"إما بشكل مباشر" - Translation from Arabic to French

    • soit directement
        
    Dans les deux cas, les isomères parents sont transformés en endosulfan-diol, soit directement, soit après métabolisation en sulfate d'endosulfan. UN وفي كلتا الحالتين، تحولت الأيزومرات الأصلية إلى ديول اندوسلفان، إما بشكل مباشر أو من خلال كبريت الاندوسلفان.
    En son nom, le Gouverneur général exerce l'autorité exécutive soit directement soit par l'intermédiaire des fonctionnaires qui lui sont subordonnés. UN ويمارسها باسمها الحاكم العام إما بشكل مباشر أو من خلال موظفين تابعين له.
    Enfin, le statut du personnel et certaines dispositions du règlement du personnel s'appliquent aussi au chef de secrétariat dans bon nombre d'institutions spécialisées, soit directement soit par mention dans les conditions d'emploi. UN وختاماً، تسري أيضاً أحكام النظام الأساسي للموظفين وبعض قواعد النظام الإداري للموظفين على الرؤساء التنفيذيين في العديد من الوكالات المتخصصة، إما بشكل مباشر أو عبر الإشارة إليها في شروط التعيين.
    D'autre part, la réalisation de bonne foi de ces droits relève des autorités nationales, soit directement soit en facilitant l'apport d'une aide humanitaire par des tiers. UN وعلاوة على ذلك، يجب على السلطات الوطنية الوفاء بتلك الحقوق بحسن نية، إما بشكل مباشر أو عن طريق تيسير المساعدة الإنسانية المقدمة من أطراف أخرى.
    Cet idéal suppose la mise en place d'un système électoral qui permet à la majorité de gouverner, soit directement, soit indirectement à travers des représentants élus. UN ويتحقق هذا الأمر عبر تطبيق نظام اقتراع تحكم فيه غالبية الشعب، إما بشكل مباشر أو غير مباشر، عن طريق ممثلين منتخبين.
    Elle peut se concerter avec les organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif spécial ou avec celles qui sont inscrites sur la liste, soit directement, soit par l'entremise de comités spéciaux. UN وفي حالة المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري الخاص أو المنظمات غير الحكومية المسجلة في القائمة، يمكن إجراء المشاورات إما بشكل مباشر أو من خلال لجان مخصصة.
    Elle est, peut-on dire, l'expression juridique du fait que l'individu auquel elle est conférée, soit directement par la loi, soit par un acte de l'autorité, en fait, plus étroitement rattachée à la population de l'État qui la lui confère qu'à celle de tout autre État. UN ويمكن القول إنها تمثل التعبير القضائي عن حقيقة كون الشخص الذي منحت له، إما بشكل مباشر بحكم القانون أو بناء على قرار من السلطات، هو أوثق ارتباطا بسكان الدولة المانحة للجنسية منه بسكان أي دولة أخرى.
    En outre, ces violations auraient été commises soit directement, soit par des groupes paramilitaires agissant de concert avec les forces armées et de police ou avec leur consentement. UN كما ادعي أن هذه الانتهاكات ارتكبت إما بشكل مباشر أو بواسطة مجموعات شبه عسكرية تعمل بالتنسيق مع القوات المسلحة وقوات الشرطة أو برضاها الضمني.
    Principalement constitués de latrines à la turque et d'un robinet, ces sanitaires étaient la plupart du temps séparés des cellules, mais accessibles soit directement, soit sur demande, au dire des détenus eux—mêmes. UN فالمراحيض تتألف أساساً من مراحيض على الطريقة التركية ومن حنفية، وهي في غالب الأحيان منفصلة عن الزنزانات ولكن يمكن استعمالها إما بشكل مباشر أو عند الطلب، حسب أقوال المحتجزين أنفسهم.
    Enfin, le statut du personnel et certaines dispositions du règlement du personnel s’appliquent aussi au chef de secrétariat dans bon nombre d’institutions spécialisées, soit directement soit par mention dans les conditions d’emploi. UN وختاماً، تسري أيضاً أحكام النظام الأساسي للموظفين وبعض قواعد النظام الإداري للموظفين على الرؤساء التنفيذيين في العديد من الوكالات المتخصصة، إما بشكل مباشر أو عبر الإشارة إليها في شروط التعيين.
