"إمكانات جديدة" - Translation from Arabic to French

    • de nouvelles possibilités
        
    • nouvelles possibilités de
        
    • de nouveaux moyens
        
    • possibilités nouvelles
        
    • de nouvelles perspectives
        
    Il conviendrait donc de ne pas se montrer trop rigide et tenter avec imagination d'explorer de nouvelles possibilités représentatives, tout en évitant d'installer trop nettement des catégories distinctes et immuables de membres. UN فينبغي إذن ألا نتخذ موقفا مفرطا في التصلب، وأن نحاول إعمال الخيال لاستكشاف إمكانات جديدة للتمثيل مع تجنب كل تصنيف قاطع يجعل من اﻷعضاء فئات متميزة لا يمكن زحزحتها.
    Considèrent que l'entrée en vigueur de l'Accord de libre-échange entre le Mexique, les Etats-Unis et le Canada ouvrira de nouvelles possibilités aux fins de la liberté des échanges et du développement dans tout l'hémisphère, UN يعتبرون أن نفاذ اتفاقية حرية التجارة بين المكسيك والولايات المتحدة وكندا سيتيح لنصف الكرة الغربي إمكانات جديدة للتجارة الحرة والتنمية؛
    La mondialisation devrait leur ouvrir de nouvelles possibilités mais peut également avoir des conséquences négatives pour leurs économies. UN وقال إنه من الممكن أن تتيح العولمة إمكانات جديدة لتلك البلدان، ولكن من الممكن أيضا أن تكون لها آثار سلبية على اقتصاداتها.
    - Création de nouvelles possibilités de gains complémentaires pour les épouses d'agriculteurs et de possibilités d'emplois rémunérés pour les femmes rurales UN - إتاحة إمكانات جديدة لزيادة دخل زوجات المزارعين، ولمزاولة أعمال مدرة للدخل للمرأة الريفية
    Les dispositions en matière d'accès aux marchés de l'Accord du Cycle d'Uruguay sur l'agriculture pouvaient offrir à tous les PMA, y compris l'Ethiopie, de nouvelles possibilités de bénéficier des différents schémas de leurs partenaires commerciaux. UN إن نتائج فرص الوصول إلى اﻷسواق لاتفاق جولة أوروغواي بشأن الزراعة قد توفر لجميع أقل البلدان نمواً، بما فيها اثيوبيا، إمكانات جديدة للاستفادة من مختلف المخططات المقدمة لها من شركائها التجاريين.
    De nouveaux instruments internationaux, tels que le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels adopté par l'Assemblée générale en décembre 2008, offriront de nouveaux moyens d'accéder à la justice au niveau international. UN وستتيح الصكوك الدولية الجديدة، مثل البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي اعتمدته الجمعية العامة في كانون الأول/ديسمبر 2008، إمكانات جديدة للجوء إلى العدالة على الصعيد الدولي.
    Les réseaux sociaux offraient des possibilités nouvelles et imaginatives d'informer l'opinion au sujet de la Déclaration, d'encourager les discussions et de partager les initiatives. UN ويُتيح التشابُك الاجتماعي إمكانات جديدة مبتكرة لإبلاغ الناس بالإعلان وتشجيع النقاش وتقاسم المبادرات.
    L'examen ministériel annuel, la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et la formulation d'un programme de développement pour l'après 2015 ouvrent de nouvelles perspectives. UN ويتيح الاستعراض الوزاري السنوي، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ووضع خطة التنمية لما بعد عام 2015 إمكانات جديدة.
    Le Japon, pour sa part, est disposé à coopérer étroitement avec les autres Etats Membres qui sont du même avis pour étudier de nouvelles possibilités d'améliorer la situation actuelle dans ce domaine. UN واليابان مستعدة من جانبها للتعاون بصورة وثيقة مع الدول اﻷعضاء التي تشاطرها الرأي، وذلك في مجال استكشاف إمكانات جديدة لتحسين الحالة الراهنة في هذا المنحى.
    Nous demandons donc à la communauté internationale, par l'entremise des Nations Unies, de revoir son approche minimaliste actuelle en Somalie, d'étudier de nouvelles possibilités de sa participation constructive et de donner une nouvelle chance à la paix. UN ولذلك، ندعو المجتمع الدولي، من خلال اﻷمم المتحدة، إلى استعراض نهجها الذي اتبع في الصومال والذي يمثل الحد اﻷدنى، واستكشاف إمكانات جديدة لاشتراك بنﱠاء وإعطاء السلام فرصة أخرى.
    De telles dispositions mettraient fin à l'érosion des ressources dont ces pays ont tant besoin et créerait de nouvelles possibilités d'épargne réelle, au profit de l'investissement et de la croissance. UN ومثل هذا اﻹجراء من شأنه أن يوقــــف نقل موارد يحتاج إليها بشدة من هذه البلدان ويخلق إمكانات جديدة لمدخرات حقيقية تستخدم للاستثمار والنمو.
