusions de ce rapport. | UN | وقال إن إيران تواصل التعاون مع الوكالة، وإنه لم يحدث حتى الآن العثور على شيء يناقض ما توصل إليه التقرير. |
En conséquence, les résultats et les conclusions du rapport sont le reflet d'une étude et d'une analyse méticuleuses de la situation. | UN | ولذلك يعكس ما توصل إليه التقرير من نتائج واستنتاجات دراسة وتحليل مستفيضين للحالة. |
Elle se demande pourquoi, comme l'indique clairement le rapport, il manquait autant de données. | UN | وتساءلت عن السبب وراء الافتقار إلى البيانات الذي يشير إليه التقرير بوضوح. |
Par ailleurs, la Commission n'a pas eu l'occasion d'analyser comme il se doit les conclusions données dans le rapport. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لم تكن قد أتيحت للجنة فرصة تحليل ما انتهى إليه التقرير من نتائج بالشكل السليم. |
Toutefois, nous n'acceptons pas la suggestion faite dans le rapport selon laquelle les progrès accomplis sur la voie du désarmement nucléaire sont peu visibles. | UN | ولكننا لا نتفق مع ما ذهب إليه التقرير من أنه لم يحرز تقدم يذكر في مجال نزع السلاح النووي. |
De l'avis du PNUD, le concept d'une éducation permanente préconisé dans le rapport est déjà en cours de réalisation. | UN | وأما مفهوم ثقافة للتعلم المستمر الذي دعا إليه التقرير فهو قد اصبح في رأي البرنامج عملا جاريا. |
Constatant avec préoccupation l'insuffisance des ressources dont il est fait état dans le rapport susmentionné, | UN | وإذ يشير بقلق إلى نقص الموارد الذي أشار إليه التقرير الآنف الذكر، |
Constatant avec préoccupation l'insuffisance des ressources dont il est fait état dans le rapport susmentionné, | UN | وإذ يشير بقلق إلى نقص الموارد الذي أشار إليه التقرير الآنف الذكر، |
Elle demande également quelle place le cadre juridique préconisé dans le rapport réserve aux grands et aux petits producteurs alimentaires. | UN | وتساءلت أيضا عن الموقع الذي سيفرد لكل من صغار منتجي الأغذية وكبارهم في الإطار القانوني الذي يدعو إليه التقرير. |
Il est par conséquent impératif que les recommandations contenues dans le rapport soient suivies d'effet pour que justice soit rendue et pour le maintien de la paix et de la sécurité dans le monde. | UN | إذ لا بد من متابعة ما أفضى إليه التقرير من توصيات لتحقيق العدالة وصون الأمن والسلم الدوليين. |
Par exemple, le rapport demande que le processus d'évaluation des coûts reflète les coûts sociaux et écologiques du développement, alors que les concepts en question ne sont pas encore définis. | UN | مثال ذلك ما يدعو إليه التقرير من أن يعكس جهاز الثمن النفقات الاجتماعية والبيئية وهو اﻷمر الذي ما زالت المفاهيم التي يدور حولها في طور التكوين كمفهوم الحسابات الخضراء على سبيل المثال. |
Nous nous réjouissons également de voir dans le rapport que les mines terrestres antipersonnel, leur stockage et leur transfert ont été sensiblement réduits depuis l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | كما نرحب بما أشار إليه التقرير من انخفاض استخدام الألغام الأرضية وتخزينها ونقلها انخفاضا كبيرا منذ دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Dans ce cadre, nous préparerons activement la réunion internationale de haut niveau sur le financement du développement qui aura lieu en 2001 et auquel le rapport se réfère. | UN | وسنقوم بنشاط بالتحضيرات للحدث الدولي الرفيع المستوى المشترك بين الحكومات والمعني بتمويل التنمية، الذي سيعقد عام 2001، والذي يشير إليه التقرير. |
On s’est déclaré favorable à la notion de responsabilité partagée pour le contrôle, sur laquelle reposait le rapport. | UN | ٤٠٦ - وأُعرب عن التأييد لمفهوم اقتسام مسؤولية الرقابة، الذي يستند إليه التقرير. |
On s’est déclaré favorable à la notion de responsabilité partagée pour le contrôle, sur laquelle reposait le rapport. | UN | ٤٠٦ - وأُعرب عن التأييد لمفهوم اقتسام مسؤولية الرقابة، الذي يستند إليه التقرير. |
L'Iran continue de coopérer avec l'AIEA et à ce jour, rien n'a été trouvé contredisant les conclusions de ce rapport. | UN | وقال إن إيران تواصل التعاون مع الوكالة، وإنه لم يحدث حتى الآن العثور على شيء يناقض ما توصل إليه التقرير. |
Le Secrétaire général prend note des conclusions et approuve les recommandations contenues dans ce rapport. | UN | ٢ - ويحيط اﻷمين العام علما بما انتهى إليه التقرير من نتائج ويتفق مع ما جاء به من توصيات. |
Ainsi qu'exposé aux paragraphes 45 et 47 du rapport, un régime à cotisations définies poserait certains problèmes administratifs. | UN | وعلى نحو ما يشير إليه التقرير في الفقرتين 45 و 47، سيواجه الأخذ بنظام محدد الاشتراكات تحديات إدارية. |
Nous estimons que les conclusions du rapport dont nous sommes saisis auraient été différentes si l'équipe d'établissement des faits avait pu se rendre sur place. | UN | ونحن نعتقد أن ما خلص إليه التقرير المعروض أمامنا سيكون مختلفا لو استطاع فريق تقصي الحقائق من زيارة المنطقة. |