Il considère par conséquent que le motif d'irrecevabilité invoqué par l'État partie n'est plus pertinent. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن الأساس الذي تستند إليه الدولة الطرف لطلب عدم المقبولية ليس في محله. |
Le Comité a choisi d'ignorer cet aspect de la question, qui constitue pourtant le fondement même de la réserve émise par l'État partie. | UN | ولقد قررت اللجنة تجاهل هذا الجانب، الذي استندت إليه الدولة الطرف في التحفظ الذي قدمته. |
En outre, le requérant conteste les accusations de terrorisme portées à son encontre par l'État partie. | UN | وعلاوة على ذلك، يعارض صاحب الشكوى الاتهامات بالإرهاب التي نسبتها إليه الدولة الطرف. |
5.5 Sur le fond, les auteurs affirment que le projet d'indemnisation pour les biens immobiliers en question (voir plus haut, par. 4.4) n'a jamais abouti et qu'aucun d'eux n'a été indemnisé, contrairement à ce que l'État partie laisse entendre. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، يدفع أصحاب البلاغ بأن مشروع تعويض ملكية العقار المعني (انظر الفقرة 4-4 أعلاه) لم ينفذ تنفيذاً كاملاً ولم يتلق أي منهم تعويضاً، خلافاً لما أشارت إليه الدولة الطرف. |
Les auteurs réfutent l'argument de l'État partie selon lequel rien ne justifiait le placement en détention d'Irfan Yildirim. | UN | 9-4 وشكك مقدما البلاغ فيما ذهبت إليه الدولة الطرف من أن احتجاز عرفان يلدريم لم يكن له دافع كاف. |
Le Comité conclut que l'ingérence rigoureuse pour l'auteur, qui possède des liens intenses avec le Canada et ne semble pas avoir d'autres attaches avec Haïti que sa nationalité est disproportionnée au but légitime poursuivi par l'État partie. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن التدخل الذي يخلِّف آثاراً شديدة على صاحب البلاغ بالنظر إلى روابطه القوية بكندا وعدم ارتباطه بهايتي إلا بجنسيتها، غير متناسب مع الهدف المشروع الذي تسعى إليه الدولة الطرف. |
Le Comité conclut que l'ingérence rigoureuse pour l'auteur, qui possède des liens intenses avec le Canada et ne semble pas avoir d'autres attaches avec Haïti que sa nationalité est disproportionnée au but légitime poursuivi par l'État partie. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن التدخل الذي يخلِّف آثاراً شديدة على صاحب البلاغ بالنظر إلى روابطه القوية بكندا وعدم ارتباطه بهايتي إلا بجنسيتها، غير متناسب مع الهدف المشروع الذي تسعى إليه الدولة الطرف. |
D'après l'auteur, l'ouverture de cette enquête l'empêche de recourir à la procédure qui a été mentionnée par l'État partie et qui est prévue aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale. | UN | وحسب صاحبة البلاغ، فإن فتح ذلك التحقيق يحول دون لجوئها إلى الإجراء الذي أشارت إليه الدولة الطرف والذي تنص عليه المادتان 72 و73 من قانون الإجراءات الجزائية. |
Il affirme que le Recueil de lois de la République fédérale tchèque et slovaque, dans lequel le texte de la Convention des Nations Unies a été publié, mentionné par l'État partie, n'était rien d'autre qu'un document officiel, qui n'a jamais été matériellement distribué, pas même aux tribunaux. | UN | وهو يؤكد أن نص تلك الاتفاقية المنشور في الجريدة الرسمية لجمهورية تشيكوسلوفاكيا الاتحادية الذي أشارت إليه الدولة الطرف ليس سوى وثيقة نُشرت لكنها لم توزَّع مادياً قط ولا حتى على المحاكم. |
Le Comité considère que le retard mentionné par l'État partie et la manière dont la plainte a été formulée seront traités de façon plus appropriée dans le cadre de l'examen de l'affaire au fond. | UN | وترى اللجنة أنه من الأفضل تناول مسألتي التأخير الذي أشارت إليه الدولة الطرف والطريقة التي صيغت بها الشكوى عند التطرق إلى الأسس الموضوعية للقضية. |
Les incohérences mentionnées par l'État partie ne mettent pas en cause la véracité générale des affirmations de l'auteur et s'expliquent par l'absence d'un interprète cinghalais au début de la procédure de demande d'asile et par le fait que l'auteur a été soumis dans le passé à des tortures et à des sévices graves. | UN | وقال إن التضارب الذي تشير إليه الدولة الطرف لا يثير شكوكاً في صحة ادعائه عموماً وينبغي تفسيره بعدم وجود مترجم شفوي سنهالي أثناء إجراءات اللجوء الأولى وبتعرض مقدم البلاغ سابقاً للتعذيب ولأنواع خطيرة من إساءة المعاملة. |