    Ce cadre dégage de nouvelles possibilités d'évolutions sociales globales qui prennent en compte le vécu des personnes et qui se traduisent notamment par des mesures de satisfaction, des garanties de non-répétition et l'abrogation des dispositions législatives inacceptables. UN ويفتح هذا الإطار إمكانات جديدة لعمليات اجتماعية شاملة تعزز تقدير التجارب الحياتية للأشخاص، بما في ذلك تدابير الترضية وضمانات عدم تكرار الإساءات، وإلغاء الأحكام القانونية غير المتسقة مع ذلك.
    L'accélération des progrès enregistrés dans la recherche génétique se poursuit, offrant de nouvelles possibilités d'applications jusqu'alors inconcevables et soulevant de nouveaux problèmes éthiques. UN 28 - يستمر تسارع التقدم في البحوث الوراثية، مما يفتح إمكانات جديدة لتطبيقات لم يكن من الممكن تصورها سابقا ويطرح مشاكل أخلاقية جديدة.
    L'admission de la Serbie-et-Monténégro au Conseil de l'Europe en tant que membre à part entière en avril 2003 a ouvert de nouvelles possibilités de participation des femmes aux travaux des diverses organisations internationales. UN وانضمام صربيا والجبل الأسود إلى مجلس أوروبا في نيسان/أبريل 2003 كعضو كامل العضوية فتح الطريق أمام إمكانات جديدة لمشاركة المرأة في صربيا والجبل الأسود في أعمال مختلف المنظمات الدولية.
    Malgré les nouvelles possibilités de communication transfrontières, qui devraient promouvoir la tolérance dans les sociétés multiethniques, augmenter le respect des droits de l'homme et accroître la participation, ils n'ont pas accès à l'information, UN ويفتقر الشباب إلى إمكانية الوصول إلى المعلومات بالرغم من توافر إمكانات جديدة للاتصال عبر الحدود، وهي اﻹمكانات التي ينبغي أن تعزز التسامح في المجتمعات المتعددة اﻹثنيات، وزيادة احترام حقوق اﻹنسان، وتوسيع نطاق المشاركة.
    De nouveaux instruments internationaux, tels que le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels adopté par l'Assemblée générale en décembre 2008, offriront de nouveaux moyens d'accéder à la justice au niveau international. UN وستتيح الصكوك الدولية الجديدة، مثل البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي اعتمدته الجمعية العامة في كانون الأول/ديسمبر 2008، إمكانات جديدة للجوء إلى العدالة على الصعيد الدولي.
    De nouveaux instruments internationaux, tels que le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels adopté par l'Assemblée générale en décembre 2008, offriront de nouveaux moyens d'accéder à la justice au niveau international. UN وستتيح الصكوك الدولية الجديدة، مثل البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي اعتمدته الجمعية العامة في كانون الأول/ديسمبر 2008، إمكانات جديدة للجوء إلى العدالة على الصعيد الدولي.
    12. Les participants ont examiné comment le fonctionnement d'une bourse de produits créait des possibilités nouvelles. UN 12- وأشير إلى الكيفية التي يتيح بها تسيير بورصة السلع الأساسية إمكانات جديدة.
    Soulignant que le progrès technologique et la mondialisation offrent des possibilités nouvelles aux criminels, l'orateur indique que la CARICOM souscrit aux vues exprimées par la Commission des stupéfiants dans son rapport (A/58/124), selon lesquelles il est indispensable de rassembler et d'analyser des données et d'évaluer les résultats des politiques en cours. UN ومن المؤكد أن التقدم التكنولوجي والعولمة يوفران إمكانات جديدة للمجرمين، وبالتالي، فإن الجماعة الكاريبية تشارك في تلك الآراء التي ذكرتها لجنة المخدرات في تقريرها (A/58/124)، والتي تتضمن أن ثمة ضرورة لتجميع وتحليل البيانات الى جانب تقييم نتائج السياسات الراهنة.
    À cet égard, le Programme décennal [des Nations Unies] de renforcement des capacités de l'Union africaine est à saluer, dès lors qu'il offre de nouvelles perspectives en matière de prévention des conflits et de préservation d'une paix durable sur le continent, grâce en particulier à la mise en place d'une force africaine d'intervention. UN ويجدر الثناء على برنامج الأمم المتحدة ذي السنوات العشر لبناء قدرات الاتحاد الأفريقي، لأنه يتيح إمكانات جديدة لمنع الصراع وصون السلام الدائم في القارة، وخاصة عبر إنشاء قوة تدخل أفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more