    La question s'est posée soit directement soit accessoirement à propos de la compétence du tribunal ou à propos de l'identité de la partie qui devait supporter le risque de perte des marchandises pendant leur retour à l'acheteur. UN فقد أثير هذا الموضوع إما بشكل مباشر أو كمسألة ثانوية ترتبط بالولاية القضائية للمحكمة او بقضية معرفة من يتحمل المسؤولية عن هلاك البضائع أثناء عملية إعادتها من قبل المشتري.
    De même, les organisations non gouvernementales ont souvent participé, soit directement soit à titre consultatif, aux évaluations internes du HCR. UN كذلك، كثيراً ما تشارك المنظمات غير الحكومية إما بشكل مباشر أو بصفة استشارية في عمليات التقييم الداخلي التي تجريها المفوضية.
    Du fait de la situation qui régnait dans les prisons, il arrivait souvent que des hommes, des femmes, des mineurs et parfois même des enfants soient victimes de sévices, soit directement, soit indirectement à cause du grave surpeuplement des locaux. UN وأدت أحوال السجون إلى حالات حيث تعرّض الرجال والنساء والأحداث، وفي بعض الحالات، الأطفال إلى الايذاء، إما بشكل مباشر أو عن غير قصد نتيجة للاكتظاظ الشديد في مرافق السجون.
    De même, les organisations non gouvernementales ont souvent participé, soit directement soit à titre consultatif, aux évaluations internes du HCR. UN كذلك، كثيراً ما تشارك المنظمات غير الحكومية إما بشكل مباشر أو بصفة استشارية في عمليات التقييم الداخلي التي تجريها المفوضية.
    Elle peut se concerter avec les organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif spécial ou avec celles qui sont inscrites sur la liste, soit directement, soit par l'entremise de comités spéciaux. UN وفي حالة المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري الخاص والمسجلة على القائمة يمكن إجراء المشاورات إما بشكل مباشر أو من خلال لجان مخصصة.
    Elle peut se concerter avec les organisations non gouvernementales dotées du statut consultatif spécial ou avec celles qui sont inscrites sur la liste, soit directement, soit par l'entremise de comités spéciaux. UN وفي حالة المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري الخاص والمسجلة على القائمة يمكن إجراء المشاورات إما بشكل مباشر أو من خلال لجان مخصصة.
    Tout citoyen peut saisir la Cour sur la constitutionnalité des lois soit directement soit par la procédure de l'exception d'inconstitutionnalité invoquée dans une affaire qui le concerne devant une juridiction. UN ويجوز لأي مواطن أن يطلب من المحكمة البت في مدى دستورية القوانين إما بشكل مباشر وإما عن طريق الإجراء الخاص المتمثل في الدفع بعدم الدستورية في قضية تنظرها محكمة وتتعلق بهذا المواطن.
    Il s'entretient sans témoin, avec les personnes privées de liberté, soit directement, soit par l'intermédiaire d'un interprète si cela paraît nécessaire, ainsi qu'avec toute autre personne dont il pense qu'elle pourrait fournir des renseignements pertinents. UN ويجري المرصد مقابلات خاصة، دون وجود شهود، مع الأشخاص المحرومين من حريتهم، إما بشكل مباشر وإما بالاستعانة بمترجم شفوي، ومع أي شخص آخر يعتقد المرصد أنه قد يقدم معلومات ذات صلة في هذا الصدد.
    Les cas de violation des droits de l'homme et de mauvais traitement ont été rapidement signalés par les victimes, soit directement auprès des spécialistes des droits de l'homme, soit auprès des organisations et des groupes chargés des droits de l'homme dans l'est du Tchad. UN وأبلغ على الفور عن انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان من قبل الضحايا والناجين، إما بشكل مباشر إلى موظفي حقوق الإنسان، أو إلى منظمات وجماعات حقوق الإنسان في شرق تشاد.
    Comme, très souvent, les installations sont exploitées sans mesure d’hygiène et sans surveillance adéquate, elles constituent une menace pour la santé humaine, soit directement par la contamination des réseaux de distribution d’eau, soit indirectement par celle de la nourriture et du fourrage. UN ونظرا إلى أن كثيرا من الشبكات القائمة يجري تشغيله بأسلوب غير صحي ودون مراقبة سليمة، فإنها تعرض الصحة البشرية للخطر، إما بشكل مباشر عن طريق تلويث إمدادات المياه أو بشكل غير مباشر عن طريق تلويث اﻷغذية واﻷعلاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more