11.4 Le Comité note les incohérences dans le récit de l'auteur signalées par l'État partie, et constate qu'il s'est montré tout à fait incapable de donner des détails sur les raisons de son départ du Liban en 1993. | UN | ١١-٤ وتلاحظ اللجنة ما أشارت إليه الدولة الطرف من تناقضات في رواية مقدم البلاغ، وكذلك إخفاق مقدم البلاغ عموما في تقديم أسباب مفصلة لمغادرته لبنان في ١٩٩٣. |
Le Comité est préoccupé par les mesures de réduction des prestations de sécurité sociale adoptées par l'État partie dans le cadre de son programme d'austérité, même si l'État partie a affirmé que certaines d'entre elles étaient temporaires et seraient annulées. | UN | 14- تشعر اللجنة بالقلق إزاء تقليص استحقاقات الضمان الاجتماعي، الذي لجأت إليه الدولة الطرف في إطار برنامج التقشف رغم ادعائها أن ذلك التقليص مؤقت وسيُلغى. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accompagner le retrait de sa déclaration générale et de ses réserves d'une campagne d'information appropriée afin de contrer le < < blocage idéologique > > évoqué par l'État partie. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ، بالتزامن مع سحب إعلانها العام وتحفظاتها، التدابير التوعوية المناسبة من أجل التصدي ﻟ " الحاجز الإيديولوجي " الذي أشارت إليه الدولة الطرف. |
25. Le Comité prend note avec satisfaction de l'indication donnée par l'État partie, selon laquelle les chefs coutumiers et religieux ont décidé par consensus de fixer l'âge minimum du mariage à 18 ans, pour les garçons et pour les filles. | UN | 25- تلاحظ اللجنة مع الارتياح ما أشارت إليه الدولة الطرف من أنه قد تم التوصل إلى توافق في الآراء بين الزعماء التقليديين والدينيين على تحديد الثامنة عشرة سناً دنياً لزواج الفتيان والفتيات. |
En protégeant les déclarations en cause sans procéder à une enquête, le parquet n'a pas effectué l'< < évaluation d'ordre purement juridique > > mentionnée par l'État partie. | UN | وإن حماية من يدلون بمثل هذه التصريحات دون إجراء تحقيق يثبت أن الادعاء لم يطبق على قدم المساواة " الاختبار القانوني المحض " الذي أشارت إليه الدولة الطرف. |
En outre, l'acte notarié auquel se réfère l'État partie n'est plus d'actualité, et n'a pas été utilisé par l'autre partie au cours de la procédure. | UN | وتضيف أن المستند الموثق الذي تشير إليه الدولة الطرف عفا عليه الزمن الآن ولم يستخدمه خصمها في الإجراءات القضائية. |
Enfin, bien que l'État partie n'en convînt pas, le fait que les autorités indiennes continuent à pratiquer la torture était, selon elle, largement attesté. | UN | ثم إنه رغم ما ذهبت إليه الدولة الطرف من رأي مخالف، فإن ثمة أدلة موثقة كثيرة تثبت أن السلطات الهندية ما تزال تمارس التعذيب. |
5.2 L'auteur fait valoir que la sécurité juridique invoquée par l'État partie laisse sans protection aucune tous ceux qui voudraient former un recours en amparo auprès du Tribunal constitutionnel et qui vivent loin de Madrid. | UN | 5-2 ويزعم صاحب البلاغ أن معيار " اليقين القانوني " الذي أشارت إليه الدولة الطرف لا يوفر الحماية للأشخاص الذين يرغبون في تقديم طلب أمبارو إلى المحكمة الدستورية والذين يقيمون في أنحاء من الإقليم الوطني بعيدة عن مدريد. |
5.5 Sur le fond, les auteurs affirment que le projet d'indemnisation pour les biens immobiliers en question (voir plus haut, par. 4.4) n'a jamais abouti et qu'aucun d'eux n'a été indemnisé, contrairement à ce que l'État partie laisse entendre. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، يدفع أصحاب البلاغ بأن مشروع تعويض ملكية العقار المعني (انظر الفقرة 4-4 أعلاه) لم ينفذ تنفيذاً كاملاً ولم يتلق أي منهم تعويضاً، خلافاً لما أشارت إليه الدولة الطرف. |
Les auteurs réfutent l'argument de l'État partie selon lequel rien ne justifiait le placement en détention d'Irfan Yildirim. | UN | 9-4 وشكك مقدما البلاغ فيما ذهبت إليه الدولة الطرف من أن احتجاز عرفان يلدريم لم يكن له دافع كاف. |
6.3 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel la requête devrait être déclarée irrecevable faute d'avoir été étayée. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً بما ذهبت إليه الدولة الطرف من أن الشكوى ينبغي أن تُعتبر غير مقبولة بحجة انعدام الأدلة الكافية. |