Ce sont néanmoins les huiles végétales qui ont le plus gros potentiel de croissance. | UN | غير أن الزيوت النباتية هي التي تنطوي على أكبر إمكانات النمو. |
Il faudrait analyser de manière critique les moyens d'éliminer les goulets d'étranglement et les obstacles et d'exploiter efficacement le potentiel de croissance. | UN | وينبغي إجراء تحليل نقدي لطرق إزالة الاختناقات والقيود والاستفادة من إمكانات النمو استفادة فعالة. |
Elle pourrait réduire le potentiel de croissance à court terme. | UN | وهذا أمر قد يحد من إمكانات النمو في الأجل القصير. |
Pourtant, des régions entières de la planète se trouvent privées d'espaces de développement, sans possibilités de croissance économique ou tout simplement de survie et de maintien d'un minimum de stabilité. | UN | ومع ذلك، هناك مناطق كاملة في كوكبنا محرومة من أي آفاق للتنمية، ومن إمكانات النمو الاقتصادي أو حتى من مجرد البقاء والحفاظ على حد أدنى من الاستقرار. |
Le fardeau de la dette d'une telle proportion restreint gravement les perspectives de croissance. | UN | وأعباء ديون بهذه اﻷبعاد تشكل قيودا هائلة على إمكانات النمو. |
Ces interventions sont utiles essentiellement parce qu'elles libèrent le potentiel de croissance et, partant, créent le cadre nécessaire au développement du secteur productif. | UN | وتنفذ هذه التدخلات أساسا بإطلاق عنان إمكانات النمو ويضع بالتالي الإطار اللازم لتنمية القطاع الإنتاجي. |
La mondialisation peut de toute évidence jouer un rôle plus positif en améliorant le potentiel de croissance de l'économie. | UN | ويمكن طبعاً أن تؤدي العولمة دوراً إيجابياً أكثر عن طريق تعزيز إمكانات النمو الكامنة في الاقتصاد. |
Cette conception erronée occultait l'indéniable potentiel de croissance des pays africains. | UN | وأضاف أن هذا التصور الخاطئ يعوق إمكانات النمو الحقيقية للبلدان اﻷفريقية. |
Les revêtements chromogéniques pour le verre utilisé dans l’automobile et dans la construction sont parmi les matériaux intelligents ceux qui recèlent peut-être le plus grand potentiel de croissance économique. | UN | وقد توفر الطلاءات اللونية المستخدمة في السيارات والزجاج المعماري أكبر إمكانات النمو الاقتصادي للمواد الذكية. |
Une bonne gestion peut maximiser le potentiel de croissance économique équitable et durable pour s'opposer au travail des enfants. | UN | الحكم الجيد من شأنه أن يزيد إلى أقصى حد من إمكانات النمو الاقتصادي العادل والمستدام، كاستراتيجية لمواجهة عمل اﻷطفال. |
La réforme des institutions, l'accroissement de la responsabilisation et de la transparence ainsi que la primauté du droit sont des éléments indispensables si l'on veut que les marchés puissent réaliser leur potentiel de croissance. | UN | واﻹصلاح المؤسسي، وزيادة المساءلة والوضوح، وحكم القانون، أمور لا غنى عنها إذا أريد لﻷسواق أن تحقق إمكانات النمو لديها. |
Le rapport du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pour le Sommet du Millénaire (A/54/2000) relève à juste titre que les pays qui ont réussi leur intégration au processus de mondialisation des échanges ont été les premiers bénéficiaires du potentiel de croissance économique et de développement social qui en découle. | UN | ويؤكد تقرير الأمين العام لمؤتمر قمة الألفية بشكل صائب أن البلدان التي نجحت في التكامل في العملية للتبادل هي المستفيدة الأولى من إمكانات النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية الناجمة عنه. |
Par exemple, les politiques qui restreignent la concurrence limitent le potentiel de croissance du tourisme, et les pertes peuvent alors être très importantes. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن سياسات الطيران التي تقيد المنافسة تحد من إمكانات النمو في السياحة؛ ويمكن أن تكون الفرصة الضائعة خطيرة للغاية. |
Elles pouvaient comprendre les mesures d'ordre général énoncées ci-dessus ou d'autres formes de traitement préférentiel en faveur d'entreprises ou d'industries manifestant un potentiel de croissance à long terme. | UN | ويمكن أن تشمل هذه التدابير تلك التدابير العامة المُشار إليها أعلاه أو أنواعا أخرى من المعاملة التفضيلية لشركات أو صناعات بعينها تحمل إمكانات النمو طويل اﻷجل. |
Le potentiel de croissance dans de nombreux pays en développement risque d'être inférieur à ce qu'il était avant la crise financière mondiale; on estime que la Chine, par exemple, est passée à un type de croissance plus lente mais plus viable et plus équilibrée. | UN | وربما كانت إمكانات النمو في العديد من البلدان النامية أقل مما كانت عليه قبل الأزمة المالية العالمية؛ فالصين، على سبيل المثال، يُقدر أنها تحولت إلى منحنى للنمو أدنى ولكنه أكثر استدامة وتوازنا. |
Le projet de l'ONUDI sur l'innovation, le développement et l'entreprenariat pour tous est centré sur des entreprises d'innovation mues par des jeunes et la création de groupes et de réseaux dans des secteurs ayant un potentiel de croissance dans les pays les moins avancés. | UN | ويركز مشروع اليونيدو بشأن الابتكار والتنمية وتنظيم المشاريع للجميع على مؤسسات الابتكار التي يقودها الشباب، وعلى إنشاء التجمعات والشبكات في القطاعات التي تنطوي على إمكانات النمو في أقل البلدان نموا. |
Le potentiel de croissance de l'Afrique demeure largement inexploité. | UN | 11 - لا تزال إمكانات النمو في أفريقيا غير مستغلة إلى حد كبير. |
Malgré le potentiel de croissance de la Côte d'Ivoire, la rareté des possibilités d'emploi, en particulier pour les jeunes, demeure problématique. | UN | ٤٩ - ورغم إمكانات النمو في كوت ديفوار، ما زالت فرص العمل المحدودة، خصوصاً بالنسبة للشباب، تحديا ماثلاً. |
Il vise à augmenter les possibilités de formation en étendant les stages et l'apprentissage au-delà des activités professionnelles traditionnelles vers les nouvelles branches d'industrie afin de tirer avantage des possibilités de croissance et d'emploi qu'elles recèlent. | UN | ويهدف البرنامج إلى توسيع نطاق فرص التدريب عن طريق الانتقال بالتدريب والتلمذة الصناعية إلى ما يتجاوز المهن التقليدية وصولاً إلى صناعات جديدة، بغية استغلال إمكانات النمو والعمالة. |
Le monde des entreprises est très diversifié, les possibilités de croissance, les structures et les problèmes étant fonction de la branche et de l'économie considérées. | UN | يتسم قطاع مؤسسات اﻷعمال بأنه بالغ التنوع، فتختلف فيه إمكانات النمو والهياكل والمشاكل تبعاً للقطاع الصناعي وللاقتصاد المعنيين. |
Bien que les perspectives de croissance qui s'offraient à eux fussent relativement encourageantes, les pays en développement n'avaient pas tous été en mesure de participer à la reprise économique mondiale, en particulier les pays les plus pauvres. | UN | ورغم أن إمكانات النمو للبلدان النامية مشرقة نسبياً، فليست كل البلدان النامية قد استطاعت أن تشارك في الانتعاش الاقتصادي العالمي، لا سيما أفقرها. |